英汉对比总题库.docx
- 文档编号:6335879
- 上传时间:2023-01-05
- 格式:DOCX
- 页数:43
- 大小:72.13KB
英汉对比总题库.docx
《英汉对比总题库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比总题库.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉对比总题库
英汉对比
一、填空题(10/5)
1、下列诗句中填空处是那种花?
深处种菱浅种稻,不深不浅种();黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落()。
荷花;梅花
2、我国十大名花:
梅花、牡丹、菊花、()、月季花、()、山茶、荷花、水仙、桂花。
兰花;杜鹃
3、加拿大的枫糖节英文翻译:
()
MapleSugarFestival
4、在圣经中苹果象征()和()。
诱惑;原罪
5、我国的国花:
()并写出相关花的诗句()
梅花;宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来
二、英汉短语互译(20/5)
有关动物的习语
1、acock-and-bullstory()形容荒诞的故事
2、horsesense()常识
3、horseapple()废话
4、asnakeinone’sbosom()恩将仇报的人
5、asblindasabat()有眼无珠
委婉语
屠户()meattechnologist
贫民区()substandardhousing
窃听()intelligencegathering
暗杀()liquidation
穷人()theunderprivileged
三、英汉互译句子(40/8)
(用名词代替动词)
1、我认识的人中她最会记仇了。
SheisthebesthaterI’veeverknown.
2、他能吃能睡。
Heisagoodeaterandagoodsleeper.
(当不便使用被动式时,汉语中可采用某些转化式来表达被动意义)
3、Thesequestionsshouldnotbeconfused.
不要把这些问题混在一起。
4、Sheisintoxicatedbysweetwords.
她被花言巧语所陶醉。
(当然被动句)
5、昨晚我盖了两条被子。
LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.
6、Twopersonsrodeonehorse.
一匹马骑两个人。
(不能说一匹马被两个人骑)
(英语中的“变态”意合法)
7、谋事在人,成事在天。
Manproposes,Goddisposes.
8、Nodiscord,noconcord.
不打不相识。
三、单词与短语互换(10/5)(名词+介词的弱式短语)
1、beyondtheshadowofadoubt=()certain
2、duetothefactthat=()because
3、arouse=()giveriseto
4、finish=()bringtoaconclusion
5、consider=()takeintoconsideration
一、选词填空
(1)英译汉时常常要破句重组,化繁为简;汉译英要化简为繁,组合成复合句或长句。
(2)英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
(3)英语造句主要采用“楼房建筑法”;汉语造句主要采用“流水记事法”。
二、英汉互译
(1)看树看果实,看人看作为。
Atreeisknownbyitsfruit,andamanisknownbyhisactions.
(2)不到黄河心不死。
Untilallisover,ambitionneverdies.
(3)欲盖弥彰。
Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.
(4)Roofsrequirespecialconsiderationtoensureadequatedurabilityinrelationtotheexposuretothesunandrain.
屋顶需要加以特别考虑,以确保经受日晒雨淋。
(5)Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.
野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。
(6)Fierce-browed,Icoollydefyathousandpointingfingers.
Head-bowed,likeawillingoxIservetheyoungsters.
横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
翻译题
1.晒太阳(tobaskinthesun)
Tosunone’sclothes(晒衣服)
2.鸡不吃了
A:
chickenserveasasubject
(Thechickenhasstoppedeating.)
B:
chickenserveasaobject
(Iwon’teatanymorechicken.)
选择题
1.汉语的意合使汉语更为含蓄简约,根据所学选出已下不属于汉语意合法的手段:
(C)
A.语序
B.反复,排比,对偶,对照
C.使用介词
D.紧缩句
2.在我国汉文化中,被并称为四灵的是(C)
A.龙,凤,凰,蛟
B.青龙,白虎,朱雀,玄武
C.龙,凤,龟,麟
D.睚眦,貔貅,鸱吻,孚贝
简答题
1.TalkingaboutthreekindofanimalswhichhavedifferentmeaningsinChinesecultureandwesternworld.(100words)
Writedownatleast3pieceofidiomsorphrasesaboutdog.(3points)
He is a lucky dog.
他是个幸运儿。
lead a dog's life
过穷困潦倒的日子
not have a dog's chance
毫无机会
top dog
当权派;头儿
treat sb. like a dog
不把某人当人看
a hunting dog
猎犬
a lazy dog
懒汉
Writedownatleast2kindofmeaningsofChineselotus.(2points)
1.暗含着青年男女之爱
2.代表着无私奉献,花之君子
3.象征祥瑞
4.同时也是佛教的圣物
Translation英汉互译(eachonefor2points)
我恨死你了。
Ihateyouwithallmysoul.
他被剥夺了权力之后,只好离职,背井离乡。
Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.
他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。
Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.
