Bcbpmo法语学习经验汇总贴.docx
- 文档编号:6263235
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:39.20KB
Bcbpmo法语学习经验汇总贴.docx
《Bcbpmo法语学习经验汇总贴.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Bcbpmo法语学习经验汇总贴.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Bcbpmo法语学习经验汇总贴
生活需要游戏,但不能游戏人生;生活需要歌舞,但不需醉生梦死;生活需要艺术,但不能投机取巧;生活需要勇气,但不能鲁莽蛮干;生活需要重复,但不能重蹈覆辙。
-----无名
法语学习经验汇总贴
--------------------------------------------------
法语学习经验巴黎感觉主持的法语学习秘诀'
好多朋友问我学法语的经验,其实我身边有很多比我法语学得好的科班的朋友,相信正在学法语的朋友身边也有这样的老师,一定有更好的经验给大家。
我讲一点自己的心得吧。
如果还在国内学的朋友,一定好好的跟随语法老师,打好基础。
我的语法基础其实是在国内打的,后来在索邦大学继续学习时,是在词汇量和法语使用的规范性上有了提高。
我和很多朋友交流过,大家都很肯定国内的教学。
甚至很多外国老师,对中国学生的法语掌握能力都是很惊讶的:
)
有一种很有效的方式练习语感和发音,是个法语高手告诉我的:
找一段法文情景对话或者法文小故事的片段,反复地听,一有空儿就听。
注意,千万不要刻意地去记忆背诵,而是无数次的反复,让语言漫漫的灌输到耳朵里。
从听明白,听熟悉,跟着说,同语速同语调重复,自己出口成章,这样法语就长到你的身体里了。
虽是很简单的方式,却很有效!
和法国人交流时,做个有心人,注意他们的口语表达。
最初课堂上讲的未必全是生活中正在用的。
还有很多口头语要学呢!
.
再有,就是要脸皮厚一点,找一切机会说!
学语言是个苦事,没什么捷径可循的。
祝大家早日实现自己的心愿!
-------------------------------------------------------------
我的法语学习感受----法语学习经验
对于学习来说,最大的障碍不是这门学科本身,而是自己。
如果总是告诉自己难、难、难,你就越会觉得难。
现在无论做什么都要有一个好的心态,保持心态平稳。
这样,你已经赢了一半了,不是吗?
法语学习经验)
其实说白了,语言就是要先上口。
我记得大三开始选修法语的时候,大概学会了几个音标,新鲜劲过去了,就开始翘课。
直到考试前的三个星期,老师说一定要在那次考试中让几个不常上课的人挂掉,吓的我不得不开始学。
这时候别人都已经学到课文了,我的水平还停留在发音阶段,只能捡起书本认真学。
每天读两小时法语,一个星期过去了,并不觉得它的发音有多么难,尽管不如英语那么容易上口,但也没有想象中的那么困难。
读单词的时候,在名词前面加上冠词,阴阳性就这么糊里糊涂地自然记住了。
说到名词,顺嘴就溜出它的冠词,一举两得。
法语学习经验-
对于动词变位,我是把所有动词整理到了一个小本子上,最上面写原形动词,下来写八个人称后的不同变位,等把仅有的那几个第三组动词读完了,也就基本上背的差不多了。
一旦上口,我发现第三组动词,好像也有什么规律一样。
至于语法部分,因为我英语的语法结构比较清晰,所以,没觉得法语的语法有多难。
虽然英语和法语属于不同语系,但还是有共同点的,可以相互借鉴。
-----------------------------------------------------------------
法语学习经验与大家分享些有效的学习方法
一、日积月累、勤学苦练
学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。
经常可以看到这样的情景:
两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。
许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。
读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。
立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
二、广泛、深入地了解和掌握背景资料
翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?
举例来说:
我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。
所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。
古人云:
"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。
笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。
再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国****在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。
掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"。
三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称
人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译的拦路虎。
另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。
笔者曾有过这样的经验:
一位法国大公司的国际部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华归来,在北京会晤了COSTIND的一位张先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看才恍然大悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。
这件事发生以后,我就有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。
四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译。
外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。
西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给翻译出了一道难题:
因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。
五、社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。
许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。
如何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的"网"而一下子抓住中心意思呢?
