胡锦涛回答华盛顿邮报与华尔街日报书面采访提问双语由外交部翻译成英文发布.docx
- 文档编号:6241284
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:27.01KB
胡锦涛回答华盛顿邮报与华尔街日报书面采访提问双语由外交部翻译成英文发布.docx
《胡锦涛回答华盛顿邮报与华尔街日报书面采访提问双语由外交部翻译成英文发布.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《胡锦涛回答华盛顿邮报与华尔街日报书面采访提问双语由外交部翻译成英文发布.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
胡锦涛回答华盛顿邮报与华尔街日报书面采访提问双语由外交部翻译成英文发布
TheWallStreetJournalsubmittedaseriesofquestionsforChinesePresidentHuJintaoaheadofhisvisittotheU.S.fromJan.18to21.TheWashingtonPostalsosubmittedquestions.China'sForeignMinistrysuppliedresponsesfromMr.Hutosevenquestions,asfollows:
1.HowdoyouviewthecurrentstateofChina-U.S.relationship?
WhatdoyouseeasthemostpromisingareasofmutuallybeneficialcooperationbetweenChinaandtheUnitedStates?
Whatdoyouseeasthemajorchallengestothelong-term,soundandsteadydevelopmentofChina-U.S.relationship?
關於推動中美關系長期健康穩定發展,
A:
Sincethebeginningofthe21stcentury,thankstotheconcertedeffortsofbothsides,China-U.S.relationshiphasonthewhole enjoyedsteadygrowth.SincePresidentObamatookoffice,wehavemaintainedclosecontactthroughexchangeofvisits,meetings,telephoneconversationsandletters.Weagreedtobuildapositive,cooperativeandcomprehensiveChina-U.S.relationshipforthe21stcenturyandtogether,weinstitutedtheChina-U.S.StrategicandEconomicDialoguesmechanism.Overthepasttwoyears,ChinaandtheUnitedStateshavecarriedoutpracticalcooperationinawiderangeofareasincludingeconomyandtrade,energy,theenvironment,counterterrorism,lawenforcementandculture.Thetwocountrieshavemaintainedclosecontactandcoordinationindealingwithmajorinternationalandregionalhotspotissuesandaddressingglobalchallenges,suchasclimatechangeandtheinternationalfinancialcrisis.The strategicsignificance andglobalimpactofChina-U.S.relationshavebeenontherise.
胡錦濤表示,進入21世紀以來,在中美雙方共同努力下,兩國關系總體保持穩定發展。
奧巴馬總統就任以來,我和奧巴馬總統通過互訪、會晤、通話、通信等方式保持密切溝通,共同確立了建設21世紀積極合作全面的中美關系定位,倡導建立了中美戰略與經濟對話機制。
兩年來,中美兩國在經貿、能源、環境、反恐、執法、人文等廣泛領域開展務實合作,在處理重大國際和地區熱點問題、在應對氣候變化和國際金融危機等全球性問題上進行密切溝通和協調,中美關系的戰略內涵和全球影響不斷增加。
ChinaandtheUnitedStateshavemajorinfluenceininternationalaffairsandshoulderimportantresponsibilitiesin upholdingworldpeace andpromotingcommondevelopment.Underthenewcircumstances,thecommoninterestsofourtwocountrieshavebeengrowingandareasofcooperationexpanding.ThereisgreatpotentialforourmutuallybeneficialcooperationbothinadvancingAsia-Pacificregionalcooperationandin improvingglobaleconomicgovernance andpromotingsustainablegrowthoftheworldeconomy;bothinexpandingcooperationineconomyandtradeandinstrengtheningcooperationinnewareaslikenewenergysources,cleanenergy,infrastructuredevelopmentandaviationandspace;andbothinfightingterrorismandpreventingtheproliferationofweaponsofmassdestructionandinmeetingchallengeslikenaturaldisasters,foodsecurityand majorcommunicablediseases.
