中级实战口译汇总.docx
- 文档编号:6237662
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:38
- 大小:73.57KB
中级实战口译汇总.docx
《中级实战口译汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级实战口译汇总.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中级实战口译汇总
2011年中级实战口译汇总
实战口译-中英论坛讲话
Itisarealpleasuretobeheretoopenthethirdmeetingofourforumandtobewelcomingsuchadistinguishedandinfluentialgroupofpeoplefrombothourcountries,manyofwhomarenowoldfriends.Theforumaimstorepresentthestrengthoftherelationshipbetweenourtwocountriesoutsidethepoliticalrelationshipandlookingroundtodayitisclearthattherelationshipisverystrongindeed.
我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。
我们中的很多人都已经是老朋友了。
论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。
环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。
ItisasignformethattheforumgoesfromstrengthtostrengthandIbelieveitisplayingakeyroleintherelatiosnsbetweenourtwocountriesasconfirmedbythePrimeMinisterinourcallonhimthismorning.Thisyear,wehavetakenthethemequot;TheChallengeofGlobalisation"forourmeetingsanddiscussions.Thisthemehasaparticularresonanceforme.
这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。
我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。
今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。
今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。
对于这个主题,我尤其有感触。
On11thSeptember,I,alongwithanumberofworldstatesmen,wasinBeijingtodiscussChinaandtheWorldinthe21stCentury.Noneofuscouldopssiblyhaveknownaswedebatedeconomicdevelopment,environmentalchangeandsecurityissueswhatwasgoingtohappenthatday.Butmanyofthespeakerswarnedofthefragilityoftheworldorder.Itmademerealizemoreclearlythanatanyothertimejusthowveryimportantquot;understanding"betweenthenationsoftheworldis.
9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。
我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。
但是,很多发言人都警告说,世界秩序很脆弱。
这使我比以往任何时候都更加清楚地认识到国家之间相互理解的重要性。
实战口译-中国经济介绍
当前我国经济发展势头良好,经济增长的内在机制不断增强,基本做到了速度、质量和效益的统一。
但是我们也要清醒地看到,世界上还没有一个国家的经济发展长盛不衰,永远保持高速度。
中国也不可能例外。
Oureconomyisdoingreallywell.Theinternalmechanismforeconomicgrowthhasbeenstrengthened.Wehave,toalargeextent,strucktherightbalancebetweenspeed,qualityandeconomicbenefit.Butitisalsocleartousthattherearenocountriesintheworldthatcanperpetuateaneconomicboomandhigh-speedgrowth.Chinawon'tbeanexception.
改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。
比如,国企改革问题、大量失业和待业问题、两极分化问题、腐败问题、金融风险问题、生态环境破坏问题等。
这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。
Theachievementsofthereformhavebeenthereforalltosee.But,astheeconomicclimatechanges,therearenownewproblems.Theseincludethereformofthestate-ownedenterprises,substantialunemployment,thepolarisationofincome,corruption,risksinthefinancialsectorandecologicalandenvironmentaldamage.Allofthemrequireourimmediateattentionandeffectivesolutionsintheshortesttimepossible.
我个人认为,当前中国经济发展需要注意以下几个方面:
一是加强房地产投资引导,运用经济、法律手段,约束高档商品房的盲目发展,促进经济适用房建设。
二是做好国际国内经济形势的跟踪监测,及时制定应对方案。
Personally,IbelieveChinaneedstopayattentiontothefollowingareas.One,wemustprovideguidancemoreforcefullyusingeconomicandlegalmeansinthepropertydevelopmentmarket,torestrictblinddevelopmentinup-marketproperties,andtopromotetheconstructionofeconomicalandpracticalproperties.Two,wemustmonitorinternationalaswellasdomesticeconomicdevelopmentcloselysoastobeabletorespondquickly.
实战口译-中国金融介绍
今天,我想就中国的金融体制改革,谈谈几点建议。
中国金融改革在“九五”期间已经取得了巨大成就,但是需要做的事情还很多。
由于时间关系,我在这里不求全面,只想提出几个我感触比较深的想法,供大家参考。
Today,I'dliketotalkaboutthefinancialreforminChina.ChiniahasachievedagreatdealintheNinthFive-YearPlan,butwestillhavealottodo.Giventhattimeisshort,Iwon'ttrytocovereverything,buttoputforwardafewideasthatIfeelquitestronglyabout,somefoodforthought.