只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是注意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。
----------------------------------------------------
法语经验之谈背下它就能与法国人交流无阻
我最爱的一本法汉对照读物就是外文出版社出版的法汉对照《雷雨》。
这是一本超级超级好的书,我推荐给这里学法语的所有的朋友。
外文出版社出版了12套法汉对照的中国名著全是垃圾,但是唯独这本《雷雨》水平超高,适合所有学法语的人。
我现在来说说它的好。
《雷雨》是一出四幕话剧,所以全书从头到尾全是对话。
我们都了解《雷雨》的故事,人物之间的关系也都非常清楚,看的时候不会乱套。
但我认为最最主要的是,里面的对话全部非常贴近生活,就是我们平时生活中说的话,而不是一些像大学法语或是其他教材里一些独立的枯燥的莫名其妙的对话。
而且这本书很小,随便往包里一放,任何时候都可以拿出来看,一边是法语一边是中文,两边对照着看,你很快就能发现法语和中文表达方式的差别,以后就不会说中国式法语而是地道法语。
我很喜欢这本书,我在上海书城买的,上下册,26元。
我天天带它在身边,没事就拿出来看。
真的很好的书。
其他的法汉对照的书因为是大段的描述,所以不会有人能坚持看下来,而且内容也不很有兴趣。
等这本书背得差不多了,我保证你的法国日常用语会很屌,和法国人交流畅通无阻,因为这本书上好像什么样的话都有。
现在如果要选择法文原版小说的话,建议你们选小的,薄的,字大的,内容有意思的。
那种大厚书买来只是睡书橱的。
《达芬奇密码》我没看过中文,是直接看法语的,太厚了,法国人两三天,快的一个晚上看完,我足足看了2个月,总是看了后面忘前面,到现在随便翻开一页给我看,我都觉得好像从来没看过这页一样。
希望能帮到大家。
-----------------------------------------------
法语学习经验语言环境的重要性
要学好一门外语,语言环境的确是关键。
放弃高中学英语的那种套路,我来了法国以后发现法国人不像我们这样学英语,他们学得很轻松但总体水平比我们高很多,我那时才发现原来高中学英语的那种方法是很错误,很误导人的。
我曾经拿大学法语,简明法语这两套教材给我的法国同学看,因为他们很好奇,他们看了以后哈哈大笑,而且全部人笑成一团,当时我很难堪。
我还记得有次去超市买菜,叫不出蔬菜名的尴尬。
我发现书本上的对话都是些没有实际意义的有一搭没一搭的无聊对话。
但生活中最最常用的语句却没有,比如我要买地铁年票,我想安装一部固定电话,我要装宽带网。
这些话在我学了半年法语以后却还不会说,印象最深刻的一次是在超市,我想买个白炽灯泡,这么多灯泡样子都差不多,不知道哪个才是,就叫了个工作人员来问,问了半天别人都不明白我要什么,这件事极大地挫败了我的自信心,也警醒了我。
语言最主要的目的是交流,而不是一门好像数学物理一样的学问。
从生活的最实际出发,才是学语言的突破口,在学了一段时间的法语后停下来问问自己,那些生活中最最普通最最常用的话你会用法语说吗?
在生活中,时常想想这句话法语怎么表达?
在国内的确很难找到理想的语言环境。
那么不妨自己给自己制造,演场独角戏,主角就是你,没有观众,不必紧张。
制造机会1:
自言自语。
在坐公车,地铁的时候。
可以在心里默默地说法语,看到什么就把它用法语表达出来,即兴的,比如说说天气,或者周围人的穿着,等等。
想到什么说什么,不要停下来,不停的说,不要仔细地考虑语法,能表达清楚意思就行。
制造机会2:
当回小厨师。
我以前很爱看法国电视台里教做菜的节目,因为能了解法国的饮食还能练法语听力。
但在不知不觉当中,我自己做饭的时候也开始说法语,自言自语地详细介绍我做这顿饭的每个步骤,不自觉地参照电视的句式来说。
一段时间过后,我惊喜地发现我的法语表达能力强了很多。
又能吃,又能学法语,反正做饭的时候脑子也是空着,当回美食节目主持人很不错。
在国内,你们可以在网上找个法国菜谱,容易做的,打印出来,一边念,一边照着做,自己再添点废话,又能学法语还能给家人做法国菜。
当你熟悉了做菜的语言了以后,就可以自己做饭时随便说了。
制造机会3:
模拟采访。
幻想自己被某个电视台采访某个事件,这个事件尽量挑自己感兴趣的。
比如减肥,如何美白,等等。
你喜欢什么就选什么,然后花个半天时间上网(当然是法语网站)找这方面的信息。
认真挑选一些你觉得比较好的句子,组织一下。
然后就在家里,模拟别人来采访你,问题可以心里问,但回答需要大声的说出来。
也可以两人一组,或者几个人一起。
因为是自己感兴趣的东西,所以更加容易接受,也又学习的积极性。
我常常都这样,看到一个访谈节目,然后就幻想自己是他,也被采访,说些当时他说过的我觉得很优雅句子,老过瘾的。
还有一次前晚看了奥斯卡,第二天在地铁里幻想自己得了最佳女主角,然后上台用法语发表获奖感言,还乐得笑出来,把坐我旁边的人吓死了。
制造机会4:
主动出击。
上海其实有很多法国人,还有个法国人开的酒吧,里面全部是法国人,在哪里忘记了,听人说过。
特别是夏天,什么城隍庙,外滩,地铁上,留心一下到处有法语出现。
遇到这样的情况,可以主动和别人交流,不要害羞,一般他们会很乐意的。
到这个时候,你就要把自己平时自言自语的功夫拿出来真人秀一下。
呵呵,我这个人爱做白日梦,这是我自己独创的方法,对我很有效,大家也试试。
--------------------------------------------------
法语学习经验征服法语的八大秘诀
一、征服法语的六字口诀:
听录音,跟着读。
一直读到和录音带完全一样为止!
