广东工业大学学报社会科学版稿件格式规范.docx
- 文档编号:6211167
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:37.30KB
广东工业大学学报社会科学版稿件格式规范.docx
《广东工业大学学报社会科学版稿件格式规范.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广东工业大学学报社会科学版稿件格式规范.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
广东工业大学学报社会科学版稿件格式规范
《广东工业大学学报·社会科学版》稿件格式规范
来稿要求:
字数:
《广东工业大学学报·社会科学版》正刊,每年1,2,3,4期:
文稿字数一般不宜超过5000字(包括英文翻译部分),摘要200字以内。
用小4号字打印在A4纸上,投稿时请同时交打印稿及磁盘(也欢迎发E-mail,网址gjs@)
《广东工业大学学报·社会科学版》每年增刊:
每篇文章3000字以内(包括英文翻译部分),摘要100字以内。
用小4号字打印在A4纸上,投稿时请同时交打印稿及磁盘(统一交给学院汇总)。
其他规范:
1.题名(20字以内)
范例1:
语境与语义判断和选择
范例2:
我国烟草行业集中度研究
2.作者名称,作者所在地址、单位(全称)、邮编
两个以上的作者,姓名之间不需要符号,仅用空格间隔;两个不同单位的作者以上标形式标注于姓名旁,并在后面单位处分别说明。
见范例2。
范例1:
语境与语义判断和选择
熊荣斌彭贵菊
(广东工业大学外国语学院,广东广州,510640)
范例2:
我国烟草行业集中度研究
黄波1李兴华2
(1.湖北省社会科学院,湖北武汉,430077;2湖北清江水电开发有限责任公司,湖北宜昌,443000)
3.摘要(200字以内),关键词(3~5个)
摘要(200字以内):
用概括性的语言说明文章的主题,即将文内主要标题有机地结合起来。
关键词(3~5个):
从文章题目和摘要中抽去。
关键词是有实质意义的词,词组或词对。
范例1:
语境与语义判断和选择
熊荣斌彭贵菊
(广东工业大学外国语学院,广东广州,510640)
摘要:
文章从翻译过程中语义的判断和选择行为入手,探讨语境的定义和种类,通过分类举例着重说明语境对语义的制约,并以此证明语境作为语义判断和选择的依据,是具体的、可操作的范畴。
关键词:
语境语义判断和选择
注:
在这里单独选“判断”,“选择”做关键词就不确切,而用“判断和选择”词对就能准确表达文章的主题含义。
范例2:
我国烟草行业集中度研究
黄波1李兴华2
(1.湖北省社会科学院,湖北武汉,430077;2湖北清江水电开发有限责任公司,湖北宜昌,443000)
摘要:
烟草业在我国的国民经济中占有重要的地位,但长期以来我国烟草行业的集中度偏低,限制了我国烟草业的发展。
打破烟草行业的地域限制,提高烟草行业的集中度,是我国烟草行业应对国外烟草企业竞争的必然趋势。
关键词:
中国烟草行业集中度竞争力
注:
这里关键词需要加上中国。
4.文内格式
文稿的层次序号参照国家标准“GB7718—87科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式”撰写。
但采用一、
(一)1.
(1)1),不宜用
,以便于同注释号区别。
图表采用三线表。
见范文1,范文2。
5.参考文献
参照“GB7714—87文后参考文献著录规则”编写。
顺序为:
作者名称,文章题目名称,期刊名称,年、卷、期、页码。
如:
(图书)1傅承义等.地球物理学基础.北京:
科学出版社,1985.447
作者.书名.出版社城市名:
出版社名称,出版年.页码
注:
两个以上的作者用“,”号间隔
(期刊)2陶仁骥.密码学与数学.自然杂志,1984,7(7):
527
作者.文章名.杂志名称,杂志出版年,卷(出版期):
页码
或作者.文章名.杂志名称,杂志出版年(出版期):
页码
(报纸)3赵均宇.略论辛亥革命前后的章太炎.光明日报,1977-3-24(4)
作者.文章名.报纸名称,年-月-日(版面)
范例1:
参考文献
1Jesperson,O.ThePhilosophyofGrammar.London:
Allen&Unwin,1924.66
2,3王建平.语境研究的历史与现状.语境研究论文集.北京:
北京语言学院出版社,1992.6
4Pinkal,M.1985Kontextabhangigkeit.InAsherRE(ed.)TheEncyclopaediaofLanguageandLinguistics(Vol.2).PergamonPressLtd.Oxford,1994.733
5Cook,G.Discourse.OxfordUniversityPress.1989.
