远大前程牛津书虫中英文双版本.docx
- 文档编号:6368050
- 上传时间:2023-01-05
- 格式:DOCX
- 页数:102
- 大小:152.93KB
远大前程牛津书虫中英文双版本.docx
《远大前程牛津书虫中英文双版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《远大前程牛津书虫中英文双版本.docx(102页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
远大前程牛津书虫中英文双版本
简介
总是希望和周围的朋友攀比,这是人类的一大弱点。
如果他们有钱,我们也希望有钱。
如果他们很穷,那么我们也不在乎同样受穷。
我们不会因为自己的愚蠢而羞愧,我们只会因为比周围的朋友更蠢才感到羞愧。
这就是“人比人”的问题。
其实这里还有“往前看”的问题。
我们无所谓错过什么,假如从未期待拥有。
我们也不会因为贫穷而失望,既然我们不曾指望富有。
匹普又穷又没受过什么教育,但好在他的朋友们也都一样。
对他们来说,这并没有什么;这就是生活的本来面目。
然而,一旦匹普得知他有“远大前程”,他开始不再安分了。
他羞于与自己的伙伴们为伍,他甚至还自惭形秽。
他的“前程”显然有摧毁他的生活的“危险”。
查尔斯·狄更斯(1812—1870)是英国最伟大的小说家之一。
尽管出生清贫(他父亲因负债而入狱),他却在有生之年获得盛名而且富有。
人物介绍
Pip匹普又名Handel汉德尔;教名菲利普
AbelMagwitch,aconvict阿伯尔·马格韦契,一名罪犯
MrsJoeGargery,Joe'swifeandPip'ssister乔·葛吉瑞夫人,乔的妻子,匹普的姐姐
JoeGargery,thevillageblacksmith乔·葛吉瑞,乡村铁匠
Compeyson,aconvict康培生,一名罪犯
MrPumblechook,Joe'suncle潘波趣先生,乔的舅舅
MrWopsle,churchclerk伍甫赛先生,教堂里的办事员
Biddy,MrWopsle'syoungcousin毕蒂,伍甫赛先生的表妹
MissHavisham郝薇香小姐
Estella,adoptedbyMissHavisham艾丝黛拉,被郝薇香小姐收养
HerbertPocket赫伯特·朴凯特
MatthewPocket,Herbert'sfather马修·朴凯特,赫伯特的父亲
Orlick奥立克
MrJaggers,aLondonlawyer贾格斯先生,一名伦敦律师
MrWemmick,MrJaggers’clerk文米克先生,贾格斯先生的雇员
BentleyDrummle本特利·朱穆尔
Startop史达多蒲
MissSkiffins,engagedtoWemmick斯基芬小姐,已与文米克先生有婚约
Theagedparent,ortheAged,Wemmick'sfather年老的父亲,或老年人,文米克的父亲
1Pipmeetsastranger
MyfirstnamewasPhilip,butwhenIwasasmallchildIcouldonlymanagetosayPip.SoPipwaswhatevery-bodycalledme.IlivedinasmallvillageinEssexwithmysister,whowasovertwentyyearsolderthanme,andmarriedtoJoeGargery,thevillageblacksmith.MyparentshaddiedwhenIwasababy,soIcouldnotrememberthematall,butquiteoftenIusedtovisitthechurchyard,abutamilefromthevillage,tolookattheirnamesontheirgravestones.
Myfirstmemoryisofsittingonagravestoneinthatchurch-yardonecold,grey,Decemberafternoon,lookingoutatthedark,flat,wildmarshesdividedbytheblacklineoftheRiverThames,andlisteningtotherushingsoundoftheseainthedistance.
‘Don'tsayaword!
’criedaterriblevoice,asamanjumpedupfromamongthegravesandcaughtholdofme.‘IfyoushoutI'llcutyourthroat!
’Hewasabigman,dressedallingrey,withanironchainonhisleg.Hisclotheswerewetandtorn.Helookedexhausted,andhungry,andveryfierce.Ihadneverbeensofrightenedinmywholelife.
‘Oh!
Don'tcutmythroat,sir!
’Ibeggedinterror.
‘Tellmeyourname,boy!
Quick!
’hesaid,stillholdingme.‘Andshowmewhereyoulive!
’
‘Myname'sPip,sir.AndIliveinthevillageoverthere.’
Hepickedmeupandturnedmeupside-down.Nothingfelloutofmypocketexceptapieceofoldbread.Heateitintwobites,likeadog,andputmebackonthegravestone.
‘Sowhereareyourfatherandmother?
’heasked.
‘There,sir,’Ianswered,pointingtotheirgraves.
‘What!
’hecried,andwasabouttorun,whenhesawwhereIwaspointing.‘Oh!
’hesaid.‘Isee.They'redead.Well,whodoyoulivewith,ifIletyoulive,whichIhaven'tdecidedyet?
’
‘Withmysister,sir,wifeofJoeGargery,theblacksmith.’
Blacksmith,yousay?
Andhelookeddownathisleg.Thenheheldmebybotharmsandstaredfiercelydownintomyeyes.