其实能做到这一条就足以创造奇迹!
二、录音带是最好的老师!
最标准的法语!
最优秀的外语专家!
它随时随地陪伴你创造世界一流的语言环境!
三、记忆的秘诀就是重复!
重复一千遍,天书都能脱口而出!
重复的次数超过别人的人就是成功的人!
四、零碎时间学法语效果最好!
一年的零碎时间足以练出一口流利的法语!
五、法语的好坏等于嘴巴动的次数!
每天坚持6个小时狂读法语,一年之内你就可以超过法国播音员!
六、朗读和背诵是学好法语的唯一出路!
没有第二个方法!
七、语感的好坏等于课文朗读的遍数!
书读百遍,其义自现!
八、读法语比吃饭重要一百倍,饭前饭后5分钟,将读法语化为本能!
-------------------------------------------------
法语学习经验一个初学者的学习方法;
对于法语学习来说,最大的障碍不是这门学科本身,而是自己。
如果总是告诉自己难、难、难,你就越会觉得难。
现在无论做什么都要有一个好的心态,保持心态平稳。
这样,你已经赢了一半了,不是吗?
其实说白了,语言就是要先上口。
我记得大三开始选修法语的时候,大概学会了几个音标,新鲜劲过去了,就开始翘课。
直到考试前的三个星期,老师说一定要在那次考试中让几个不常上课的人挂掉,吓的我不得不开始学。
这时候别人都已经学到课文了,我的水平还停留在发音阶段,只能捡起书本认真学。
每天读两小时法语,一个星期过去了,并不觉得它的发音有多么难,尽管不如英语那么容易上口,但也没有想象中的那么困难。
读单词的时候,在名词前面加上冠词,阴阳性就这么糊里糊涂地自然记住了。
说到名词,顺嘴就溜出它的冠词,一举两得。
对于动词变位,我是把所有动词整理到了一个小本子上,最上面写原形动词,下来写八个人称后的不同变位,等把仅有的那几个第三组动词读完了,也就基本上背的差不多了。
一旦上口,我发现第三组动词,好像也有什么规律一样。
至于语法部分,因为我英语的语法结构比较清晰,所以,没觉得法语的语法有多难。
虽然英语和法语属于不同语系,但还是有共同点的,可以相互借鉴。
这是我的学习方法,不知是否适用于你。
---
----------------------------------
法语学习经验练习法语口语的6种技巧
有没有机会在国外生存、发展下去,关键是要看有没有机会去表达自己,和别人交流。
如果你学的是哑巴法语,到了国外你将十分困难。
而目前我们的大学法语教育是有缺陷的。
学一种语言,交流是目的,而不是语言本身。
我们往往把法语仅仅当做一门知识在学,从小学到大,到最后,还是不会说法语。
)
语言的交流与掌握大量的词汇、句型、语法是两回事。
就语言本身的知识来说,我们已经过关了。
我们缺少的就是在交流中来运用法语,只有在交流中我们才能与对方进行思维密码的相互破译。
同样的话在不同的语言交流环境中所表达的意思是不一样的。
我建议要把我们学习的目标收缩,把追求大而广的法语知识转化为追求一种定量性的技巧,我认为有6种技巧,是法语国家的人和法语国家的人之间交流的关键性东西,如果我们能掌握这6种技巧,就可以更好地理解法国人的思维,从而学好口语。
第一,如何用法文简单界定一个东西的技巧。
法国人和法国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。
我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。
因为中国传统教学模式没有教会学生表达思想的技巧。
第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练用不同的方式解释同一事物。
一种表达式对方不懂,讲法语国家人会寻找另一种表达式最终让对方明白。
因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。
这就要多做替换练习。
传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。
也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。
第三,我们必须学会法国人怎样描述东西。
从描述上来讲,由于中西的文化不同会产生很大的差异。
我们描述东西无法乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。
法国人对空间的描述总是由内及法,由里及表。
而中国人正好相反。
从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。
我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。
法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。
只有发生悲剧性的事件,法国人才在前面加上铺垫。
这就是中国人和法国人在时间描述上的巨大差别。
第四,要学会使用重要的法国习语。
不容易学、易造成理解困惑的东西就是"习语"。
比如北京人说盖了帽儿了,法国人很难理解,这就是习语。
所以和法国人交流时,能适当地运用法国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。
那么什么是习语?
