英文合同制式词汇短语长句.docx
- 文档编号:6216342
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:29.99KB
英文合同制式词汇短语长句.docx
《英文合同制式词汇短语长句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同制式词汇短语长句.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文合同制式词汇短语长句
英文合同制式词汇、短语、长句
Englishcontractsentencesandwordscharacteristics
1.句式结构特点(SentenceStructure)句式结构特点(句式结构特点)
A.句子冗长,结构严谨,语序复杂)句子冗长,结构严谨,英文合同为了准确、严密、清楚地表达,多以庞杂的从句和/或短语并列,语序复杂多变的长句面目出现,很少以简单句为主。
A.主句的状语的位置,一般放在助动词后,.主句的状语的位置,行为动词前,与基础英语频度副词如;often,sometimes,always,never,seldom的位置相同
TheCompanyshall,atalltimeduringthetermoftheJointVenture,effectandmaintainfullandadequateinsuranceagainstlossordamagebyfireandsuchrisksasarecustomarilyissuedinconnectionwiththeoperationoftheCompany.
合资公司应在合资期间的任何时候,就火灾以及此类与公司经营相关的其他风险所造成的损失或损害进行投保,并保持充分和适当的保险。
B.从句复杂,从句的状语,往往放在连词之后,从句的句子之前。
例如:
之后,从句的句子之前If,atanytimeduringtheexecutionoftheContract,eitherofthePartiestothecontractispreventedfromexecutingtheContractincaseofForceMajeuresuchaswar,seriousfires,flood,typhoonandearthquake,etc.,thetimeforexecutionoftheContractshallbeextendedforaperiodequaltotheaffectofthosecauses.
在合同履行期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。
C.主从复合句,从句经常用简略形式。
.主从复合句,从句经常用简略形式。
Apartydissatisfiedwiththejudgmentmay,within15dayuponreceiptofthejudgment,fileanappealtothenextupperPeople’sCourt.
如不服本判决,该方可于接到判决之日起十五日内向上一级法院提起上诉。
TheContractorshall,unlessotherwiseprovidedintheContract,makehisownarrangementfortheengagementofallstaffandlabour,localorother,andfortheirpayment,housing,feedingandtransport.
除合同另有规定外,承包人应自行安排从当地或其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们的报酬、住房、膳食和交通。
2否定前置与倒装)否定前置与倒装(NegativeFrontingandAnastrophe)
A.否定前置:
(Fronting)
NothinginArticle12.3shallpreventPartyAoranyofitsaffiliationfromcontinuingtocarryonanyoftheirpresentbusinesses.
合同第十二条第三款规定不得妨碍甲方或其分支机构持续经营现有业务。
Neitherparty,withoutpriorconsentoftheother,mayassignortransfertoanythirdpartyanyequityinterestsheldbyitsside.
未经对方同意,任一方不得向任何第三人转让其持有的股权。
B.否定倒装:
(Anastrophe)
InnoeventshalltheSellerbeliableforlostprofits,delay,injurytogoodwilloranyspecialorconsequentialdamageshowsoeveranyofthesamearecaused.
对于利润损失、延误、商誉损害或任何特别或间接的损害赔偿,不论任何原因引起的,卖方概不承担责任。
Inthiscase,PartyBshallrefundtoPartyAtheamountwhichPartyAhaspaidtoPartyBplustherelatedinterestattherateof10%peryearimmediately,butinnocaseshallsuchrefundingbyPartyBexceeds30daysfromreceiptfromPartyAofthenoticetoterminatethecontract.
在此种情况下,乙方应立即返还甲方已支付给乙方的款项并按年利率10%加算利息,但不论怎样乙方该返还不得超过收到甲方终止合同通知后30日。
3被动语态PassiveVoice
FailuretonotifyPartyAshallbedeemedtobeamaterialbreachofthisAgreement.
未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。
(作谓语)
SelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedgoodssubjecttotermsandconditionssetforthhereinafterasfollows:
按如下列明的条款,卖方同意出售,买方同意购买下述商品:
(作后置定语)
ThepaymentofalltheexpensesunderthiscontractshallbemadethroughBankofChina,ShenzhenBranchandthebankdesignatedbyPartyB.
所有合同项下的费用均应通过中国银行深圳分行和乙方指定银行进行支付。
(作谓语和后置定语)
UponterminationordissolutionofthePartnership,thepartnershipwillbepromptlyliquidated,withalldebtsbeingpaidfirst,priortoanydistributionoftheremainingfunds.
合伙企业一经终止或解散,合伙企业立即清算,在分割剩余财产前,首先偿还所有债务。
(作谓语和状语)
4.用词特点赘语DoubletsandTriplets
Ableandwilling=willingFullandcomplete=completeNullandvoid=voidLegalandvalid=validDispute,controversyorclaim=disputeCancel,annulandsetaside=cancel
PartyAagreestopurchasefromPartyBthefollowingcommodityunderthetermsandconditionssetoutbelow:
甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterSeptember20.
自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Anypartnerorhis/heragent,mayreviewanyandallaccountingorotherrecordsatanytime.
任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计账目或其他记录。
Thedecisionbysucharbitrationshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties。
该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束。
Final和binding属相关词连用。
TheCompanyherebyreleasesanddischargesPartyAfromfurtherperformanceof,andanyduties,obligationsorliabilitiesunder,theamendedAgreement.
本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。
Release和discharge相关词连用,duty,obligation和liability属近同义词连用。
IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullorvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.