胡錦濤指出,中美兩國在國際事務中都具有重要影響,在維護世界和平、促進共同發展方面肩負著重要責任。
新形勢下,兩國共同利益越來越多、合作領域越來越寬。
無論在促進亞太地區合作方面還是在完善全球經濟治理、推動世界經濟可持續增長方面,無論在擴大經貿領域合作方面還是在加強新能源、清潔能源、基礎設施建設、航空航天等新領域合作方面,無論在打擊恐怖主義、防止大規模殺傷性武器擴散方面還是在應對自然災害、糧食安全、重大傳染性疾病等方面,雙方開展互利合作潛力巨大。
Weboth standto gainfromasoundChina-U.S.relationship,andlosefromconfrontation. Weshould actinthefundamentalinterestsofourtwopeoples and upholdtheoverallinterestsofworldpeaceanddevelopment.Weshouldriseuptochallenges,removedisturbances, workforsharedgoals andpromotecontinuousgrowthofourrelations.Iwishtostressthefollowingfourpoints.First,weshouldincreasedialogueandcontactandenhancestrategicmutualtrust.Second,weshouldabandonthezero-sumColdWarmentality,vieweachother'sdevelopmentinan objectiveandsensibleway, respecteachother'schoiceofdevelopmentpath,andpursuecommondevelopmentthroughwin-wincooperation.Third,weshouldrespecteachother'ssovereignty,territorialintegrityanddevelopmentinterestsandproperlyaddresseachother's majorconcerns.Andfourth,weshouldmakeconstanteffortstoexpandourconverginginterestssothatChinaandtheUnitedStateswillbepartnersforcooperationinbroaderareas.
胡錦濤強調,中美兩國和則兩利,斗則俱傷。
tip:
standtomeanstobeinasituationwhereyouarelikelytodosth雙方應該從兩國人民根本利益出發,從世界和平與發展大局出發,排除干擾,應對挑戰,相向而行,推動兩國關系不斷向前發展。
最重要的,一是要加強對話和溝通,增進戰略互信﹔二是要摒棄“零和”的冷戰思維,客觀理性看待對方發展,(tip:
sensible明智聪明。
sensitive敏感。
)尊重彼此對發展道路的選擇,堅持互利雙贏、共同發展﹔三是要尊重對方主權、領土完整和發展利益,妥善處理彼此重大關切﹔四是要不斷擴大兩國利益交匯點,使中美兩國在更廣領域成為合作伙伴。
Thereisnodenyingthattherearesomedifferencesandsensitiveissuesbetweenus.Bothsidesshouldkeeptotherightdirectioninthedevelopmentofourrelations,increaseexchanges,enhancemutualtrust,seekcommongroundwhilereservingdifferences,properlymanagedifferencesandsensitiveissuesandjointlypromotethelong-term,soundandsteadydevelopmentofChina-U.S.relations.
胡錦濤指出,毋庸否認,中美兩國之間也存在一些分歧和敏感問題。
雙方應該牢牢把握兩國關系發展大方向,加強交流,增進互信,求同存異,妥善處理分歧和敏感問題,共同推動中美關系長期健康穩定發展。
2.DespitethecontinuousgrowthofforeigninvestmentinChina,someAmericancompanieshavecomplainedaboutChina'sbusinessclimate.WhatstepsisChinatakingtoensurealevelplayingfieldforU.S.andotherforeigncompaniesinChina?
在回答關於外資企業在華投資環境的提問時,胡錦濤表示
A:
TheuseofforeigninvestmentisanimportantpartofChina'sbasicstatepolicyofopening-up.OverthepastdecadesinceitsaccessiontotheWTO,Chinahasfully honoreditscommitments byabolishingalldomesticlawsandregulations incompatiblewith WTOrulesandgivingforeigncompaniesnationaltreatment.AllforeigncompaniesregisteredinChinaareChineseenterprises.Theirinnovation,productionandbusinessoperationsinChinaenjoythesametreatmentasChineseenterprises.ThepackageplanandtherelatedpolicymeasuresthattheChinesegovernmentintroducedtocountertheinternationalfinancialcrisishavealsoprovidedgoodopportunitiesforthegrowthofallenterprisesinChina,foreigncompaniesincluded.
,利用外資是中國對外開放基本國策的重要內容。
加入世貿組織近10年來,中國全面履行承諾,清理和取消了與世貿組織規則不一致的法律規定,對外商投資企業實行國民待遇。
所有在中國注冊的外商投資企業都是中國企業,它們在中國境內開展創新、生產、經營活動享受與中資企業一視同仁的待遇。
在應對國際金融危機沖擊過程中,中國採取的一攬子計劃和各項政策措施也為包括外商投資企業在內的各類企業發展提供了有利商機
Chinawillstayfirmlycommittedtothebasicstatepolicyofopening-up.Wewillactivelyandeffectivelyuseforeigninvestment,improveitsstructure,diversifyitsform,andopenupmorechannelsandsectorssoastofacilitateinvestment.Chinawillcontinuetoimprovelawsandregulationsconcerningforeigninvestment,strengthen IPRprotection,promptlyaddressthelegitimateconcernsofforeigncompaniesandfacilitatethegrowthofenterprisesofallkindsinChinabyofferingthemastableandtransparentlegalandpolicyenvironment,aconsistentandopenmarketenvironmentaswellasastandardizedandefficientadministrativeenvironment.
