中级口译教程课文翻译.docx
- 文档编号:6302519
- 上传时间:2023-01-05
- 格式:DOCX
- 页数:42
- 大小:161.64KB
中级口译教程课文翻译.docx
《中级口译教程课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译教程课文翻译.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中级口译教程课文翻译
第一单元
①翻译冠以“总”字的头衔时,常用chief、general、managing。
②行政的“副”通常用vice。
学术职称通常用associate。
职场职位头衔用assistant。
Deputy常用于director、secretary、mayor、dean。
③学术的初级职称(助理)用assistant。
高级用senior。
首席用chief。
代理用acting。
常务用managing。
执行用executive。
名誉用honorary。
宾至如归。
眼见为实/百闻不如一见。
吃一蛰,长一智。
教学相长。
公事公办。
文如其人。
浑水摸鱼。
欲速则不达。
有其父必有其子。
英雄所见略同。
祸不单行。
眼不见心不烦。
无官一身轻。
事实胜于雄辩。
祸从口出。
失败是成功之母。
谋事在人成事在天。
时不我待/岁月无情。
家有万贯财不如一身健。
前事不忘后事之师。
班门弄斧。
勿打草惊蛇。
杀鸡儆猴。
Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome.
Seeingisbelieving.
Afallintothepit,againinyourwit.
Toteachistolearn.
Businessisbusiness.
Thestyleistheman.
Fishintroublewaters.
Morehaste,lessspeed.
Likefather,likeson.
Greatmindsthinkalike.
Misfortunesnevercomealone.
Outofsight,outofmind.
Outofoffice,outofdanger.
Factorsspeaklouderthanwords.
Thetonguecutsthethroat.
Failureisthemotherofsuccess.
Manproposes,Goddisposes.
Timeandtidewaitfornoman.
Healthisbetterthanwealth.
Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.
Teachfishtoswim.
Letsleepingdogslie.
Beatthedogbeforethelion.
隔犁有眼隔墙有耳。
胸有成竹。
本末倒置。
强中更有强中手。
拿了手短,吃了嘴软。
喧宾夺主。
无风不起浪。
新官上任三把火。
得陇望蜀/得寸进尺。
挂羊头卖狗肉。
王婆卖瓜,自卖自夸。
不要恩将仇报。
天涯何处无芳草。
一箭双雕/一石二鸟。
一言既出驷马难追。
物以类聚,人以群分。
说曹操曹操到。
水能载舟亦能覆舟。
人不可貌相,海水不可斗量。
身正不怕影子斜。
燕雀安知鸿鹄之志。
人非圣贤,孰能无过。
树大招风。
大器晚成。
生命在于运动。
事与愿违。
亡羊补牢。
真金不怕火炼。
因小失大。
五十步笑百步。
一失足成千古恨。
天网恢恢,疏而不漏。
心急吃不了热豆腐。
不入虎穴,焉得虎子。
自食其果。
小巫见大巫。
君子之交淡如水。
醉翁之意不在酒。
三个和尚没水吃。
请勿盲目乐观。
若要人不知,除非己莫为。
失之东隅,收之桑榆。
祸兮福所倚,福兮祸所伏。
顺其自然/随遇而安。
留得青山在,不愁没柴烧。
一燕不成夏。
天生万物,唯人为贵。
逝者如斯夫!
不舍昼夜。
Hedgeshaveeyes,wallshaveears.
Haveacardupone’ssleeve.
Putthecartbeforethehorse.
Diamondcutdiamond.
Giftsblindtheeyes.
Thesauceisbetterthanthefish.
Thereisnosmokewithoutfire.
Anewbroomsweepsclean.
Muchwillhavemore.
Hecrieswineandsellsvinegar.
Everypotterpraiseshispot.
Don’tbitethehandthatfeedyou.
Thereareplentyoffishinthesea.
Killtwobirdswithonestone.
Awordspokenispastrecalling.
Birdsofafeatherflocktogether.
Speakofthedevil.(andhewillappear.)
Thesameknifecutsbreadandfingers.
Judgenotabookbyitscover.
Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.