如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,此义务即告终止,有条款、条件及规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。
否则将保持完全有效。
5Here/there/where+介词构成的古体词介词构成的古体词
基本规则:
Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/whichorwhat
Thepartieshereto=thepartiestothiscontract
Thepartiesherebydeclare=asaresultof;bythismeans
Thereafter,Theproductsshallbestoredinawarehouse=afterthattime
Whereat=atwhichWhereupon=immediatelyafterwhich
Hereby:
bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,兹等意。
例句:
TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions:
买方向卖方订购下列商品,条件如下:
Herein:
inthis。
此中,于此。
例句:
TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyPartyBtoPartyA.
在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
Hereof:
ofthis。
关于此点,在本文件中。
Hereunder:
underthis.本文件规定。
例句:
Bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputesbetweenthepartieswithrespecttotheapplicationorinterpretationofanytermhereofoftransactionhereunder,throughamicablenegotiation.
合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
Hereto:
tothis.本文件的。
Thereof:
ofthat.它的,其。
Thereto:
tothat与之,向那里。
例句:
“LicensedProducts”meansthedevicesandproductsdescribedinSchedule1annexedheretotogetherwithallimprovementandmodificationthereofordevelopmentwithrespectthereto.
“特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
Herewith:
withthis.与此,附此。
Thereby:
bythatmeans.因此,由此,从而
例句:
IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalidofunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidityandenforceabilityoftheremainingprovisionscontainedhereinshallnotinanywaybeaffectedthereby.
如果根据现行法律,本合同及与此有关的已经履行的文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
Thereafter:
afterthat,afterwards.此后。
例句:
TheContractforthecontractualjointventureshallcontinuefromaperiodoftwoyearsthereafter.本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
Therein:
inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上;在那方面。
例句:
TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinissubstantiallycompleted.
当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
Therewith:
withthat.以此;此外。
例句:
TheEmployershallindemnifyandsaveharmlesstheContractoragainstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpenseswhatsoeverarisingthereoutorinconnectiontherewith.
业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
TranslationPractice
1.TheinvestorsdoherebyformajointventurepursuanttothelawsoftheStateofNewYorkinorderfortheVenturetocarryonthepurposesforwhichprovisionsaremadeherein.
2.投资方特此依照纽约州法律设立合资公司,以实现本合同规定的合资公司的经营目的。
TranslationPractice
Nopartyshallhavetherighttowithdrawhiscapitalcontributionsordemandorreceivethereturnofhiscapitalcontributionsoranypartthereof,exceptasotherwiseprovidedinthisAgreement.
除非本协议另有规定,合资方无权撤回全部或部分出资,也无权要求或收取全部或部分出资。
英文合同中常见的用词及句型(英文合同中常见的用词及句型(UsualWordingsandSentencePatterns))
英文合同中常见的用词和句型有其相对固定的含义和用法,不仅可以帮助准确理解掌握合同条款的含义,而且这些成熟的表达方式可以为提高、完善草拟和翻译合同所借鉴,达到事半功倍的效果。
一、英文合同常用虚词(UsualFunction英文合同常用虚词(Words))
1.Notwithstanding:
inspiteof,.despite.即使,尽管。
即使,尽管。
例1:
Notwithstandinganyotherprovisionstothecontraryherein,insurancecoverageandlimitsshallbesubjecttoapprovalofalltheparties.
即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。
例2:
NotwithstandingArticle2.2,thepartiesmayagreetoextendtheExpirationdatetosuchdateasisreasonableinthecircumstancesifanyoftheconditionsprecedentreferredtoinArticle2.1isnotsatisfiedorwaivedonorbeforetheExpirationDate,anysuchagreementorwaivertobeinwriting.
尽管有本合同第二条第二款规定,如上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。
2.As.
合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变。
在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。
具体用法和含义见以下实例:
As放在代表规定的provide,stipulate,setforth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。
例1:
Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforinSection4.6herein.
基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。
例2:
basedontheirrespectiveVentureinterestsassetforthinSection5.2hereof.
基于本合同第五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。
ts.Toindicatethatonehasadiscretiontodothatthing:
ThepartiestothiscontractmayassignthebenefitsunderthiscontractToindicateawish:
Thepartiesintendthatthesignatureofthiscontractmaysignalthebeginningofmutuallybeneficialcooperationbetweenthem.
TranslationPractice
1.TheinvestorsdoherebyformajointventurepursuanttothelawsoftheStateofNewYorkinorderfortheVenturetocarryonthepurposesforwhichprovisionsaremadeherein.
投资方特此依照纽约州法律设立合资公司,以实现本合同规定的合资公司的经营目的。
TranslationPractice
Nopartyshallhavetherighttowithdrawhiscapitalcontributionsordemandorreceivethereturnofhiscapitalcontributionsoranypartthereof,exceptasotherwiseprovidedinthisAgreement.
除非本协议另有规定,合资方无权撤回全部或部分出资,也无权要求或收取全部或部分出资。
英文合同中常见的用词及句型(英文合同中常见的用词及句型(UsualWordingsandSentencePatterns))
英文合同中常见的用词和句型有其相对固定的含义和用法,不仅可以帮助准确理解掌握合同条款的含义,而且这些成熟的表达方式可以为提高、完善草拟和翻译合同所借鉴,达到事半功倍的效果。
一、英文合同常用虚词(UsualFunctionWords))
1.Notwithstanding:
inspiteof,.despite.即使,尽管。
即使,尽管。
例1:
Notwithstandinganyotherprovisionstothecontraryherein,insurancecoverageandlimitssha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 制式 词汇 短语 长句