6,7Halliday,M.A.K.LanguageasaSociosemiotic.London:
EdwardArnoldLtd,1986.109-113,141
8,9柯平.英汉与汉英翻译教程.北京:
北京大学出版社,1995.72,77-78
范例1:
参考文献
1杨蕙馨.集中度、规模与效率.文史哲,2001
(1):
61
2杨公朴,夏大慰.产业经济学教程.上海:
上海财经大学出版社.1998.136-137
3农业银行总行研究室经济信息处.烟草行业分析报告.农村金融研究,2001(7):
64
4汪世贵,李保江.烟草行业“强者趋弱”的制度性梗阻——从烟草税收及相关财政政策角度分析.中国工业经济,2002(4):
13
5中国烟草:
2003年产销协调发展.中国经贸导刊,2004(2):
22
6李保江.影响我国烟草行业发展的背景条件分析.中国工业经济,2001(6):
42
7张伟.论我国烟草业多元化经营策略——以国外烟草业多元化经营的经验为例.企业经济,2003
(1):
114
6.作者简介
(第一作者)包括出生年月、性别、民族、职称、学位(历)研究方向等。
附在首页并以脚注给出。
范例1:
收稿日期:
2005-01-08
作者简介:
熊荣斌(1964-),男,汉族,副教授,硕士;主要研究方向:
应用语言学、文化比较和翻译研究。
范例2:
收稿日期:
2004-03-26
作者简介:
黄波(1976-),男,汉族,在读硕士研究生;主要研究方向:
产业经济。
7.英文翻译
标题格式:
每个英文单词第一个字母大写,但连接词、介词小写。
作者姓名格式:
姓的拼音全部大写;两字姓名其名的第一个字母大写;三字的姓名其第二个字的第一个字母大写,第三字全部小写,第二个字与第三个字用小短横“-”连接。
见范例1。
两个以上的作者用逗号间隔。
单位格式:
大小写与英文标题要求一致;单位的翻译请用个大学、学院对外的规范翻译。
地址及邮编的位置为:
城市拼音(第一个字母大写),省拼音(第一个字母大写),邮编。
见范例1。
摘要格式:
见范例1。
关键词格式:
除了专有名词外,其他的关键词的英文全部小写。
关键词之间用分号间隔。
范例1:
ContextandWordMeaningDiscernmentandSelection
XIONGRong-bin,PENGGui-ju
(ForeignLanguageSchool,GuangdongUniversityofTechnology,Guangzhou,Guandong,510640)
Abstract:
Uponatentativeendeavorofdescribingtheprocessofwordmeaningdiscernmentandselectionanddefiningandclassifyingcontext,thisthesisfocusesitsexpositoryattentiononcontextualconstraintsonwordmeaningandtheirinfluenceonmeaningdiscernmentandselection.Itconcludesthatcontext,asthebasisofwordmeaningdiscernmentandselection,isatangibleandmaneuverablecategory.
Keyword:
China;context,;wordmeaning;discernmentandselection
范例2:
TheAnalysisonConcentratedExtentofTobaccoIndustry
HuangBo1,LiXinghua2
(1.HubeiAcademyofSocialScience,Wuhan,Hubei,430077;
2.HubeiQingjiangHydropowerDevelopmentCo.Ltd.,Yichang,Hubei,443000)
Abstract:
TobaccoindustrypossessesconsequenceinChinanationaleconomy.Theconcentratedextentoftobaccoindustryisrelativelylowwhichistheresistanceoftobaccoindustry.Weshouldbreaktobacco’slimitofzoneandimprovetheconcentratedextent.ItistheinevitabletrendofChinatobaccoindustrytomeettheintensifyingcompetionwithforeigntobaccoproducers.
