全版中国菜名英文翻译数千种.docx
- 文档编号:645308
- 上传时间:2022-10-11
- 格式:DOCX
- 页数:112
- 大小:87.79KB
全版中国菜名英文翻译数千种.docx
《全版中国菜名英文翻译数千种.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全版中国菜名英文翻译数千种.docx(112页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全版中国菜名英文翻译数千种
全版中国菜名英文翻译(数千种)
————————————————————————————————作者:
————————————————————————————————日期:
中文菜单英文译法
北京市人民政府外事办公室公布
目录TableofContents
翻译的原则 PrinciplesofTranslation
中餐ChineseFood
冷菜类ColdDishes
热菜类HotDishes
猪肉Pork
牛肉Beef
羊肉Lamb
禽蛋类PoultryandEggs
菇菌类Mushrooms
鲍鱼类Ablone
鱼翅类Shark’sFins
海鲜类Seafood
蔬菜类Vegetables
豆腐类Tofu
燕窝类Bird’sNestSoup
羹汤煲类Soups
主食、小吃Rice,NoodlesandLocalSnacks
西餐WesternFood
头盘及沙拉AppetizersandSalads
汤类Soups
禽蛋类PoultryandEggs
牛肉类Beef
猪肉类Pork
羊肉类Lamb
鱼和海鲜FishandSeafood
面、粉及配菜类Noodles,PastaandSideDishes
面包类BreadandPastries
甜品及其他西点Cakes,CookiesandOtherDesserts
中国酒ChineseAlcoholicDrinks
黄酒类YellowWine
白酒类Liquor
啤酒Beer
葡萄酒Wine
洋酒ImportedWines
开胃酒Aperitif
白兰地Brandy
威士忌Whisky
金酒Gin
朗姆酒Rum
伏特加Vodka
龙舌兰Tequila
利口酒Liqueurs
清酒Sake
啤酒Beer
鸡尾酒CocktailsandMixedDrinks
餐酒TableWine
饮料Non-AlcoholicBeverages
矿泉水MineralWater
咖啡Coffee
茶Tea
茶饮料TeaDrinks
果蔬汁Juice
碳酸饮料Sodas
混合饮料MixedDrinks
其他饮料OtherDrinks
冰品Ice
翻译的原则
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:
白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs
2、菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(Sauce)
如:
冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:
火爆腰花SauteedPigKidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:
地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:
京酱肉丝SauteedShreddedPorkinSweetBeanSauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:
玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:
小炒黑山羊SauteedSlicedLambwithPepperandParsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:
麻婆豆腐MapoTofu(SauteedTofuinHotandSpicySauce)
广东点心CantoneseDimSum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style
如:
北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:
饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:
豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
杂碎ChopSuey
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:
佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCornBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:
蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SauteedLambSliceswithScallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:
豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:
海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
中餐ChineseFood
冷菜(ColdDishes)
1.白菜心拌蜇头MarinatedJellyfishandChineseCabbage
2.白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs
3.拌豆腐丝ShreddedTofuwithSauce
4.白切鸡SlicedBoiledChicken(ServedwithSoySauce,GingerSauceorGingerandScalionSauce)
5.拌双耳TossedBlackandWhiteFungus
6.冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
7.冰镇芥兰IcedChineseBroccoliwithWasabi
8.朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi
9.陈皮兔肉Tangerine-FlavoredRabbitMeat
10.川北凉粉TossedClearNoodlesinChiliSauce
11.刺身凉瓜BitterMelonwithWasabi
12.豆豉多春鱼ShisamoinBlackBeanSauce
13.夫妻肺片Couple’sSlicedBeefinChiliSauce
14.干拌牛舌OxTongueinChiliSauce
15.干拌顺风PigEarinChiliSauce
16.怪味牛腱SpecialFlavoredBeefShank
17.红心鸭卷DuckMeatRollswithDuckYolk
18.姜汁皮蛋PreservedEggsinGingerSauce
19.酱香猪蹄PigFeetinBrownSauce
20.酱肘花SlicedPigKnuckleinBrownSauce
21.金豆芥兰ChineseBroccoliwithSoyBeans
22.韭黄螺片SlicedSeaWhelkswithChives
23.老北京豆酱TraditionalBeijingBeanPaste
24.老醋泡花生Deep-FriedPeanutsPickledinVinegar
25.凉拌金针菇GoldenMushroomwithVegetable
26.凉拌西芹云耳CelerywithWhiteFungus
27.卤水大肠MarinatedPorkIntestines
28.卤水豆腐MarinatedTofu
29.卤水鹅头MarinatedGooseHeads
30.卤水鹅翼MarinatedGooseWings
31.卤水鹅掌MarinatedGooseWebs
32.卤水鹅胗MarinatedGooseGizzard
33.卤水鸡蛋MarinatedEggs
34.卤水金钱肚MarinatedBeefTripe
35.卤水牛腱MarinatedBeefShank
36.卤水牛舌MarinatedOxTongue
37.卤水拼盘AssortedMarinatedMeat
38.卤水鸭肉MarinatedBonelessDuck
39.萝卜干毛豆PickledTurnipwithGreenSoyBean
40.樱桃萝卜蘸酱RadishwithSoyBeanPaste
41.南瓜汁百合
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国菜 英文翻译 数千种