中级口译第五讲5内部资料讲义.docx
- 文档编号:6387737
- 上传时间:2023-01-05
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:98.11KB
中级口译第五讲5内部资料讲义.docx
《中级口译第五讲5内部资料讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译第五讲5内部资料讲义.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中级口译第五讲5内部资料讲义
中级口译第五讲5-内部资料-讲义
中译第5讲
3.14英语从句的翻译
3.14.1名词性从句的翻译—顺序法
主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
引导词:
what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why.if
Itisapitythathehasmissedthelecture.
很可惜,他错过了讲座。
Itisstrangethatheshouldhaveleftwithoutsaying'goodbye'.
真奇怪,他居然不辞而别了。
3.14.2状语从句的翻译
汉语逻辑顺序:
先一般,后特殊;先原因,后结果;先条件,后结果;先事实,后结论;时间分句和让步分句在先,补充说明置后。
Hecameearlysothathecouldsitinthefront.
为了能坐前排,他来得很早。
Heshoutedatthetopofhisvoiceinorderthathemightbeheard.他尽力大声叫喊,好让别人听见。
了他姐姐。
Themarketisexactlyabattlefieldwherethefinalvictoryalwaysbelongstothosebraveandintelligentpersons.
市场就是战场,胜利永远属于那些勇者、智者。
c.灵活处理关系代词,使句子更通顺
TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.
希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。
Inshort,weareforaworldinwhicheverypeople,rootedintheirnationalculturalvalues,willbereceptivetotheabundantbenefitsofothernations.
一句话,我们赞成这样的世界:
每个国家的人民都扎根于自己的民族文化宝库之中,有汲取其他国家的丰富的滋养。
d.把定语从句翻译成状语
Studentswhoaretakingexamsarenotallowedtotalkwithothers.
学生在考试时不允许交谈。
Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于
其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智
力就会发展到较高的水平。
e.主句缩译成主语,从句已成谓语等。
Wearepeoplesthathaveinheritedancientwisdom,thatknowtheworthofbidingone'stimeandrecognizedopportunityforcombat.
我们人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。
f.“thelast+todo;thelast+定语从句
Thisisthelastthinglwouldeverwanttodo.
译文1:
这是我想做的最后一件事情。
译文2:
这是我最不愿做的一件事情。
g.but引导定语从句,but=whodon't
Therearefewbutunderstandhisidea.
几乎没有人不理解他的想法。
h.“Itisa+形容词+名词+that…”
(“无论怎样的……也不……”)
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
译文1:
永不犯错误的人才是聪明的。
译文2:
聪明的人也会犯错误。
It'salonglanethathasnoturning.
无论怎样长的巷子也有转弯处。
引申:
耐心等待终会时来运转。
It'sagoodhorsethatneverstumbles.
再好的马也有失前蹄的时候。
引申:
金无足赤,人无完人。
汉译英
3.14.4分译法
(1)避免句意表达不清,合理断句。
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲,面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。
themiddleofChina'scoastline
wheretheChangjiangRiveremptiesintothesea
adjacenttotheprosperousdowntownareaofShanghai,
affluentandpopulous
YangtzeDelta,andfaces
developedPacificandSoutheastAsiancountriesandregions
enjoysauniquegeographicadvantage.
ThePudongNewAreaofShanghailiesatthemiddleofChina'scoastlinewheretheChangjiangRiveremptiesintothesea.AsitisadjacenttotheprosperousdowntownareaofShanghai,bordersontheaffluentandpopulousYangtzeDelta,andfacesthedevelopedPacificandSoutheastAsiancountriesandregions,thenewareacertainlyenjoysauniquegeographicadvantage.