KeyWords:
tobaccoindustry;concentratedextent;competitivepower
凡各种基金项目产生的文稿请给出名称及编号,并在文稿首页脚注给出。
广东工业大学高教研究所
《广东工业大学学报·社会科学版》编辑部
范例1
语境与语义判断和选择
熊荣斌彭贵菊
(广东工业大学外国语学院,广东广州,510640)
摘要:
文章从翻译过程中语义的判断和选择行为入手,探讨语境的定义和种类,通过分类举例着重说明语境对语义的制约,并以此证明语境作为语义判断和选择的依据,是具体的、可操作的范畴。
关键词:
语境语义判断和选择
中图分类号:
H059,H315.9文献标识码:
A
一词多义(polysemy)是自然语言的普遍现象。
英语和汉语中大量的词语都是多义的,而且往往越常用就越多义,因此在翻译中对它们的处理困难也较大,有时甚至查阅该词的所有义项也难以确定恰当的意义,其原因在于每个需要翻译的语篇或语句都可以构成一个特殊的语境,其中的词义必须结合语境才能判断和确定。
本文从翻译过程中语义的判断和选择行为入手,拟就语境定义和种类进行一番探讨,然后通过分类举例说明语境对语义的制约,并以此证明语境是语义判断和选择的依据。
一、语义的判断和选择
做过翻译的人大都有这样的体验:
接到一项任务后,首先就要通读文字材料,形成对语篇的整体印象,要弄清楚写的到底是什么,大致遵循了什么思路,要得出什么结论;然后排除语言障碍,查出生词、难词。
浏览和查词的过程就是理解、判断和选择词义的过程。
这时如果遇到了多义词,就需要译者返回原文,依据该词出现的句子,段落,甚至整个语篇,结合词典上所列的诸项意义并对照所举例句来断定其义;之后再应用适当的翻译技巧把原文的意义和风格重新表达出来。
如果某人随意找来一个句子或只言片语要你翻译,你往往会摸不着头脑或不知如何措辞。
你至少会请他告诉你这话是谁说的,在什么环境下说的,或说给谁听的。
所以语言大师叶斯帕森断言:
“如果你问我jar,sound,palm和tract的意义,唯一诚实的答复是‘给我语境,我就可以告诉你意义’”[1]。
如pipe这个多义词有“烟斗”、“水管”、“簧管”、“哨笛”等意义,但在每一个不同的语句里,它只能有一个明确的意义,而这个意义“是上下文和语境表明的”。
在同一部著作中他区分了词的词典价值和语境价值,并指出前者是抽象意义,而后者才是词在说或写的特定情景中的价值。
叶氏的这番言论为我们认识语境在语义判断和选择过程中的重要性做了很好的注解,也解释了为什么有些人记了大量英语单词,自恃英语水平已经不错,可接到一项翻译任务却不知从何处下手,似乎以前记得的词义在眼前的语篇里大多都套不上。
有一点翻译经验的人都会尝试着从上下文入手,探寻各个词项的相互关系,以一定的关系构成意义框架,以此来初步确定语句的大意。
然后还需通观全段、全篇,对上下文逻辑关系悉心考证,对各语句的意义反复掂量,最终才能确定译文。
如果只是把注意力集中在个体的词项上,很可能永远译不出正确的意思。
因为逐字死译、硬译,就算能勉强为之,译出来的东西也是佶屈赘牙,语焉不详的。
如此作为,又怎么能算是翻译呢?
那么语境到底是什么,它又是如何制约语义的呢?
