XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文.docx
- 文档编号:642820
- 上传时间:2022-10-11
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:54.64KB
XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文.docx
《XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文
XX高中语文一轮复习精品教案:
古代抒情散文
XX高中语文一轮复习精品教案:
古代抒情散
【单元解读】
一.高考目标
识记A默写常见的名句名篇
理解B
理解常见文言实词在文中的含义;理解常见文言虚词在文中的意义和用法。
常见文言虚词:
而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之。
理解与现代汉语不同的句式和用法。
不同的句式和用法:
判断句、被动句、宾语前置、成分省略和此类活用。
理解并翻译文中的句子。
分析综合c
筛选文中的信息;归纳内容要点,概括中心意思;分析概括作者在文中的观点态度。
鉴赏评价D
鉴赏文学作品的形象、语言和表达技巧;评价的思想内容和作者的观点态度。
二、单元复习
在中国文学史上,陶渊明、王勃、李密都是抒情高手,这几篇课文也是中国文学史上的抒情名篇。
庄子的《逍遥游》却不能算作严格意义上的抒情散文,之所以选入此篇,主要是出于两方面的考虑:
一是此篇列入《普通高中语文课程标准》“关于诵读篇目的建议”,作为“必修”教科书必须加以体现,而在本套教科书中,别的单元更不便于入选;二是此文也确有一定的抒情因素,作者用丰富的形象和诗性的语言,阐发其哲学道理,所以,本文可看作是一篇哲理性抒情散文。
这四篇课文都曾多次入选高中语文教科书,属于传统经典篇目,有助于学生了解四位作者的文学成就,同时也有利于学生的文言文学习。
《归去来兮辞》是陶渊明辞赋的代表作品,抒写其回归田园的愉悦心情和田园生活的怡然自在,表达其远离恶浊官场、投身大自然怀抱的人生感悟。
感情真挚,语言朴素,与作者千古流传的田园诗歌有异曲同工之妙。
因而,该文被后人推崇备至,欧阳修曾说:
“晋无,惟陶渊明《归去来兮辞》而已。
”作为抒情名文,入选本单元,实在是再恰当不过了。
《滕王阁序》是王勃晚年的作品,也是历代传诵的名篇。
韩愈在《新修滕王阁记》中说:
“愈少时则闻江南多临观之美,而滕王阁独为,有瑰伟绝特之称。
及得三王所为序、赋、记等,壮其文辞,益欲往一观而读之,以忘吾忧。
”“三王”中,王仲舒的“记”与王绪的“赋”均已失传,只有王勃此序独存。
原因就在于,《滕王阁序》在思想内容上具有真情实感,非无病呻吟或嘲风弄月之作可比;在艺术形式上,虽然此序也是骈文,但它打破了六朝骈文的陈旧格局和陈陈相因的文风,大胆创新,而且早经大浪淘沙,历史作出了公正的选择。
《逍遥游》是“辞趣华深”的《庄子》散文的代表作品,更是先秦散文园地中的一株奇葩。
前人称庄子散文“纵横跌宕,奇气逼人”,是说他的散文雄伟恣肆,大起大落,无所羁绊,同时又构思奇特,不落俗套。
《逍遥游》旨在说明,人应当脱离一切物累,以获取最大的自由。
从思想内容来说,当然是不切实际的,但这篇却写得挥洒自如、想像丰富,足以称为我国散文史上的名篇。
《陈情表》本是李密写给晋武帝的一篇奏章。
朝廷征召,李密作为蜀汉旧臣,如不应召,则有自矜名节,不与朝廷合作之嫌。
但相依为命的祖母老迈,李密又不能远离出仕。
为迄终养,李密有此上书。
李密本着以情动人的目的,悉心说服武帝体恤下情,所言句句发自肺腑,动人心魄,具有强烈的抒情性。
作者从法、理、情的不同角度,写得娓娓动人。
尤其言其与祖母的深情的内容,更是令人欷叹不已。
本单元一个重要的目的,就是落实文言文教学的目标。
在本套必修教科书中,文言文占全部选文的45%左右。
课程标准关于文言文的学习要求是:
“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书,理解词句含义,读懂内容。
了解并梳理常见的文言实词、文言虚词、文言句式的意义或用法,注重在阅读实践中举一反三。
诵读古代诗词和文言文,背诵一定数量的名篇。
”本单元所选的课文,虽然创作时代不同,文体不一,但都是典范的文言文,其中的文言实词、文言虚词及常见的文言句式等语言现象,在文言作品中也具有一定的代表性,代表着不同时代文人书面语的行文风格和语言特点。
三、高考备考
学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。
所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文译正是全面检测阅读能力的最好方法。
古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。
古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。
古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。
掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。
学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。
一、古文翻译的要求——信、达、雅
古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。
“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。
.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。
例如:
原文:
厉王虐,国人谤王。
误译:
周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。
这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。
一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。
二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。
用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。
这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。
”
.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。
就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。
例如:
原文:
永州之野产异蛇,黑质而白章。
译文:
永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。
