归化异化范文模板 13页.docx
- 文档编号:630148
- 上传时间:2022-10-11
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:25.04KB
归化异化范文模板 13页.docx
《归化异化范文模板 13页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化异化范文模板 13页.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
归化异化范文模板13页
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
==本文为word格式,下载后可方便编辑和修改!
==
归化异化
篇一:
归化异化优缺点
归化/隐身的优点
AccordingtoVenuti,invisibilityproducestheillusionoftransparencyorfluencythatissupportedbyanetworkofthepublishingindustry
传统的“归化”采用了透明,流畅,通顺的翻译策略,在英语中形成一种外国文学的规范,要求译者在翻译活动中不流露自身的痕迹,让读者在阅读时,就像阅读目的语创作的作品一般
缺点
Heassertsthatthiskindoftranslationperformsanactofdomestication,whichmakestheforeigntextunderstandableandfamiliarandenactsanethnocentricviolenceandaculturalimperialis
“归化法”翻译策略主导英美文化翻译现象是欧美文化霸权的一种表现形式。
“不可见性”是用目的语的语言规范来看待,扭曲原语盲文化。
凸显出来的是一种强势文化对于弱势文化的一种殖民关系。
是种族中心主义和文化霸权主义的体现
Venuti'stranslationtheoryhasbrokennewgroundtheoretically,castinganew
lightonAmericaandbuildingpowerfulhistoricalandideologicalcasesagainstwhathecalls"invisibility"or"transparence"ofdomesticatingorfluenttranslationandinfavorofwhathecallstheresistantdissidenceofforeignizingtranslation.His
contributionstotranslationstudiesaremultiple.Inthischapter,thethesisanalyzeshis
theory,pointsoutsomelimitationsandattemptstogivesomesolutions.
异化/显身的优点
Venuti'stheoryaimstodemystifytheillusionoftransparencyandequivalence
andtomakethetranslationprocessmorevisiblebymeansofshowinghowtranslatorsaredeeplyinvolvedintheconstructionofcultureandideology.
首先,Venutl的理论能为我们带来更多外国作品,并使我们有机会重新读到那些被人忽视或遗忘了的作品和作家。
在英美国家,出售翻译权给别国的比例要远远高于购买翻译权进行翻译的比例。
运用Venutl的异化理论能够抵制这种文化入侵,引进更多优秀的外国作品,平衡由英语国家文化为主导的文学翻译。
其次,这个方法比其他的理论更加详尽的保留了这些作家,或是更有名的作家的原作,我们有更多机会来接近和分析保有原作痕迹的译作。
译者在翻译过程中凸显原作和译作的差别,让我们感受文化多元化
ThemainfeatureofVenuti'sforeignizingtranslationstrategyistosignifythe
foreignnessoftheforeigntext.Andthisfeaturecanhelpthetargetreaderstounderstandtheforeignexpressionsandcultures,realizingthediferencesbetweenthetwocountries.
OneofthemostimportantfunctionsofVenuti'sforeignizingtranslationistopromotetheculturalcommunicationandtransmissionbetweenthetwoculturalcountriesorcommunities.
Withtheforeignizingtranslationstrategy,thesesayingscankeeptheoriginaltasteandatthesametime,thesenewexpressionsareeasilyunderstoodbytheChinesereaders.
异化、显身的缺点
不足之处主要体现在其异化理论在译入语的文化地位,目标读者和文本类型方面都有其局限性。
ThelimitationsofVenuti’stheorysarethathehasn’tpaidenoughattentiontotheculturalstatusofthetargetlanguage,thetargetreadersandthetexttypes.
显身的例子
例1
Asamateroffact,theculturalcommunicationandtransmissionbroughtbyforeignizingtranslationcanbeclearlyseeninChina.Nowadays,Chinesepeoplehavealreadyunconsciouslyacceptedalotofforeignexpressions,suchasKFC,Pizza,coffee,honeymoon,opensecret,ivorytowerandsoon.TheseEnglishexpressionshavealreadybeenloanedtoChinesewithChinesepeoplefeelingnoforeignnessatall.ThefactthattheseexpressionsarefrequentlyusedinChineseasiftheyweretheoriginalChineseindicatesthatforeignizingtranslationdoescontributetoeichingChineseandpromotingculturalcommunication
例2
Asweallknow,Englishisrichinproverbsandsayingsthatareextremely
specialintermsoftheirculturalfeatures.Ifthetranslatorsapplytheforeignizingtranslation,theycankeeptheoriginalimageoftheseproverbsandsayings,thusreproducingtheoriginalflavorinthetargetlanguage.
Weneverknowtheworthofwatertilthewellisdry.
井干方知水可贵。
Whenthecatisaway,themicewilplay.
猫儿不在,老鼠玩得自在.
Toom
anycooksspoilthebroth.
厨子多了煮坏汤。
inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.
盲人国里,独眼为王。
Anunfortunatemanwouldbedrownedinacup.
人一倒霉,一杯茶也能淹死。
Badworkmenoftenblametheirtools.
拙匠常怪工具差。
Necessityisthemotherofinvention.
需要是发明之母。
Peoplearemoreconvincedbywordsthanbyblows.
言语比棍棒更能说服人。
显身的缺点的例子
With?
SinbadtheSailorandTinbadtheTailorandJinbadtheJailerandWhinbadtheWhalerandNinbadtheNailerandFinbadtheFailerandBinbadtheBailerandPinbadtheRailerandMinbadtheMailerandHinbadtheHailerandRinbadtheRailerandDinbadtheKailerandVmbadtheQuailerandLinbadtheYailerandXinbadthePhthailer.(Joyce,Ulysses)
译文一:
跟谁?
水手辛伯达、裁缝廷伯达、狱卒金伯达、捕鲸者挥伯达、制钉工人宁伯达、失败者芬
伯达、掏船肚水者宾伯达、桶匠频伯达、邮寄者明伯达、欢呼者欣伯达、咒骂者林伯
达、食菜主义者丁伯达、畏惧者温伯达、赛马赌徒林伯达、水手兴伯达。
(萧乾、文洁若译)
译文二:
跟谁?
行海船的辛伯达和当裁缝的当伯达和看牢子的看伯达和捕鲸鱼的捕伯达和打铁钉的
打伯达和不中用的不伯达和舀舱水的舀伯达和做木桶的做伯达和跑邮差的跑伯达和
唱颂歌的唱伯达和说脏话的说伯达和吃蔬菜的丁伯达和怕惹事的文伯达和酗啤酒的
叶伯达和行什么船的行伯达。
(王东风,201X.43-47)
ThisparagraphisexcerptedfromUlyssesandthewriterappliesanveryspecial
writingmethod.Thespecificityliesinthefollowingthreeaspects.First,allthenamesofthe"characters"arethemeaninglessimitationofpronunciationexceptthefirstone
“Sinbad”whoisthenameofasailorinthenovelOneThousandandOneNights.Second,thereisnotanypunctuationinthewholeparagraphexceptfortheperiodintheend.Third,everyplacewhereacommashou
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化异化范文模板 13页 归化 异化 范文 模板 13