NoafingerdidIlayonhim.我从没有指责过他。
Outofthequestion.不可能。
翻译下列句子并说明所运用到的英汉对比知识
1.Heisamanabovevulgarinterests.
答案:
他是个脱离低级趣味的人。
2.Tomdrewhisknifeontherobber.
答案:
汤姆拔刀向那个强盗砍去。
运用知识:
答案:
英语常用介词,汉语少用介词。
英译汉时,英语介词常译成汉语的动词。
1.他出国留学去了。
答案:
Hehasgoneabroadforfurtherstudies.
2.我介绍他加入协会。
答案:
Irecommendedhimformembershipoftheassociation.
运用知识:
答案:
汉语偏动,英语偏静,故把动态的动词译成介词。
英语重视结构语法,不会动词连用,聚集,汉语则流散,谓语动词很随意。
One:
Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary. (thirtypercent )
1.What are synthetic languages?
How are they characterized?
运用形态变化来表示语法关系的语言。
构词形态(大量的前缀,后缀以及词形变化);构形形态
2.What are analytical languages?
How are they characterized?
不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系的语言。
词序灵活(倒置现象比较多);连接词运用丰富;有大量的虚词
3.Why English is called compactlanguage while Chinese diffuseone?
英语有许多聚集句子的手段,同时句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持主谓一致的关系;
汉语不受形态拘束,没有主谓形式协调一致的关系,同时主谓结构具有多样性、复杂性和灵活性
4.What is the definition in Chinese of hypotaxis?
What is the definition in Chinese of parataxis?
形和指的是句子词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表示语法意义和逻辑关系;
意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或句子的含义表达语法意义和逻辑关系。
5.What is end open?
What is front open?
定语修饰语可以后置,由有关系连接词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸的现象;
定语修饰语一般前置,一个单词所能承受的修饰语是很有限的,向后延伸就会显得负荷过重的现象。
(备用题)
6.How will the problem be solved in Chinese that an agent of action is unknown or absent?
采用泛称,隐称或无人称
7.“It”canbeusedassubject,whatotherfunctionscan“it”have?
先行词、虚义词、强调词
7.Why stative expressions occur more in English than in Chinese?
(答对3点可给满分)
名词化在英语中很常见;名词表示施事者,以代替动词;名词代替形容词,构成标题式短语;名词优势造成介词优势;动词弱化与虚化;用形容词或副词表达动词意义
8.Why dynamic expressions are more used in Chinese language?
动词连用;动词可充当句子各种成分;动词常常重复或重叠
9.How many styles are there in English euphemism?
Whatarethey?
3官方委婉语,职业委婉语,学校委婉语
Two:
Translate the Chinese/English sentences into their target language. Pay attention to the conversion of part of speeches between verb, noun, preposition, adjective and adver . Try to make your translation brief. (twentypercent)
1.中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
Whatisrightisright,whatiswrongiswrong,nomatterheisaChineseorforeigner,deadoralive.
2.全国到处都在兴建工厂。
Factorieshavebeenbuilteverywhere.
3.我突然想到一个好主意。
Agoodideaoccurtomesuddenly.
简答题
例题:
请说出英语中通过那些手法达到形合、汉语中通过哪些手法达到意合,并简要说出各手法的内容。
(10分,英汉两部分各5分)
答:
形合:
1、关系词和连接词的使用,关系词用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句,,连接词用来连接词、词组、分句或状语从句。
2、介词的使用,介词包括简单介词、合成介词和成语介词,是连接词、语或从句的重要手段。
3、形态变化,包括词缀变化和性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等的变化以及保持前后一致的关系;代词的广泛使用;“it”和“there”做替补词起连接作用。
意合:
1、通过语序表现语义,汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主次。
2、反复、排比、对偶、对照等句式的使用,这些句式整齐、匀称,往往不用关联词。
3、紧缩句的使用,这类意合句式是由复句紧缩而成。
4、四字格的使用,四字格往往历经锤炼,言简意赅。
一.单项选择题
例题:
1.以下四种语言哪个是分析语?
()
A.汉语B.现代英语C.拉丁语D.德语
Ans:
A
2.NotafingerdidIlayonhim.这句话运用了()
A.衔接倒装B.点题倒装C.否定倒装D.平衡倒装
Ans:
C
二.翻译题(英译汉,汉译英)
例题:
1.他能吃能睡。
Ans:
Heisagoodeaterandagoodsleeper.
2.说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。
Ans:
Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.
3.I’mwiserthantobelievewhatyoucallmoneytalks.
Ans:
我才不至于蠢到竟然相信你说的金钱万能呢。
4.Lifeisfarfrombeingabedofroses.
Ans:
生活远非尽乐事。
三.对应概念连线题
例题:
委婉语连线
(1)Liesa.Needshelpinlearningtoadheretorulesandstandardsoffairplay.
(2)Cheatsb.Hasqualitiesofleadershipbutneedshelpinlearningtousethemdemocratically.