加入WTO的过渡期充期量只有两年多。
中国必须在这短短的时间内,完成迎接外资进入中国金融市场的战略安排,完成对国有独资商业银行的体制改革,推动符合条件的商业银行上市,在金融全球化的潮流中激流勇进。
AfterWTOentry,thetransitionperiodisnotmuchmorethan2years.China,withinthisshorttime,mustcompleteitsstrategicset-upinpreparationfortheentryofforeigncompetitors.Wemustcompletethereformofthewhollystateownedcommercialbanks,andhelpqualifiedcommercialbankstoseeklistingsinthestockmarket.Weneedtoridethewaveoffinancialglobalisation.
我认为,“十五”期间,中国必然将几大国有的独资商业银行重组为更多数量的股份制商业银行,由中国人民银行继续担任中央银行的角色。
应该开始考虑允许建立省级银行。
各行实行独立的法人制度。
Inmyview,duringtheTenthFive-YearPlan,Chinamustbreakupthehandfulofwhollystate-ownedcommercialbanksintoagreaternumberofshare-owedcommercialbanks.ThePeople'sBankofChinawillremainthecentralbank.Weshouldbegintoconsiderallowingtheestablishementofprovinciallevelbanks.Eachbankwillbeanindependentlegalperson.
中国必须进一步完善商业银行内部的结构改革。
我尤其希望要加强银行经理人员的培训,提高他们的素质。
这里我建议,参照发达国家银行业的培训方法,为我国造就一批知己知彼、了解竞争对手的人才。
Chinamustimprovethestructuralreformofitscommercialbanks.Iparticularlywanttoseebettertrainingformanagersandimprovementintheirskills.IwouldsuggestherethatwelearnfrombanksindevelopedcountriesandproduceagenerationofChinesemanagersthatknowthemselvesandtheircompetitorsequallywell.
实战口译-北京开发区介绍
北京经济技术开发区地理位置优越,背靠首都,面向渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,10分钟即可抵达市区,15分钟可达北京火车货运站,一个半小时可达天津新港。
TheBeijingEconomicandTechnologicalDevelopmentAreaisverywelllocated.WehavetheCapitalbehindus,theBoSeainfront,andtheJingjintangMotorwaytotheeast.Ittakesonly30minutestodrivetotheCapital'sInternationalAirport.10minutestothecity,15minutestotheBeijingRaiwayCargoStation,andoneandhalfhourstotheTianjinNewPort.
开发区成立于1994年8月,是经国务院批准的北京市唯一的国家级开发区,享有与北京市人民政府同等的项目审批权限。
我们是一个具有与国际接轨的新型管理体制的经济区域。
TheAreawasestablishedinAugust1994.ItistheonlynationalleveldevelopmentareainBeijingapprovedbytheStateCouncil.WehavethesmaeauthoritytoapproveprojectsasthemunicipalgovermentofBeijing.Wehaveamanagementsystemofinternationalstandards.
在北京市人民政府及其开发区管理委员会的领导下,我们充分利用国家的各项优惠政策,取得了很大成就,已经有美国、日本、德国、英国、法国、意大利、加拿大、荷兰的跨国公司前来落户。
UndertheleadershipofthePeople'sGovernmentoftheCityofBeijingandtheManagementCommitteeoftheArea,wehavetakenfulladvantageofthepreferentialpoliciesandachievedimpressiveresults.TherearealreadymultinationalcompaniesfromtheUS,Japan,Germany,UK,France,Italy,CanadaandHolland,settlingdowninourarea.
北京开发区一期15平方公里内,规划合理,井井有条。
东侧是高尔夫球场,西边是凉水河,北侧为一公里宽的城市规划绿地。
区内东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
ThefirstphaseoftheBeijingDevelopmentAreacovers15squarekilometres.Ithasbeenwellplanned.Thereisagolfcoursetotheeast,LiangshuiRivertothewest,andagreenbelt,onekilometrewidetothenorth.WithintheArea,thereisanindustrialzoneintheeast,aresidentialareainthewest,andanareaforpublicutilitiesin-between.