二、语境的界定和分类
语境历来是一个众说纷纭的概念,主要是因为它的构成因素无统一的界定。
一般认为它有狭义、广义之分。
狭义的语境俗称上下文,指的是“文章或言谈中一句话的上句或下句,一段话的上段或下段。
”[2]广义的语境“不仅包括文章或言谈的上下文,而且也包括各种社会环境。
”[3]一些有关语境的论著中,笔者发现德国语境学家平克尔(Pinkal)所作的界定较为平实具体,较易于把握。
他的定义是:
影响意义表达的一切手段和因素,除了相邻的指示性并列成分,紧邻的文本材料和相伴的动作表情之外,还应包括以下诸点:
整个的交际背景,交际参与者个人的经历体验,交际的现场氛围,社会、文化和历史背景,另外还应包括在时空维度上无论延及多远的事实和情形。
大致可以这么说:
“语境”可以指与言语行为相关的整个世界。
[4]
根据这一定义,笔者认为可以把语境分为以下几个层次:
第一,紧邻的文本材料,即俗称的上下文,这是最为直观的语境,是包括了语言符号的组合、搭配等的一套符码,是源语信息的表层形式,也是阅读、翻译等解码活动的直接依据。
第二,伴随语言的因素,包括说话者的话语方式、情感态度、语气口吻,对准确把握语义都极为重要,因为此类构成情景语境的因素往往导致不同语义的生成。
第三,话语存在及使用的专业体系,即专业语境。
我们都知道,自然语言的大量词汇在其发展过程中都被赋予了新的意思,特别在科技发展迅猛的近现代,大量词汇被赋予了新的专业语义,因此要确切地知晓它们在各个专业中的意义,依据只有专业语境。
第四,与话语相关的延及深远的社会、历史及文化背景。
在这个层面上语境是无所不包的概念。
这个层面上的信息构成译者个人的认知资源,包括译者本人所具有的经验和跨文化背景知识以及应用认知策略的能力,其中,译者的经验和跨文化背景知识可成为文化图式。
[5]它包括跨文化的语言知识、内容知识及形式知识,每个图式由若干部件组成,在语义判断和选择过程中对有关信息的提取实际上是对某个图式的激活;
第五,交际参与者个人的经历体验,即个人语境。
个人的出生、成长、教育、修养都会通过话语反映出来,它们形成了个体言语参照系统,而反观之则可清楚地了解他的语义。
这种分析与韩礼德在他的著作《作为社会符号的语言》中对语义因素所做的分析基本一致,尽管在顺序上有所不同。
他的分析可概括为两大类:
一是文本(text),指人们实际交际之中产生的言语或文字材料;二是文本之外的一切因素。
包括:
情景(situation),这是文本变得有意义的环境(textcomestolife);语域(register),指话语或文本在不同情形下的变体;解码系统(code)。
这是一整套符号组合规则,用以制约说话者选择意义及听话者诠释意义;社会结构(socialframe),即界定和赋值于意义交流的各类社会信息,如话语参与者的语言背景和水平,社会地位、所处的时代、文化以及个人经历等等。
[6]
翻译过程中的语义选择和判断正是受制于上述诸种语境因素,有时是单一的因素,有时则同时有几个因素制约着语义,往往要求译者充分识别和探究这些因素,这一过程与制图家确定坐标系非常相似。
三、具体语境下的语义判断和选择
尽管语境是一个多层次、多维度的概念,在翻译过程中对之定位却是完全可能的。
笔者意欲通过一组例句把语境的概念条理化,并以此来证明语境是可操作和把握的。
(一)根据语言现象来判断语义
语言包罗万象,其中句法结构和惯用法是制约语义的常见因素,我们可以笼统地把此类语言现象视做语法或超语法关系构成的语境因素并据此来判断语义。
例如:
1)It’salreadytwoyearssinceUThantwastheSecretaryGeneraloftheUN.
吴丹不担任联合国秘书长之职已经两年了。
课堂上大多数学生都将此句译成“吴丹担任联合国秘书长之职已经两年了。
”而且认为句子很简单,除了人名需要一点提示外也没有生词难词。
当笔者告诉他们译文有误时,大多数人表现出怀疑。
同一个句子,为何译出截然相反的两个“事实”,原因在于学生们忽略了since从句中的时态,即be动词的过去时这一语言现象。
在这里was表示过去终止状态的用法不为大家熟悉,经过反复启发和解释,并将他们译文所对应的原文It’salreadytwoyearssinceUThantis(orhasbeen)theSecretaryGeneraloftheUN对照分析,才使他们明白语言现象对语义的制约如此之大。
笔者又趁热打铁,举出两例2)、3),这时学生都轻而易举地给出了正确的译文。
2)Ihaven’tseenhimsinceIwasaschoolboy.
我还是在学生时代见过他。
3)He’softenwrittentomesinceIwasill.
自我病愈以来他经常给我写信。
4)TheSecretaryGeneraldidn’tconsolveonedelegation.Theyallaskedforavoteontheresolutionarticlebyarticle.
秘书长不只跟一个代表团进行磋商,代表们都要求对决议案逐条进行表决。
此句中的语言现象not…one往往被人忽略或误解为noone“一个也没有”,可这里one具有onlyone的意思,not…one意为“不只一个”,而且此义在下句中得到证实。
所以关注语言现象中的细微差异意义重大,弄清这些差异,再利用上下文才有可能最终确定语义。
再如下例:
5)ThisisthelastplaceIexpectedtomeetyou.