就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。
第五,学会两种语言的传译能力。
这是衡量口语水平的一个最重要标准。
因为法语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。
很多人都认为学好法语必须丢掉自己的母语,这是不对的。
第六,要有猜测能力。
为什么法国人和法国人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?
就是因为他们之间能"猜测"。
我们的教学不提倡"猜测"。
但我觉得猜测对学好法国口语很重要。
在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。
中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。
如果他要是能猜测的话,我想也就不会出现这种现象。
以上就是我所说的学会用法国人思维方式的6个技巧。
中国学生如果能做到这6点,用较短的时间肯定能学好口语。
再说说法语语音的问题。
我们中国人不需要钻牛角尖,一定追求发音像一个本地人,只要我们的发音不至于让对方产生误解就可以了。
我们在平时,不需要迷信什么科学方法,只需要记住一点:
模仿。
但一定要模仿标准的法语或法语。
在模仿的基础上,每天保持1个小时的自我口语练习,这个练习必须假想一个双向交流的场合,即仿佛有人与你交流一样。
最后,讲讲法语的用气问题。
我们在发音时,尽量气运丹田,而避免用肺发音,这可以使法语发音洪亮圆润。
--------------------------------------------------------------
初级篇
她和许多人一样在一个中介办的语言班学的,经常逃课500小时没学到200,在3个月的学习中,她和其他人一样泡吧,但每天晚上回家却被家人逼着学1~2小时,学语音时狂读1小时26个字母和音标(跟着磁带读,并向老师确立真确后)。
她没学什么语法和动词变,她当时学两本书(新无疆界,大学法语简明教材),因为每次老师上完一课要听写课文,于是狂抄课文(20遍),可以默写出来,在家父母要求不停的读,不能停,(记住,每篇课文抄20遍,每天读书1小时并录下来,连课题,也书都读,特别是对话,但不要在书上写一个汉字,休息时听自己读的(她爸妈定的),单词不知道不要查字典,(查字典是初学者最大的敌人)。
不要把时间都花在语法上,语法是语言大师在文学刊物上玩的东西,(学文学的例外),只要搞定直陈时,(用venirde,etreentrainde,allerde搞定)。
重要的是语感,一定要多读多重复。
有一绝招,我们在国内学100天的法语,一天背3个句子(正确的)象背绕口令一样背,1句常用的,1句最难读的,1句最长的。
在当天的课本里找,以最大的声音,最快的速度,读50遍以上!
100天后,你来法国,你发现你会说300句快得连法国人都听不过来的话。
那将是你最大得信心。
初学者请在正常得学习中,挤出1小时试一试吧!
中级篇
刚到法国那段时间,你一定万般感触齐上心头,没几个人想学得,这时你可以拿起你以前学得教材开始复学,那都是你熟悉得东西啊,再听一下你以前录得读音。
你会快乐得,你会笑自己读得有多有意思,你一定要相信法语不是洪水猛兽,她很美,她就在你心里(有条件得朋友可以试一下,现在MD便宜啊,从第一次得开始录把,那是你和她的初恋) 一段时间以后你会醒过来,你不是来颓废的,你是来拿青春赌明天的。
这时你可以开始了,打开大学法语简明教材第428页,用B2的纸,大大的抄上,贴在墙上,以后把相符的词写在后面。
我们开始背字典吧(大学法语四级词汇详解)里面的英语可助你一臂之力。
按以下方法背(可以说是在读):
1天早晚各1小时,按字母顺序背zyx,qj,ku,vw,nol,fg,ij,hm,bd,er,cp,sa,每个词升降调读3次,句子读5遍,共1小时,晚上重复早上的。
几天后26字母读完后,开始第2轮,3轮以后你就有小成了,然后开始背里面的句子(只背句子,那些qqn,qqch的自己造句背)
1,2个月,那本书也差不多破了,买本拉鲁斯法语版的开始读把,方法同上,记住不要查字典,不管意思只求读顺,只当是小和尚念经的,不停的读,有意识的读(注意读背,听背,写背的调整
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Bcbpmo 法语 学习 经验 汇总