原文:
触草木,尽死。
译文:
异蛇触草木,草木全尽死。
这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。
“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。
“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。
这段可译为:
“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。
它碰到草和树木,草和树木都会死去。
”
“信”和“达”是紧密相关的。
脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。
因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。
二、古文直译的具体方法
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
.对译
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:
原文:
齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
译文:
齐国军队攻打我国。
庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。
由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
.移位
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:
原文:
甚矣,汝之不惠。
译文:
你不聪明的很啊
原文:
微斯人,吾谁与归?
译文:
没有这个人,我将和谁一同回去呢?
.增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
.删减
与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。
例如:
原文:
狼度简子之去远。
译文:
狼估计赵简子已经离远了。
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
.保留
保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。
例如:
原文:
子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。
译文:
子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。
我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
三、古文翻译常见的错误
古文翻译常见的错误有以下几种:
.因不了解字词含义造成的误译
由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。
例如:
齐国虽褊小,吾何爱一牛。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。
“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。
例中的“爱”字正是吝惜义。
“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。
例的“卑鄙”是个词组。
“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。
可译为“地位低下,见识浅陋”。
如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
.因不了解语法修辞造成的误译
这类错误也很多。
例如:
孔子登东山而小鲁。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。
例“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。
这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。
例的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
.因不了解古代生活与典章制度而误译
缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。
例如:
故有所览,辄省记。
通籍后,俸去书来,落落大满。
例句中的“通籍”,意思是做官。
古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。
不了解就会误译为“精通书籍”。
不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。
所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。
以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。
所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。
【基础知识梳理】
一、字音
《归去来兮辞》
轻飏yáng熹xī微眄iǎn庭柯流憩qì山岫xiù景翳翳yì盘桓huán西畴chóu窈yǎo窕tiǎo遑huáng遑耘耔zǐ东皋gāo
《腾王阁序》
翼轸zhěn懿yì范潦lǎo水崇阿ē彭蠡lǐ睢suī园舸gě舰睇dì眄iǎn多舛chuǎn涸hé辙叨tāo陪捧袂èi宗悫què
《逍遥游》
鲲ūn抟tuán坳ào蜩tiáo决xuè舂chōng蟪huì泠líng
《陈情表》
险衅xìn行xíng年四岁祚zuò薄应yìng门之僮床蓐rù陨yǔn首责臣逋bū慢日笃dǔ拔擢zhuó宠命优渥ò
二、词语
《归去来兮辞》
眷然:
思念的样子。
矫厉:
造作勉强。
交病:
身心都感到痛苦。
轻飏:
形容船在水面上很轻快地前进。
流憩:
流连和休息。
寓形宇内:
托身于天地之间。
乐夫知命:
乐天知命,即乐于顺应天意、安于命运。
《腾王阁序》
萍水相逢:
浮萍随水漂泊,聚散不定。
比喻向来不认识的人偶然相遇。
高朋满座:
高:
高贵。
高贵的朋友坐满了席位。
形容宾客很多。
达人知命:
达人:
通达事理的人。
指心胸豁达的人,安于命运。
人杰地灵:
杰:
杰出;灵:
好。
指有杰出的人降生或到过,其地也就成了名胜之区。
老当益壮:
当:
应该;益:
更加;壮:
雄壮。
年纪虽老而志气更旺盛,干劲更足。
冯唐易老
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- XX 高中语文 一轮 复习 精品 教案 古代 抒情散文