我压根儿没想到会在这儿见到你。
此句的翻译也使不少人觉得费解,不管从词义上看还是从句法结构上看,似乎都应译成“这是我指望看见你的最后一个地方。
”此句误译的原因在于对last一词表示隐含否定的惯用法的忽视。
一旦理解这一用法,再把例6)YouarethelastpersonIwanttosee.和例7)Heisthelastpersonforsuchajob.分别译成“我根本不想见到你。
”和“他最不配干这项工作。
”就觉得顺理成章了。
(二)根据交际情景来判断语义
任何话语都存在于某个具体的情景之中,如交际对象、交际场合和相伴的动作、表情等。
交际情景成为文本意义的决定因素(Thesituationasadeterminantoftext)。
[7]在翻译过程中,“译者实际上是一个旁观者”,[8]如果作者拥有了此类“背景知识”,那么把握词义,传达真实的交际内容就易如反掌了。
例如:
1)Hegoose-eggedher原是一句俚俗表达,因其形象生动而被大众接受。
依据不同的情景,此句至少可有两个译文:
译文一:
他给她打了零分。
译文二:
他不给她小费。
如此句用于描述发生在师生、恋人或男女同事之间的事,译文一可能是最为贴切的;如描述顾客和女招待之间的情形,译文二则肯定较为准确。
由此可以看出情景对语义施加了很强的限定。
2)“她的肚子越来越大了。
”在不同情景下可译做下面几个译文:
译文一:
Herappetiteforfoodisgettinggreaterandgreater.
译文二:
Sheisgrowingbiggerandbiggerwithchild.
译文三:
Sheisgettingfatterandfatter.(orHerbellyisgrowinglargerandlarger.)
译文四:
Herbellyisbiggerandbiggerwithdiseases.
交际情景可指明所指对象,进而帮助确定句中其他部分的语义。
如翻译ShallIputthison?
一句,如说话者用this指收音机,则put…on意为“打开”,如指衣服,则是“穿上”之意,而如指钟表,则是“拨快”之意。
由此可见了解交际情景中的指称对象,对于准确把握全句意义关系很大。
(三)针对原文所涉及的内容,根据专业语境来判断语义
不同的专业往往形成截然不同的语境,结果大量常用词被赋予了专业意义。
如具有中级英语水平的人都熟知accept、advance、advise和protect在国际经贸专业中的意思分别为“承兑”、“预付(款)”、“通知”和“支付”。
”operate这个词在下面的例句中意义各不相同,究其原因,就是因为它们表达的是不同专业的内容。
1)Itdoesnotmatterverymucheveniftheirmerchantnavyisoperatingataloss.
即便他们的船队亏本经营也没什么要紧的。
2)Thedoctorsuccessfullyoperatedonthepatientforthemalignanttumour.
医生成功地为病人切除了恶性肿瘤。
3)Thefrontierforceshadtooperateagainsttheinvadingarmy.
边防部队不得不对入侵之敌作战。
4)Theartificialheartisoperatedfromsolarcells.
人工心脏是由太阳能电池驱动的。
1)Transittimeistheprimaryfactorwhichlimitstheabilityofatransistortooperateathighfrequency.
渡越时间是限制晶体管高频工作能力的主要因素。
(四)社会、历史及文化背景等对语义的制约
社会、历史及文化背景等因素构成了言语的文化语境。
它大致可划分为四大系统:
第一,技术---经济系统,包括生态环境、生产、交换和分配方式、科学技术、人工制品等;第二,社会系统,包括社会阶级、群体、亲属关系、政治、法律、教育、风俗习惯、历史等;第三,观念系统,包括宇宙观、宗教、巫术、民间信仰、艺术创造和意象、价值观念、认知和思维方式等;第四语言系统,包括音系、字位结构、语法结构和语义结构这样一些语言资源。
[9]下面通过译例分析来证实文化语境对语义的确定作用。
1)Theybegantouselasertechnologytosetoffnuclearweapons.
他们开始采用激光技术引爆核武器。
此句中的setoff是判断和选择语义的重点,技术---经济系统作为一种文化语境成为判断seto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广东工业大学 学报 社会科学 稿件 格式 规范