(3)Stealsc.Showsdifficultyindistinguishingbetweenimaginaryandfactualmaterial.
(4)Isabullyd.Needshelpinlearningtorespectthepropertyrightsofothers.
Ans.
(1)—c
(2)—a(3)—d(4)—b
四.下面给出几个有歧义的短语,请用英文把它表达出的两个意思分别解释清楚。
例题:
1.asmallcarfactory:
Ans:
(1)afactoryofsmallcars
(2)asmalld]factoryofcars
2.Britishhistoryteachers:
Ans:
(1)teachersofBritishhistory
(2)Britishteachersofhistory
1.AnswerthefollowingquestionsinEnglishbrieflywithexamples(10’)
1)WhyisEnglishhypotactic(形合)whileChineseparatactic(意合)?
2)Whatisasyntheticlanguage(综合语)?
1)Hypotactic:
thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives,forexample:
”Ishalldespairifyoudon”tcome”;paratactic:
thearrangingofclausesoneafterotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Forexample:
therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.
2)Asyntheticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentandsystematicuseofinfectedformstoexpressgrammaticalrelationships.”
1.下列是英语词序的倒装现象的有()
疑问倒装
命令倒装
惊叹倒装
假设倒装
平衡倒装
衔接倒装
点题倒装
否定倒装
韵律倒装
A.
B.
C.
D.
答案:
C
2.远见卓识()水乳交融()画饼充饥()伤风败俗()望穿秋水()如饥似渴()
A.awaitwithgreatanxietyB.feedonfancies
C.far-sightednessD.offendpublicdecency
E.perfectharmonyF.withgreateagerness
答案:
CEBDAF
一、填空题(每空2分)
1.综合语的特征是运用_____来表达语法关系,分析语的特征是用______来表达语法关系。
(答案:
形态变化、语序及虚词)
2.所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用_____________,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指的是句中的语法意义和逻辑关系通过_______________表达。
(答案:
语言形式手段连接起来,词语或分句的含义)
二、简答题(每题5分)
被动语态在英语里是一种常见的语法现象,英语常用被动句,主要有哪几个方面的原因,请简要概括。
答案:
(1)施事的原因:
施事未知而难言明;施事从上下文中可以不言自明;施事不如受事重要或受事需要强调;由于特殊的原因而不要指明施事。
(2)句法的要求:
为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接;为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量。
(3)修辞的考虑:
使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。
(4)文体的需要:
某些文体多使用被动句,以迎合其表达的需要。
三、英汉互译(每题5分)
1.他出国留学去了。
(答案:
Hehasgoneabroadforfutherstudies.)
2.晒太阳
(答案:
tobaskinthesun)
3.不到黄河不死心。
(答案:
Untilallisover,ambitionneverdies.)
4.Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.
(答案:
物极必反)
5.Ford’sfirstpledgewas,”Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.
(福特一开始就保证说:
“总统先生,我支持您并效忠于您。
)
一、整句翻译题(每项8分)
我介绍他加入协会
我兴奋得什么话也说不出来(用抽象名词作主语)
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.(10字以内)
CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?
Answer:
Irecommendedhimformembershipoftheassociation.
Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.
智者千虑,必有一失。
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
二、成语对应题(每项4分)
a)Satisfactory
b)Everchanging
c)Neckandneck
Answer:
称心如意
日新月异
并驾齐驱
三、判断题(每项4分)
英译汉时,应先分析句子结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,要先分析句子的功能、意义才能确定句子的结构、形式。
T
汉语是树式结构,英语是竹式结构。
F
四、举例题(6分)
列举两个关于“死”的委婉说法
请造一个结构被动句(即用主动形式表达被动含义)
Answer:
passaway,crossover,sleepthefinalsleep,paythedebtofnature,bewithGod…
Theplanisworkingout/Theseproductsselllikehotcakes…
五、填空题(每空2分)
汉语的分句或流水句,译成英语时应化简为繁,组合成复合句或长句;
英语长句的汉译,常采用分解,拆散,重组等手段灵活处理。
英语在理论上以动词为中心,而实际上是名词占优势。
六、简答题(10分)
请从形态变化,词序安排,虚词,语音等方面探讨一下中文与英文的区别。
1、选择题
Theytoldmethatbytheendoftheyeartheytogetherfor30years
A.shallhavebeenworkingB,havetaught
C,havehadworkedD,wouldhavebeenworking
2,百花争艳各有千秋,请选择以下任何一种你喜欢的花从中外两个方面进行简单描述,有理即可。
Translation
1.Agreatelationovercamethem.____________________________。
Key:
他们欣喜若狂。
2.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance._________________________________。
Key:
我激动得什么话也说不出来。
3.无事不登三宝殿。
_____________________________________________________.
Key:
Iw
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 对比 题库