英汉动物谚语的对比研究.docx
- 文档编号:6217059
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:30.55KB
英汉动物谚语的对比研究.docx
《英汉动物谚语的对比研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉动物谚语的对比研究.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉动物谚语的对比研究
华中科技大学文华学院
毕业论文
题目:
英汉动物谚语的对比研究
Title:
AComparativeStudyof
EnglishandChineseAnimalIdioms
学生姓名:
张继颖学号:
050510011130
学部(系):
外语学部英语系
专业年级:
05级英语本科
指导老师:
熊敦礼职称或学位:
教授
卢力职称或学位:
助教
2009年5月20日
Acknowledgements
IwouldliketoexpressmysinceregratitudetoanumberofteachersandfriendsattheForeignLanguageSchoolfortheirhelpandencouragementinthewritingofthisthesis.
SpecialthanksshouldgotoMr.LiuChao,myrespectedsupervisor,whogavemesomuchconstructiveinstructionandinsightfulguidancethroughoutmyresearchwork.Withgreatcare,hereadthewholemanuscriptandofferedmuchinvaluablecriticism.Hisgreathelpmakesthisthesisabetteronethanitwouldotherwisehavebeen.
Iamalsoindebtedtomyaffectionateparents,andtherestofmyfamily.Throughoutthedevelopmentofthispaper,theyhavebeentherealwaysgivingmecontinuoussupport,encouragementandunderstanding.Theirloveandsupportencouragemetopursueprogressallthetime.
Abstract
Culturestudyhasbeenaheatedsubject;hencemanyscholarsfocustheirattentiononthefieldofinterculturalstudy.IdiomsareaveryimportantpartofChineseandEnglishlanguages,andChineseandEnglishlanguagesaboundwithanimalidioms,whichreflectrespectiveculture.Thethesisattemptstomakeaninterculturalstudyofanimalidiomstotrackdownthesimilaritiesanddifferencesinculturalaspectsandculturalfeaturesexpressedinanimalidioms.Inshort,inexploringtheessenceofculture,animalidiomsshiningwithculturalflavorandculturalconnotationswillcontributetotheunderstandingofdifferentcultures,italsocanpromotethecommunicationbetweenChineseandWesternculture.
Keywords:
ChineseandEnglishanimalidioms;associatedmeanings;Culturalconnotations;translation
摘要
在文化研究成为热门话题的今天,许多学者把视角锁定在跨文化领域。
谚语是汉英语言及文化的重要构成部分之一。
其中动物谚语能最丰富地体现汉英语言文化,本文从跨文化角度入手,对含有动物形象的汉英谚语进行对比研究,透过文化底蕴、联想意义以及翻译方法三个层面研究汉英动物谚语,着眼于动物习语反映出的中西文化相似与差异之处。
总的来说,研究文化以及这些谚语所反映的文化内涵可以加深人们对两种不同文化的理解,促进中西文化的交流。
关键词:
汉英动物谚语;联想意义;文化底蕴;翻译
Contents
Introduction……………………………………………………………..1
I.DifferentCulturalBackgroundsbetweenChineseandEnglishAnimalIdioms……………………………………………………..2
1.1TheConceptofAnimalIdioms..........................................................2
1.2CulturalConnotations………………………………………………2
II.UniqueAnimalIdiomsinChineseandEnglish………………9
2.1UniqueAnimalIdiomsinChinese………………………………….9
2.2UniqueAnimalIdiomsinEnglish…………………………………10
III.TheTranslationofEnglishandChineseIdioms……………11
3.1SuggestedWaysofTranslation…………………………………….11
Conclusion…………………………………………………………….17
Bibliography………………………………………………………18
Introduction
Languageisapartofcultureandplaysaveryimportantroleinit.Meanwhile,languageisalsoaculturalcarrierandservesastheprincipalmeanstocross-culturalcommunication.Asaparticularpartoflanguage,idiomsarenoexceptionindicatingthedistinctivefeaturesofaculture.
Idiomsaresmallpiecesofhumanwisdomthathavebeenhandeddownfromgenerations.Theyexpressideasinshortandrecognizablesentences.Whatmighthavetakenanentireparagraphtoexplainisexpressedmetaphoricallyintheseidioms,whichcontaininanutshellthephilosophyofthecommonpeople.Idiomsalsoembodyaconcentratedreflectionofvariousrhetoricalmeansandserveasamirrorofthehistoricalandculturalconceptionsofasocialcommunity.
Idiomsareexistentinvariouspeople’slanguagesandincirculationbyformulaicphrasesinspokenlanguageaswhatcomprehensivelytransmitsexperiencesandlessonsforastruggleinexistence.Differentpeoplesharewitheachothersuchfeaturesasidiomaticformsandcontents,becausetheysharepracticalexperiencesandwisdomforhumanbeingsinordertosurvive.Idiomsareneverthelessrootedinthesoilonwhichthepeopleliveandarerealizedasformulaicphrasesinitslanguagesystem.Thereforethecharacterofthepeopleisclearlybrandedinitsidioms.Bycomparingidiomsofdifferentpeoplewitheachother,wecanfindthateachpeople′scharacteristics,history,economiclife,culturaltradition,mentality,morality,senseofvalue,geographicalenvironmentsandotheraspectsarefullyexpressedinitsidioms.Consequently,inordertounderstandidioms,weshouldobservetheminrelationwithsuchconditionsasitsreligion,history,culture,customs,geography,etc.