Sparrowcannotunderstandtheambitionofawan.
Ahorsestumblesthathasfourlegs.
Namesaredebts.
Latefruitkeepswell.
Restbreedsrust.
Allyourswansaregeese.
Astitchintimesavesnine.
Truebluewillneverstain.
Pennywiseandpoundfoolish.
Thepotcallsthekettleblack.
Shortpleasure,longlament.
Justicehaslongarms.
Awatchedpotneverboils.
Nothingventure,nothinghave.
Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.
Themoonisnotseenwhenthesunshines.
Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.
Manykissthebabyforthenurse’ssake.
Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.
Don’tcountthechickenbeforetheyarehatched.
Whatisdonebynightappearsbyday.
Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.
Misfortunemightbeablessingindisguise.
Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.
Theshepherdwouldratherlosethewoolthanthesheep.
Oneswallowdosenotmakeasummer.
Manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters.
Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight.
民为贵,社稷次之,君为轻。
万物并育而不相害,道并行而不相悖。
相知无远近,万里尚为邻。
百尺竿头,更进一步。
中国和印度是同舟共济、患难与共的同路人。
名者因时而变,智者随时而制。
一花独放不是春,百花齐放春满园。
海纳百川,有容乃大。
亲望亲好,邻望邻好。
二人同心,可以断金。
一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!
不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。
不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海。
不义而富且贵,于我如浮云。
海内存知己天涯若比邻。
天生我材必有用。
有朋自远方来,不亦乐乎。
大道之行也,天下为公。
天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
学而不思则罔,思而不学则殆。
天时不如地利,地利不如人和。
凡事预则立,不预则废。
非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
Thepeoplearethemostimportantelementinastate,nextarethegodsoflandandgrain;leasttherulerhimself.
Alllivingcreaturesgrowtogetherwithoutharmingoneanother;waysrunparallelwithoutinterferingoneanother.
Distancecannotseparatetruefriendswhofeelsoclosedevenwhenarethousandsmilesapart.
Buildonpastsuccessandopenupnewhorizonfornewprogress.
ChinaandIndiaarefellowtravelerssharingwealandwoeinacommonjourney.
Awisemanchangesastimeandeventchange.
Asingleflowerdoesnotmakeaspring,whileahundredflowersinfullblossombringsspringtothegarden.
Theoceanisvastbecauseitadmitshundredsofrivers.
Neighborswisheachotherwell,justaslovedonesdotoeachother.
Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpenscancutthroughmetal.
Agoodcitizeninonecommunitywillbefriendtoothercitizensofthecommunity,agoodcitizensoftheworldwillbefriendtoothercitizensoftheworld.
Amanwhostudiesextensivelytheartsandliterature,anddirectshisstudieswithjudgmentandstate,isnotlikelytogetintoawrongtrack.
Onecanneverbeawareoftheheightoftheskyandthedepthoftheearthifhedoesnotclimbupahighmountainorlookdownintoadeepabyss.
Unlessyoupileuplittlesteps,youcanneverjourneyathousandmiles;unlessyoupileuptinystreams,youcannevermakeariverorasea.
Wealthandrankattainedthroughimmoralmeansareasemptyasfloatingcloudstome.
Abosomfriendafarbringsdistancenear.
Heavenhasendowedmewithtalentforeventualuse.
Itissuchadelighttohavefriendcomingfromfar.
Apublicspiritwillruleallundertheheavenwhenthegreatwallprevails.
AsHeaven’smovementisevervigorous,somustagentlemanceaselesslystrivealong;Astheearth’scapacityistohold,somustagentlemanconstantlycultivatevirtueinhimselftoshouldertheworld.
Thewayaheadislongandhasnoending;yethighandlowI’llsearchwithmywillunbending.
Learningwithoutthinkingleadstoconfusion;thinkingwithoutlearningendsindanger.
OpportunitiesvouchsafedbyHeavenareoutmatchedbyterrestrialadvantages,whichinturnareoutmatchedbytheharmonyamongpeople.
Preparednessensuressuccess,andunpreparednessspellsfailure.