‘Nowlookhere.Youbringmeafile.Youknowwhatthatis?
Andyoubringmesomefood.Ifyoudon't,orifyoutellanyoneaboutme,I'llcutyourheartout.’
‘IpromiseI'lldoit,sir,’Ianswered.Iwasbadlyfrightenedandmywholebodywastrembling.
‘Yousee,’hecontinued,smilingunpleasantly,‘Itravelwithayoungman,afriendofmine,whoroastsboys’heartsandeatsthem.He'llfindyou,whereveryouare,andhe'llhaveyourheart.Sobringthefileandthefoodtothatwoodenshelteroverthere,earlytomorrowmorning,ifyouwanttokeepyourheart,thatisRemember,youpromised!
’
Iwatchedhimturnandwalkwithdifficultyacrossthemarshes,thechainhangingclumsilyaroundhisleg.ThenIranhomeasfastasIcould.
Mysister,MrsJoeGargery,wasveryproudofthefactthatshehadbroughtmeup‘byhand’.Nobodyexplainedtomewhatthismeant,andbecauseshehadahardandheavyhand,whichsheusedfreelyonherhusbandaswellasme,IsupposedthatJoeandIwerebothbroughtupbyhand.Shewasnotabeautifulwoman,beingtallandthin,withblackhairandeyesandaveryredface.SheclearlyfeltthatJoeandIcausedheralotoftrouble,andshefrequentlycomplainedaboutit.Joe,ontheotherhand,wasagentle,kindmanwithfairhairandweakblueeyes,whoquietlyacceptedherscolding.
BecauseJoeandIwereinthesamepositionofbeingscoldedbyMrsJoe,weweregoodfriends,andJoeprotectedmefromherangerwheneverhecould.SowhenIranbreathlessintothekitchen,hegavemeafriendlywarning.‘She'soutlook-ingforyou,Pip!
Andshe'sgotthestickwithher!
’Thisstickhadbeenusedsooftenforbeatingmethatitwasnowquitesmooth.
JustthenMrsJoerushedin.
‘Wherehaveyoubeen,youyoungmonkey?
'sheshouted.IjumpedbehindJoetoavoidbeinghitwiththestick.
‘Onlytothechurchyard,’Iwhispered,startingtocry.
‘Churchyard!
IfIhadn'tbroughtyouup,you'dbeinthechurchyardwithourparents.You'llsendmetothechurch-yardoneday!
Nowletmegetyoursupperready,bothofyou!
’
Fortherestoftheevening,Ithoughtofnothingbutthestrangeronthemarshes.Sometimes,asthewindblewroundthehouse,IimaginedIheardhisvoiceoutside,andIthoughtwithhorroroftheyoungmanwhoateboys’hearts.
JustbeforeIwenttobed,weheardthesoundofabiggunonthemarshes.‘Wasthatagun,Joe?
’Iasked.
‘Ah!
'saidJoe.‘Anotherconvict'sescaped.Onegotawaylastnight.Theyalwaysfirethegunwhenoneescapes.’
‘Whofiresthegun?
’Iasked.Joeshookhisheadtowarnme.
‘Toomanyquestions,’frownedmysister.‘Ifyoumustknowit'sthemenintheprison-shipswhofirethegun.’
‘Iwonderwhoisputintoprison-ships,andwhy?
’Iasked,inageneralway,quietlydesperatetoknowtheanswer.
ThiswastoomuchforMrsJoe.‘Listen,myboy,Ididn'tbringyouupbyhandtoannoypeopletodeath!
Thereareshipsontheriverwhichareusedasprisons.Peoplewhostealandmurderareputintheprison-ships,andtheystaythereforyearssometimes.Andtheyalwaysbegintheirlifeofcrimebyaskingtoomanyquestions!
Now,gotobed!
’
Icouldnotsleepatallthatnight.Iwasinterroroftheyoungmanwhowantedmyheart,Iwasinterrorofthemanwiththeironchain,Iwasinterrorofmysister,whowouldsoondiscoverIhadstolenherfood.Assoonastherewasalit-tlelightintheskyoutsidemywindow,Igotupandwentqui-etlydowntothekitchen.Istolesomebread,cheeseandabigmeatpie,hopingthat,astherewasalotoffoodreadyforChristmas,nobodywouldnoticewhatwasmissing.Ididnotdaretakethewholebrandybottle,soIpouredsomeintoasmallerbottletotakeawaywithme.ThenIfilledupthebrandybottlewithwhatIthoughtwaswaterfromabigbrownbottle.ItookafilefromJoe'sboxoftools,andranoutontothedarkmarshes.
ThemistwassothickthatIcouldnotseeanything.Al-thoughIknewmywaytotheshelterverywell,Ialmostgotlostthistime.IwasnearitwhenIsawamansittingontheground,halfasleep.Iwentupandtouchedhisshoulder.Hejumpedup,anditwasthewrongman!
Hewasdressedingrey,too,andhadanironchainonhisleg.Heranawayintothemist.
‘It'stheyoungman!
