最新顾家北100句翻译整理版.docx
- 文档编号:633646
- 上传时间:2022-10-11
- 格式:DOCX
- 页数:40
- 大小:41.11KB
最新顾家北100句翻译整理版.docx
《最新顾家北100句翻译整理版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新顾家北100句翻译整理版.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新顾家北100句翻译整理版
共83句翻译及83句拓展练习
翻译1:
经常做运动会提高人的自信
错误的句子:
Exerciseregularlycanriseone'sconfidence.
错误1Exercise如果这里是动词,应该用动名词,如果是名词,不能用副词修饰
错误2rise不及物动词
正确的句子:
Regularexercisecanincreaseone'sself-confidence.
句子结构:
主语+及物动词+宾语(confidence)
可以用定语从句扩充:
Participatinginsportsfrequentlycanboostpeople'sconfidence,whichisimportantnotonlyto
theyouthbutalsototheelderly.
注:
不可以说“regulardoingexercise”,因为形容词regular不可以修饰doing
中文翻译:
经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。
翻译2:
依赖计算器会影响人的心算能力(mentalarithmetic)。
错误的句子:
Relyheavilyoncalculatorswillhavenegativeimpactonhumanbeings`mental
arithmetic.
错误1rely是动词,不能充当主语
错误2impact可数名词,要有冠词。
错误3humanbeings多余,不是人类莫非是动物么?
正确的句子:
Relyingheavilyoncalculatorswillhaveanegativeimpactonmentalarithmetic.
句子结构:
主语+及物动词+宾语(impact)
也可以用现在分词扩充:
Theexcessiverelianceoncalculatorsislikelytohaveanadverseimpactonchildren'smental
arithmeticandposeathreattotheirintellectualdevelopment.
中文翻译:
过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威
胁。
翻译3:
很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominatedworld)找工作。
错误的句子:
Anumberofgirksarenotwillingtohuntingjobsinthemale-dominatedworld
错误1willingtodosomething固定搭配
错误2anumberof在这里感觉是在某个地方,有一些女孩不愿意做什么。
错误3定冠词不恰当,因为世界上男人居多的行业有很多,不可能特指
正确的句子:
Manygirlsarenotwillingtoseekemploymentinamale-dominatedworld.句
子结构:
主语+系动词+表语(willing)
也可以用状语从句扩充:
Numerouswomenareunwillingtofindemploymentinamale-dominatedworldbecausethey
canfacebarrierstotop-levelpromotion.
中文翻译:
很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁
中的阻碍。
翻译4:
环境问题已经成为公众关心的焦点。
错误的句子:
environmentalproblemhasbeenthefocusofpublicconcern.
错误1problem可数名词,要加冠词或者复数
错误2be是表示“是”的意思,强调状态,要用“become”,强调变化
正确的句子:
Theenvironmentalproblemhasbecomethefocusofpublicconcern.
句子结构:
主语+系动词(become)+表语(thefocus)
拓展的句子:
Theenvironmentalproblemshasbecomethefocusofpublicconcern,for
example,greenhouseemissions.Thatiswhythegovernmentlimitspeopletouseprivatecarsin
urbanareas.
错误1:
同位语“greenhouseemissions”离所修饰名词太远
错误2:
主谓不一致
修改:
Environmentalproblemssuchasgreenhousegasemissionshavebecomethefocusof
publicconcernandsomeregulationscanbeenforcedtotackletheseproblems.
中文翻译:
环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被
实施来处理这些问题。
翻译5:
家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。
错误的句子:
parentsandteachersshoulddotheireffortstocurbthetimeofwatchingTVon
children.
错误1makeaneffortto固定表达
错误2curb一般是抑制某种行为,而不是接time.
错误3“watchingTVonchildren”也不通。
正确的句子:
parentsandteachersshouldmakeanefforttolimitchildren’sscreentime.
句子结构:
主语(parentsandteachers)+及物动词(make)+宾语(effort)
拓展的句子:
Parentsandteachersshouldmakeanefforttolimitchildren'sscreentime,
therebyprotectingchildren'seyesightandencouragethemtodomoreout-dooractivities.
错误:
protecting和encourage不对称
正确的句子:
Parentsandteachersshouldmakeanefforttolimitchildren'sscreentime,
therebyprotectingchildren'seyesightandencouragingthemtodomoreoutdooractivities.
注:
这句话的分词最好不要改成定语从句,因为前面不知道是修饰“screentime”还是
“limitscreentime”
中文翻译:
家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励
他们做户外运动。
翻译6:
艺术不属于学校的主科。
错误的句子:
Artsisnotregardedasacorecurriculumatschool.
错误1主谓不一致
错误2curriculum是所有课程的总称
正确的句子:
Theartsarenotamongcoresubjectareasatschool.
句子结构:
主语(Thearts)+系动词(are)+表语(介词among+宾语充当表语)
拓展的句子:
Theartsarenotamongcoresubjectareasatschool.However,weshouldlearn
thematschool.Becausetheycouldaddspiceofourlife.
错误1:
because是从属连词,要连接两个句子。
错误2:
addspicetolife才是固定搭配
错误3:
them有点指代不清楚.
正确的句子:
Theartsarenotamongcoresubjectareasatschoolbutdeserveaplaceinthe
curriculum,forthesesubjectsaddspicetolife.
中文翻译:
虽然艺术不属于学校的主要课程,但是它们在课程大纲里值得拥有一席之地,
因为这些科目能够给生活添色彩。
翻译7农村的失业问题在某种程度上可以通过城乡转移(rural-to-urbanshift)解决。
错误的句子:
Unemploymentinruralareascanbeaddressbyrural-to-urbanshift.
错误1被动语态没有过去分词
错误2shift是可数名词,最好要有冠词
正确的句子:
Unemploymentinruralareascanbeaddressedpartiallybytherural-to-urban
shift.
句子结构:
(主语+及物动词+宾语)的被动语态
拓展的句子:
Unemploymentinruralareascanbeaddressedpartiallybytherural-to-urban
shift,becauseruralareasarelackofindustryandservices,whichcauseshighunemployment
rate.
错误1:
because后面的内容只是解释了为什么乡村的失业率很高,但是没有解释为什么
城乡转移可以解决这个问题。
错误2:
rate可数名词
错误3:
一般不要lackof充当表语
正确的句子:
Thelackofinfrastructureandgovernmentfundinginruralareasisthemain
causeofunemployment,whichcanbeaddressedpartiallybytherural-tohift.
中文翻译:
农村失业问题的主要原因是缺少基础建设和政府资助,这个问题在某种程度可
以通过城乡转移解决。
翻译8经济的下滑(economicslowdown)导致失业率的上升
错误的句子:
Economicslowdownmadetheclimbingunemploymentrate.
错误1不要用过去时
错误2用不定冠词好一点,因为正在上升的失业率一般不可能是唯一的。
正确的句子:
Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentrate.
句子结构:
主语+及物动词+宾语
拓展的句子:
Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentrate,inviewofthefact
thatemployersarereluctanttorecruitnewemployeessoastocutoverhead.
错误:
可能产生歧义,”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 顾家 100 翻译 整理
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)