Onlywhenoneisnotheretoseekgloryandwealthcanonehavegreatideas;onlybybeinginpeaceatheartcanonethinkandseefarahead.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
千丈之堤,以蝼蚁纸穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。
锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
学不可以已。
青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。
君子博学而日参省乎己,则知明而行无过也。
欲穷千里目,更上一层楼。
知不足,然后能自反也。
只困,然后能自强也。
故曰教学相长。
Itisatruegreatmanwhomnomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate.
Ahugetreethatfillsinone’sarmsgrowsfromtinyseedling;anine-storiedtowerrisesfromaheapofearth;athousandlijourneystartswiththefirststep.
Alongdikewillcollapsebecauseofanant-holeinit;atallbuildingwillbeburneddownbecauseofasparkfromachimney’schink.
Ifyoucarvebutgiveuphalfaway,evenadecayedpieceofwoodwillnotbreak;ifyoucarvewithoutabreak,evenametalandstonecanbeengraved.
Amonganythreemenwalking,Iwillfindsomethingtolearnforsure.Theirgoodqualitiesaretobefollowed,andtheirshortcomingsaretobeavoid.
DiligenceisthevehicleinthepathsofMountainsofBooks;enduranceisthevesselonthecoursesoftheSeasofLearning.
Thereisneveranendtostudy.Thedyeextractedfromtheindigoisbluerthantheplant;soistheicecolderthanthewater.Bybroadlylearningandconstantlyexamininghimselfeveryday,thegentlemensharpenshisawarenessandmakesfewermistakes.
Wewidenourviewsthreehundredmilesbyascendingoneflightofstairs.Exhaustingmyeyestothousandlifurther,Iamascendingonemorestoryofthetower.
Knowingofhisdeficiencystimulateshimintoself-examination;thediscoveryofhisconfusionleadshimtoself-improving.Hence,teachingandlearningpromoteeachother.
先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治泰莱克,我要是没认错的话,您一定是戴小姐?
是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
谢谢您来机场接我。
这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
我很高兴能在我的家乡接待您。
人人都说这是一个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您能不辞辛劳,在百忙之中抽空来我海通指导。
我一直希望能真正了解赫赫有名的海通集团。
你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
一路可好?
十几个小时的飞行很辛苦啊。
还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们之得在机场待了几个小时,天气好转后才起飞。
但飞行途中天气还不错,服务也很好。
恩,长途旅行后您一定很累了,你还得倒时差呢。
行李都齐了,我们回宾馆吧。
是的,我是有点儿累了。
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。
明天不必早起。
明天的安排是这样的,中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。
不知泰莱克教授意下如何?
太好了。
中国人友善好客,我早有所闻。
戴小姐考虑率得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。
我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。
东西齐了,车已经在外面等候,我们走吧。
A:
Excuseme,sir.IsthisprofessorTallackfromLondon?
B:
Yes,I’mGeorgeTallackfromtheSchoolofOrientalAfricanStudies,UniversityofLondon.YoumustbeMissDai,ifI’mnotmistaken.
A:
Yes,I’mDaiJiajia,managerofHumanResources,theHaitongGroup.Ihavebeenexpectingyou,Prof.Tallack.
B:
Thankyouformeetingmeattheairport.Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairports.
A:
I’mverygladtohavethepleasureofmeetingyouatmyhometown.Thisisindeedafirst-classinternationalairport,aseverybodysaysso.You’rewelcome.We’reveryhappythatyoumadeitinspiteoftiringtrip.We’veverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoHaitongtogiveusadvice.
B:
I’velongbeenexpectingtolearnaboutthefamousHaitongGroup.Ireallyappreciatethisopportunity,whichisalsoanopportunityformetolearnaboutChineseenterpriseataclosedistance.
A:
Howwasthetrip?
Itmustbeverytiring,flyingformorethan10hours.
B:
Nottoobad.Butwewerelaterthanexpected.Ourplanedelayedtakingoffasweranintoastorm.Wewereheldupforseveralhoursattheairport,waitingforthestormtoclearup.Butwehadgoodflyingwea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 教程 课文 翻译