新视野大学英语读写教程第二版第三册课后翻译答案.docx
- 文档编号:6345300
- 上传时间:2023-01-05
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:27.74KB
新视野大学英语读写教程第二版第三册课后翻译答案.docx
《新视野大学英语读写教程第二版第三册课后翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语读写教程第二版第三册课后翻译答案.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新视野大学英语读写教程第二版第三册课后翻译答案
unit1
一.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。
Nomatterhowexperiencedaspeakeryouare,andhowwellyouhavepreparedyourspeech,youwillhavedifficultymakingaspeechatsuchanoisyreception.
2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。
Justasallhissister'sfriendscaredabouthim,Jimmycaredaboutthem.
3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。
Keyforreference:
Carmanufacturersstampavehicleidentificationnumberatseveralplacesonnewcarstohelptrackdownstolenvehicles.
4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。
Keyforreference:
IfyoudaretellonmewhentheteachergetsbackIwon'tsayawordtoyouanymore.
5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。
Keyforreference:
Someelderlypeopleprefertoliveontheirownwhilethegreatmajoritychoosetolivewiththeirchildren.
6.现在需要面对的事情是:
如何筹集创建公司所需的资金。
Keyforreference:
Hereissomethingthatneedstobereckonedwith:
howtogetthenecessaryfinancestoestablishthecompany.
二.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Whensomeonedoessomethingforyou,nomatterhowsmallandnomatterwhetherheissuperiororinferior,itispropertosay"Thankyou".
每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。
2.Theinventionofthesteamenginechangedshipsjustasithadchangedlandtransport.
Keyforreference:
蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。
3.Thoughthemanagerdidhisbesttohelp,hewasstillunabletotrackdownthesourceoftheproblem.
Keyforreference:
尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。
4.Thegirl,whoseliferevolvedaroundherbrother,hadnodifficultyworkingoutwhatsheshoulddotopleasehim.
Keyforreference:
这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。
5.Ifyoudon'tknowwhatyouwant,youmightendupgettingsomethingyoudon'twant.
Keyforreference:
如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要的。
6.Jimmyhadhissistertohelphimgetthroughthepainfuldaysalonewithouthisfather.
吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。
unit2
课后翻译题
1.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。
(Useanappositive.)
Keyforreference:
Thedefendant,awomanofonly30,keptinsistingonherowninnocence.
2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。
(Useanabsolutestructure.)
Allthingsconsidered,dates,beansandsomeleafygreenvegetablesarethebestsourcesofiron.
3.正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。
Keyforreference:
Nobeveragesareservedwithmealsbecausetheyinterferewithdigestion.
4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。
Keyforreference:
Takingthepopularityoftheregionintoconsideration,itisadvisabletobookhotelsinadvance.
5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。
Ifyouhaveafeelingofwantingtothrowupaftertakingthisdrug,stoptakingitimmediatelyandconsultyourdoctorassoonaspossible.
6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。
Summingupthediscussion,hesaidbothpartiesshouldconsiderthemosteffectivewaytosolvetheproblem.
2.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Asawaytoremedyirondeficiency,expertsrecommendmeat,chickenandfish,thebestsourcesofiron,andtheonlysourcesoftheformofironmostreadilyabsorbedbythebody.
Keyforreference:
作为补救缺铁的一种办法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。
2.Ironreservesgonetozero,youfeelweak,tiredandoutofbreath,whichisthetypicalsymptomofthethirdstageofirondeficiency.
Keyforreference:
铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。
3.Enduranceathletes,particularlyfemales,whofrequentlyhaveirondeficiency,maybouncebackiftheyconsumeadditionalmeatortakeironsupplements.
Keyforreference:
耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。
4.Accordingtothesportsmedicineexpert,itisadvisableforthosewhosufferfromfatigueandpoorperformancetoeatredmeat,whichcontainsthemosteasilyabsorbedformofiron.
这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。
5.Peoplewithlowironreservesshouldconsultaphysiciantoseeifthedeficiencyshouldbecorrectedbymodifyingtheirdietorbytakingsupplements.
铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。
6.Ingeneral,ifyouignoretheamountofironyoutakeinanddonotpayattentiontowarningsignsbeforeironreservesaregone,youwillbeintrouble.
一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。
unit3
课后习题翻译:
1.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。
(Use"as"withthemeaningof"inthewaythat,inthemannerthat,like".)
Inhisthinking,asinhisbehavior,heisverytraditional.
2.教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。
(Use"once"asaconjunctionwiththemeaning"fromthemomentthat".)
Oncetheteachersagreetoacceptthenewteachingprogram,theyhavetofacethestrainitputsonthem.
3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。
Inthelongrun,itisworthwhiletopursueone'sstudyaftergraduatingfromuniversityinsteadofgoingtoworkdirectly.
4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。
AstheschooloperatesontheCharacterFirstprinciple,moralvaluesandacademicachievementsarestressedequally.