(2)汉语分句之间总分关系,断句处理。
我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。
seizenewopportunities
meetnewchallenges
takeeffectivemeasures
openwidertotheoutsideworldmoreactively
expandforeigntrade
absorb/attractforeignfunds/capital
foreigninvestmentattraction
Wemustseizenewopportunitiesandmeetnewchallenges.Wemusttakeeffectivemeasuresandopenwidertotheoutsideworldmoreactivelysoastoexpandforeigntradeandabsorbmoreforeignfunds
(3)汉语句子语气发生变化,发生转折,常常断句。
采用yet、however、nevertheless等。
在漫长的历史过程中,中国虽然经历过改朝换代、政权更迭,出现过地方割据,遭遇过外敌入侵,特别是近代史上曾饱受外国列强的侵略和瓜分,但统一始终是中国历史发展的主流。
changesofdynasties
transfersofgovernments
regionalseparatistregimes
foreigninvasions
aggressionanddismembermentbyforeignpowers
themaindevelopmenttrend
Throughoutitslonghistory,Chinahaswitnessedchangesofdynasties,transfersofgovernments,regionalseparatistregimes,foreigninvasions,andespeciallytheaggressionanddismembermentbyforeignpowersinmodernhistory.Nevertheless,unityhasalwaysrepresentedthemaindevelopmenttrendinChinesehistory。
3.14.5合译法
(1)分析关系,添加连词
时间:
when,as,while,assoonas,before,after,since,until等
地点:
where
原因:
because,since,as,seeingthat,nowthat,inthat,consideringthat,giventhat
目的:
sothat,inorderthat,lest,incase,forfearthat,inthe.hopethat,forthepurposethat等
结果:
sothat,inorderthat,such...that,suchthat
条件:
if,unless,as/solongas,providing/providedthat,supposethat,incasethat,onoccasionthat
让步:
though,although,evenif,eventhough,while,nomatter...,inspiteofthefactthat等
比较:
as,(同级比较),than(不同级比较),themore...themore...,justas...,AistoBwhatXistoY,nohan,notAsomuchasB等
方式:
as,asif,how,theway等
苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐代以来就有“鱼米之乡”的美称。
thelowerreachesoftheYangtzeRiver
mildclimate,fertilesoilandnumerouslakes
waterwaysacrosstheregion
anareaoffishandrice
enjoythereputationof
Suzhou,locatedinthelowerreachesoftheYangtzeRiver,hasenjoyedthereputationof“anareaoffishandrice”eversincetheTangDynastywithitsmildclimate,fertilesoilandnumerouslakesandwaterwaysacrosstheregion.
桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilinlandscapetopsthatelsewhere,andYangshuolandscapetopsthatofGuilin.
中国幅员辽阔,各地景色、气候差异很大,可以说一年四季都可以旅游。
Chinaisavastlandwithgreatvariationsinlandscapeandclimate,soanyseasonoftheyearisidealfortourism.
努力实现和平统一,中国人不打中国人。
SinceChineseshouldnotattackChinese,wemuststriveforthepeacefulreunificationofthemotherland.
西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。
1.AsChina'swestisavastlandwithinconvenienttransportation,thetoppriorityistobuildinfrastructurefacilities.
2.Sincethewesternregioncoversavastareawithpoortransportfacilities,weshouldfirstofallbuildinfrastructurefacilities
(2)统一主语,分词连接
汉语中具有因果、转折、假设、条件等意义的分句都可以译作英语的分词结构,但需要注意的是,分词结构的主语要和主句的主语保持一致,避免出现“悬垂分句”(danglingsentences)。
东部地区加快发展,有利于增强国家财力、物力和科技实力,更好地支持中西部地区发展。
Acceleratingdevelopmentoftheeasternregionwillstrengthenthecountryfinancially,materially,scientificallyandtechnologically,therebyprovidingmoresupportforthedevelopmentofthecentralandwesternregions.
中国人民通过辛亥革命推翻了统治中国几千年的君主专制制度,为中国的进步打开了闸门。
TheChinesepeoplelaunchedtheRevolutionof1911thatoverthrewthefeudalautocracyrulingChinaforseveralthousandyears,thusopeningthedoortoChina'sprogress.
(3)找关联点,利用定语从句
定语从句(AttributiveClauses)关系词:
who,whom,whose,that,which等
居民贷款按揭购房,切莫轻视房产保险,通过参加房产保险,才能切实使置业投资免除后顾之忧。
Civiliansmustnotignoretheinsuranceinhousingwhentheybuyhousesonmortgage,throughwhichtheycouldindeedavoidworriesinhousinginthefuture.
(4)变句为词,利用短语
利用转译,通过把分句中的动词或形容词转译为名词,将短句翻译成英语句子中的主语或宾语。
如:
美国的军火销售经久不衰,为美国的军工业带来了丰厚的利润。
TheprolongedprosperityoftheU.S.armssaleshasbroughthugeprofitstoitsmilitaryindustry.
世界多极化、经济全球化在曲折中发展,谋求和平与发展、促进合作与进步已成为不可阻挡的历史潮流。
Alongwiththetortuousprogressofworldmultipolarizationandeconomicglobalization,thepursuitofpeaceanddevelopment,cooperationandprogresshavebecomeanirreversiblehistoricaltrend.
(5)伴随信息,用同位语
第二次世界大战期间的英国首相温斯顿·丘吉尔于1965年去世。
WinstonChurchill,Britain'sPrimeMinisterduringtheSecondWorldWar,diedin1965.
北京是中国的政治、文化中心。
在这里您可以游览八达岭、故宫、颐和园等景点。
Beijing,China'spoliticalandculturalcenter,offersmanytouristattractionssuchasBadaling,theImperialPalace,SummerPalace.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 第五 内部 资料 讲义