’Ithought,feelingapaininmyheart.
WhenIarrivedattheshelter,Ifoundtherightman.HelookedsocoldandhungrythatIfeltsorryforhim.Tremblingviolentlyheswallowedthebrandyandatethefoodlikeahunt-edanimal,lookingaroundhimallthetimefordanger.
‘You'resureyoudidn'ttellanyone?
Orbringanyone?
’
‘No,sir.I'mgladyou'reenjoyingthefood,sir.’
‘Thankyou,myboy.You'vebeengoodtoapoorman.’
‘ButI'mafraidtherewon'tbeanyleftforhim.’
‘Him?
Who'sthat?
’Myfriendstoppedinthemiddleofeating.
‘Theyoungmanwhotravelswithyou.’
‘Oh,him!
’hereplied,smiling.‘Hedoesn'twantanyfood.’
‘Ithoughthelookedratherhungry,’Ianswered.
Hestaredatmeingreatsurprise.‘Looked?
When?
’
‘Justnow,overthere.IfoundhimhalfasleepandIthoughtitwasyou.Hewasdressedlikeyou,and—’Iwasanxioustoexpressthispolitely‘-hehadthesamereasonforwantingtoborrowafile.’
‘ThenIdidhearthemfirethegunlastnight!
Youknow,boy,whenyou'reonthemarshaloneatnight,youimagineallkindsofthings,voicescalling,gunsfiring,soldiersmarching!
Butshowmewherethismanwent.I'llfindhimandI'llfin-ishwithhim!
I'llsmashhisface!
Givemethefilefirst.’
Iwasafraidofhimnowthathewasangryagain.
‘I'msorry,Imustgohomenow,’Isaid.Hedidnotseemtohear,soIlefthimbendingoverhislegandfilingawayathisironchainlikeamadman.HalfwayhomeIstoppedinthemisttolisten,andIcouldstillhearthesoundofthefile.
1匹普与一位陌生人相遇
我的教名叫菲利普,但是在我小时候,我仅会说匹普。
因此,匹普就成了大家叫我的名字。
我与姐姐住在埃森克斯的一个小村庄,姐姐比我大20多岁,她与村里的铁匠乔·葛吉瑞结了婚。
当我还是一个婴儿时,父母就离开了人间,所以我记不得他们的一切情况,但是,我常常去离村庄大约1英里的教堂墓地,瞻仰墓碑上他们的名字。
我的最初记忆是在十二月份一个寒冷的、天色阴沉的下午,正坐在那个教堂墓地的一块墓石上。
看到的是被那黑色泰晤士河分割成的一片黑压压的沼泽荒地,听到的是从远处大海刮来的嗖嗖呼啸声。
“别出声!
”一个凶恶的声音大喊起来,这时,从墓地里窜出一个人来,一把抓住我,“安静点,不然我割断你的喉咙!
”他身材高大,穿着一身灰色衣服,腿上拴着一副脚镣。
他的衣服湿淋淋的并且破烂不堪,看上去筋疲力尽、饥寒交迫、十分凶残的样子,在我一生中从没有见过如此可怕的人。
“噢!
先生,不要杀我!
”我害怕地乞求着。
“小子,告诉我你叫什么名字!
快点!
”他仍然抓着我说,‘’指给我`看你住在哪儿!
”
“先生,我叫匹普,我住在那边的村庄里。
”
他抓起我,又把我按倒在地。
我的口袋里除了一块剩面包则一无所有,他狼吞虎咽地吃下两口,又把我放回墓石上。
“那么,你的爸爸妈妈在哪儿?
”他问道。
“先生,在那儿,”我指着那里的坟墓回答。
当他看到我所指的地方时,“什么!
”他叫起来拔腿就跑。
“噢!
”他说,“我明白了,他们已经死了。
嘿,你跟谁一起生活?
但是,我是否让你活着还没决定。
”
“和我姐姐在一起,先生,铁匠乔·葛吉瑞的妻子。
”
“你说,铁匠?
”他低下头看看自己的腿,然后抱住我,用凶狠的眼光盯着我的双眼。
“你看这儿,给我带把锉子来,你知道什么是锉吗?
再给我弄点吃的,如果你办不到,或者把我的情况告诉别人,我会挖出你的心脏来。
”
“我保证会做到的,先生。
”我回答说。
我非常害怕,整个身体在颤抖。
“你明白,”他不高兴地冷笑着继续说,“同我一起来的还有一个年轻人,是我的朋友,他烤过小孩的心脏并把它们吃掉。
不管你在哪儿,他都会找到你并吃掉你的心脏。
所以,明天一大早,把带来的锉和食物送到那边的木制遮蔽体前。
如果你要活命的话,那么,记住你的诺言!
”
我注视着他转过身去,脚镣悬挂在笨拙的腿上。
踉踉跄跄地穿过沼泽地,这时我拼命地往家跑。
我的姐姐,乔·葛吉瑞夫人。
事实上,她以“亲手”把我带大感到很自豪,没有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 远大 前程 牛津 书虫 中英文 版本