5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。
Itissaidthatthemeeting,whichisscheduledtobeheldthismonth,willbeputofftillnextmonth.
6.这所学校把为学生做好人生准备当作其职责,办法是倡导一整套能使所有学生受益的道德标准。
Theschoolseesitsjobaspreparingitsstudentsforlifebycultivatingacomprehensivesetofprinciplesthatcanbenefitallofthem.
2.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.AsinFrance,duringthe1960sintheUnitedStatestherewasaculturalrevolution.
Keyforreference:
跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。
2.Oncehemadeuphismindtodosomething,therewasnostoppinghim.
Keyforreference:
他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。
3.Theschoolstressestheideathatitisworthwhileforparentstoparticipateinschoolactivitiestogetherwiththeirchildren.
Keyforreference:
学校强调的观点是:
家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。
4.Attheendoftheclass,theteacheraskedherstudentstospendthelastfiveminutesinanenergeticexchangeevaluatingtheirclassperformanceforthedayona1-10scale.
Keyforreference:
快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1-10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。
5.Inordertoavoidpotentialcontroversyregardingtheircharacterprogram,theprincipaloftheschoolexplainsthatCharacterFirstdoesn'tmeanforcingthestudentstoacceptaparticularsetofmoralsorreligiousvalues.
为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。
6.NotallparentsbelieveintheHydeSchool'sprinciplethatifyouteachstudentsthemeritofsuchvaluesastruth,courage,integrity,leadership,curiosityandconcern,thenacademicachievementnaturallyfollows.
Keyforreference:
并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直、领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。
unit4
课后习题翻译
1.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.从各方面考虑,这座城市是世界上最令人激动的城市。
(Useanabsolutestructure.)
Keyforreference:
Everythingconsidered,thecityistheworld'smostexcitingcity.
2.尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。
(Usethestructureof"conjunction+prepositionalphrase";goahead.)
Keyforreference:
Thoughwithnoapprovalfromhisparents,hewentaheadwithhisplantostudyabroad.
3.这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。
Thebridgewasnamedaftertheherowhogavehislifeforthecauseofpeople.
4.据说,画家是以他母亲为模特的。
他母亲的面容沧桑却不失坚定。
Itissaidthatthepainterusedhismotherasthemodelinthepaintingwhosefacerepresentedsufferingyetstrength.
5.这位作家于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历。
Thewriterinstantlyrosetofamein1950withthepublicationofanovelinspiredbyhisexperiencewithagirlonafarm.
6.有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆·威尔逊,他曾和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。
Keyforreference:
Onestorysaysthat"US"wasshortfor"UncleSam"whoserealnamewasSamWilson,whohadonceworkedwithamanwhohadsignedacontractwiththegovernmenttoprovidemeattotheUSArmy.
2.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Thepaintingshowsaserious-lookingmanandawomanstandingalongsidehiminfrontofafarmhouse,theirmodelsbeingrespectivelythepainter'sdentistandsister.
这幅画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。
他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。
2.Applicationsmadebycorporations,whetherontheirownbehalforonbehalfofotherpersons,mustbesignedbyanofficial.
公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。
3.Afterstartingoutintalkshows,Johnrosetofamewithhiswifeinradioandtelevisionprogramsthatenlightenedthegeneralpublic,notjustinformedthem.
做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。
4.Althoughsomepeopledidnotapproveofit,thecityleadersdecidedtogoaheadwiththeplantobuildtwofive-starhotelsbythelaketoattractmorevisitors.
尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。
5.Thefamouspainterdied,andhiswife,whousedtobeamodelposingforhisdrawings,immediatelycameinasthegeneralmanagerofhisdecorationcompany.
那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。
6.Attheparty,allofthemwererichlydressed,butitwastheirwayoftalkingthatcapturedmyattentionsomuchthatIfeltinclinedtotalkwiththem.
宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。
unit6
课后习题翻译
1.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.我们应该尽最大努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能地避免。
(Use"sothat".)
Keyforreference:
Weshouldtryourbesttoforecastearthquakessothatdestructionofpropertycausedbythemcouldbepreventedasmuchaspossible.
2.一个农民注意到有很多鱼在水面上游动,他说这预示着可能有地震发生。
(Use"which"clause.)
Afarmernoticedlargeschoolsoffishswimmingnearthesurfaceofthewater,which,hesaid,indicatedthepossibleoccurrenceofanearthquake.
3.要将英英词典放在手边。
当你不能准确地理解单词时,你就能随时查阅。
KeepanEnglish-Englishdictionaryhandy,andwhenyoucannotunderstandawordwithaccuracy,youmayrefertoitanytime.
4.如有必要,生活在将要发生地震地区的人可以睡在帐篷里。
Ifnecessary,peoplewholiveintheareawhereanearthquakeisabouttooccurmaysleepintents.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 大学 英语 读写 教程 第二 第三 课后 翻译 答案