I.DifferentbackgroundsbetweenChineseandEnglishIdioms
1.1AnimalIdiomsandCulture
Manyidiomsaretestedinpracticeandhavebeenregardedveryimportant.Manyofthempackalotofinformation,especiallyculturalinformation.Animalimagesaremuchmorepopularinidiomswhicharefullofculturalconnotations.Makinguseofidiomsisamethodofexpressingoneselfmorequicklyandconciselythaninanyotherway.Peoplearecarryingontheresearchonhowtoovercometheculturalobstaclesevokedbyculturaldifferences.
Culturally-loadedvocabularyplaysanimportantroleinalanguage.Differentsocialbackgroundsandnationalculturehaveagreateffectonculturalconnotations.
Withcomparison,thesameanimalwordsmaybearthesameanddifferentculturalmeanings.Anddifferentanimalwordsmayconveythesimilarorevensamemeaning.ChineseandEnglishidiomscarvedwithculturalcharacteristicsaccountforagreatpartintranslation.Culturalsimilaritiesanddifferencesmayhaveapositiveornegativeeffectontranslation.
Idiomshavemanycharacteristics,suchassuccinctwriting,properchoiceofwords,vividandbrightimages,andtheyarefullofrhythm.TolearnandstudyidiomsbystudyingtheassociativemeaningsofanimalimagesbothinEnglishandChineseidiomsaswellastheoriginofidiomswillhelptoachieveathoroughunderstanding,apropercommandandasolidgraspofanimalcultureinidioms.
1.2CulturalConnotationsReflectedinChineseandEnglishAnimalIdioms
1.2.1GeographicalCulturesinAnimalIdioms
Geographicalculturereferstothecultureformedbythearea,naturalconditionandgeographicalenvironment.ThegeographicalculturesoftheChineseandEnglishnationsareofgreatimportanceanddifference,whichhaveobviouslymanifestationsintheirindividualproverbs.Emergenceofidiomsiscloselyrelatedtopeople'slaborandlife.Mostidiomsaretheoffspringoftheirdifferentlifeexperience,sonaturallytheymanifesttwodifferentkindsofnationalforms.Duetodifferentlivingconditions,theEnglishandChinesepeoplehavetheirownindividualstateofmindandwaysofthinking,whichalsoaddnationalcoloringtotheidioms.
TheChinesepeoplebelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.Sincetimeimmemorial,Chinahasbeenalargecontinentalcountrychieflybasedonagriculture,andanoverwhelmingmajorityofthepeoplelivesintheruralareas.HencethereisasurprisingnumberoffarmingidiomsandidiomswithanimalimagesaccumulatedintheirproductivelaborbytheChinesepeasantsfromgenerationtogeneration.Forexample,
林中不卖柴,湖上不卖鱼。
Fuelisnotsoldinaforest,norfishonalake.
Thefarmers'proverbialsayingsformalargepartofChineseidioms.TheChineseancestorscreatedgloriousmaterialwealth.EverythingneededwasproducedintheterritoryofancientChina.TheChineselovepeaceandearth.Sothemajorityofagriculturalidiomsemphasizetheimportanceofagriculture,takingfarmingasmaterialsandshowingthesimpleandindustrioustraditionofChinesepeopleandtheirnationalcharacter---"stickingtotheirhometownland,revertingtotheirorigin".SuchidiomsareaveryimportantcomponentofChineseidioms.
Forexample,
牛不喝水强按头。
trytomakeanoxdrinkbyforcinghisheadintothewater---trytoimposeone'swillonsb.
马到成功。
bevictoriousthemomentthebattlesteedsarrive---gainanimmediate
victory.
风马牛不相及。
betotallyunrelated.
TakingapanoramicviewofEnglishhistoryandanalyzingEnglishidioms,wewillfindoutthat"islandculture".Britainisanislandcountrywhichhasalonghistoryofnavigation.Therefore,peoplewholivealongseacoastandwhoselivelihoodisdependentonseawillhaveenormousnumbersofnauticalidiomsconnectedwithwater,sailingandfish,andagreatnumberofEnglishidiomsarederivedfromthesea[12:
44].ThelifeandlaboroftheEnglisharecloselyconcernedwithoceans.AlotofEnglishidiomshavemuchtodowiththesea,marineclimate,shippingandrelevantexperienceandlessons.Forexample,
ascloseasanoyster
asdrunkasafish
crystinkingfish
allisfishthatcomestohisnet
neveroffertoteachfishtoswim
thebestfishswimnearthebottom
throwoutasprattocatchaherring/mackerel
AnothertraitofBritainisthatitsagricultureisbasedonanimalhusbandryandalotofordinarypeopleareengagedinthisworkandpoultryraising,fromwhichmanyidiomshavebeencreated.Forexample,
Likecow,likecalf.
Youcantakeahorsetothewaterbutyoucannotmakehimdrink
Alllayloadsonawillinghorse.
Abigfishinalittlepond(山中无老虎,猴子称霸王。
)
1.2.2CustomaryCulturesinAnimalIdioms
Customarycultureisthecultureofanation'scustomsandconventionswhichexistindailysociallifeandcommunicativeactivities.Linguistsholdthatlanguageisacceptedthroughcommonpractice.ManyidiomsbothinChineseandinEnglishcomefromcolloquialspeechindailylifeandcustomsofdifferentnations.Peoplehavecreatedlotsofidiomsinpractice.Theyarevivid,practicalandcloselyrelatedtohuman'slifeexperience.
Bothculturesaretheproductofthedifferentlifeexperience,andcustomsandconventionsofthesocialmemberswhousethelanguages.Thedifferencesin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 动物 谚语 对比 研究