另外还有143平方公里的配套协作区,为开发区及投资商的进一步发展提供了广阔的空间。
目前,北京开发区已经形成了以制药业、信息技术、光机电一体化、新材料等为主的产业格局。
局面喜人。
Inaddition,thereisa143squarekilomatressupportarea,providingamplespaceforfuturedevelopment.Wenowhaveagoodmixofcompaniesinpharmaceuticalmanufacturing,informationtechnology,inopto-mechatronicsaswellasinnewmaterials.Weareverypleasedwiththewaythingsaregoing.
实战口译-广东招商介绍
我很高兴今天有机会与各位朋友同聚一堂,共商经贸合作。
我愿向各位朋友介绍广东的经济发展情况以及未来经济发展的战略和规划,希望有助于增进各位朋友对广东的了解。
I'mdelightedtohavetheopportunitytodaytobeherewithyouandtotalkabouteconomicandtraderelationshipsI'dliketotellyouabouttheeconomicdevelopmentinGuangdong,andourstrategyandplansforthefuture.IhopethiswillhelpyoutounderstandGuangdongbetter.
广东是中国大陆最南端的省份,拥有17.8万平方公里的土地和7700多万人口,濒临南海,毗邻港澳,侨胞众多,人才汇集,对外交往便利,对外贸易历史悠久,全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。
GuangdongisatthesouthernendofChina,coveringanareaof178,000squarekilometres,withapopulationofover77million.WearenexttotheSouthChinaSea,closetoHongKongandMacaoSARs,withalargepopulationofoverseasChinese.Wehaveanabundantsupplyoftalents,excellentexternalcommunicationsandalonghistoryinforeigntrade.Ourcontactwiththeoutsideworldismulti-levelledandmulti-dimensional.
经过20多年的改革开放,广东已从原来一个经济比较落后的边陲省份,一跃成为大陆经济最发达的省份之一。
全省GDP由1978年的185.85亿元增至2001年的10556.47亿元,增长57倍,地方财政增长15.1倍,社会消费增长39.6倍,城乡居民储蓄存款余额增长428.8倍。
After20yearsofreformandopeningup,Guangdonghasdevelopedfromarelativelybackwardborderprovince,tooneofthemostdevelopedeconomiesinChina.OurGPDgrewfrom18.5billionyuanin1978to1055billionyuanin2001,a57-foldincrease.Ourtaxrevenueincreasedbyover15folds,consumption39.6times,savings428.8times,savings428.8times.
2001年末,广东省城市基础设施投资400多亿元,城市供水能力237.23万立方米/日,新增城市道路868.94公里,新增桥梁135座,用气普及率93.93%,城市绿地覆盖率33.73%。
广州市被国际公园协会评为“国际花园城市”。
Bytheendof2..1,wehadinvestedover40billionyuanintheurbaninfrastructure.Ourwatersupplycapacitywasmorethan2.37millioncubicmetresperday.Therewere868.94kilometresofnewroadsinthecityand135newbridges.Ourgasutilizationhadreached93.93%.Ourgreencoveragewas33.73%.Guangzhouhasbeenawardedthetitleofquot;InternationalGardenCity"bytheInternationalGardenAssociation.
广东基础设施有了长足的发展,公路、高速公路、民航旅客运输量、吞吐量均居全国首位。
2001年交通运输建设投资271.24亿元,建成了一大批公路、航道、站场、港口、码头等设施。
全省拥有一类口岸51个,二类口岸99个。
Guangdonghascomealongwayinitsinfrastructuredevelopment.It'snumberoneinChinainhighways,motorways,passengerandcargotransport.In2001,weinvested27billionyuaninourtransportsystem,developedmanyroads,routes,stations,portsanddocks.Wehave51class-oneportsand99class-twoports.
实战口译-渣打银行
StandardCharteredistheworld'sleadingemergingmarketbank.Itemploys29,000peopleinover500officesinmorethan50countriesintheAsiaPacificRegion,SouthAsia,theMiddleEast,Africa,UnitedKingdomandtheAmericas.OurglobalheadquartersisinLondon.TheBankservesbothConsumerandWholesaleBankingcustomers.TheConsumerBankprovidescreditcards,personalloans,mortgages,deposittakingactivityandwealthmanagement
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 实战 口译 汇总