胡錦濤強調,中國將堅定不移實行對外開放的基本國策,堅持積極有效利用外資,優化外資結構,豐富外商投資方式,拓寬吸引外資渠道,擴大對外開放領域,促進投資便利化。
中國將繼續完善外商投資法律法規,加大知識產權保護力度,及時解決外商投資企業的合理關切,為各類企業在華投資興業創造穩定透明的法規政策環境、統一開放的市場環境、規范高效的依法行政環境。
3.Whatlessonsdoyouthinkcanbedrawnfromthe2008internationalfinancialcrisis?
WhateffectivemeasuresdidChinaadopttocountertheimpactofthecrisis?
在回答關於如何認識國際金融危機教訓的提問時,
A:
Thisinternationalfinancialcrisishasreflectedtheabsenceofregulationinfinancialinnovation.Itsrootcauseliesintheseriousdefectsoftheexistingfinancialsystem.Theyaremainlyasfollows:
First,theinternationalfinancialsystemhasnotkeptupwiththelatestdevelopmentofeconomicandfinancialglobalizationandwasincapableoftacklingtherisksandchallengesbroughtaboutbymassivefinancialactivities.Second,internationalfinancialinstitutionsfailedtofullyreflectthechangingstatusofdevelopingcountriesintheworldeconomyandfinance.Theglobalrepresentativenessandenforcementcapabilitiesoftheseinstitutionsneedtobefurtherstrengthened.Third,theinternationalfinancialsystemwasinseriousshortageofresourcesandmeanstotackletheinternationalfinancialcrisisanditsrescuecapabilitiesneedtobebuiltup.
胡錦濤表示,這場國際金融危機直接反映了在金融市場創新中監管的缺失,而究其根源則是現行國際金融體系存在一些嚴重弊端,主要有:
一是國際金融體系與經濟金融全球化發展不適應,難以應對大規模金融活動中存在的風險和挑戰﹔二是國際金融機構未能充分反映發展中國家在世界經濟金融格局中的地位變化,代表性和執行力需要進一步增強﹔三是國際金融體系應對國際金融危機的資源和手段嚴重不足,救援能力亟待提高。
However,thankstotheconcertedeffortsoftheinternationalcommunityandG-20members,progresshasbeenmadeinthereformoftheinternationalfinancialsystemoverthepasttwoyearssincetheoutbreakofthefinancialcrisis.Chinahopesthattheinternationalcommunitywillworktogethertofurtheradvancethereformoftheinternationalfinancialsystemandmovetowardtheestablishmentofafair,just,inclusiveandwell-managedinternationalfinancialorder.Toachievethelong-termandsoundgrowthoftheworldeconomy,wemustnotonlyaddressspecificissuessuchasmanagingproperlytherelationshipbetweenthefinancialsectorandtherealeconomy,betweenfinancialinnovationandfinancialsupervisionandregulation,andbetweenconsumptionandsaving,butalso,andmoreimportantly,reviewthosefundamentalproblemsintheworldeconomyonamacrolevel.Themostprominentproblemintheworld'seconomicimbalancetodayistheseriousdevelopmentimbalancebetweentheNorthandtheSouth.Theinternationalcommunityshouldmakeconcertedeffortstobuildanewandmoreequalandbalancedglobalpartnershipfordevelopmentandencouragedevelopedanddevelopingcountriestohavemoremutualunderstandingandclosercoordination,soastopromotethestrong,sustainableandbalanceddevelopmentoftheworldeconomy.
TheinternationalfinancialcrisishasinflictedonChinaunprecedenteddifficultiesandchallenges.Toaddressitsimpactandmaintainthesteadyandrelativelyfastgrowthoftheeconomy,Chinaquicklyadjusteditsmacroeconomicpolicies,resolutelyadoptedtheproactivefiscalpolicyandmoderatelyeasymonetarypolicy,putinplaceapackageplantoboostdomesticdemandandstimulateeconomicgrowth,significantlyincreasedgovernmentinvestment,implementedindustrialreadjustment
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 胡锦涛 回答 华盛顿邮报 华尔街 日报 书面 采访 提问 双语 外交部 翻译 英文 发布