新标准综合教程3课后习题翻译答案.docx
- 文档编号:6200989
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:311.90KB
新标准综合教程3课后习题翻译答案.docx
《新标准综合教程3课后习题翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准综合教程3课后习题翻译答案.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新标准综合教程3课后习题翻译答案
新标准大学英语3
Unit1
6.
(1)我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。
当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。
我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。
以前每天下午5点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。
(2)明天行吗?
明天只是个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。
明天甚至压根儿就不存在。
你早上醒来时又是另一个今天了,同样的规则又可以全部套用。
明天只是现在的另一种说法,是一块空地,除非我们开始在那里播种,否则它永远都是空地。
你的时间会流逝(时间就在我们说话的当下滴答滴答地走着,每分钟顺时针走60秒,如果你不能很好地利用它,它就会走得更快些),而你没有取得任何成就来证明它的存在,唯独留下遗憾,留下一面后视镜,上面写满了“本可以做”“本应该做”“本来会做”的事情。
7.
(1)Studentsdifferaboutwhethertheyshouldhavetheirfuturemappedoutwhentheyarestillatuniversity.Somethinktheyshouldhaveadefinitegoalanddetailedplan,soastobracethemselvesforanychallenges,whereassomeothersthinktheydon’thavetothinkmuchaboutthefuture,becausefutureisfullofuncertainties.
(2)Afteraverycarefulcheck-up,thescientistwastoldhehadgotafataldisease.Althoughheknewthathislifewastickingaway,insteadofcomplainingaboutthefate,thescientistdecidedtomakethebestoftheremainingdays,andspeeduptheresearchprojectheandhiscolleaguesinitiated,andhaveashotatcompletingitaheadofschedule.
Unit2
4.
(1)我的飞行梦像达利的风景画那么真实可信,以致于自己会常常在一阵惊吓中醒来,好像伊卡罗斯那样从空中摔下来,虽然发现自己刚好掉到软软的床上,但也被吓得喘不过气来。
当超人开始侵入我的梦乡,并教给我飞行的技巧之后,我每夜的太空冒险便开始了。
超人身着耀眼的蓝色衣服,肩披随风飕飕作响的斗篷,经常从我身边呼啸而过。
他长得太像我的舅舅弗兰克了,舅舅那会正跟妈妈和我住在一起。
当超人的斗篷神奇地旋转时,我好像能听见上百只海鸥的振翅声,上千架飞机的马达轰鸣声。
(2)相反,根据海伦·莫顿的研究,太平洋岛国汤加的儿童经常挨父母和哥哥姐姐的打。
人们认为儿童和成年人相比更像疯子,因为他们缺乏被大家看中的社会能力(汤加人称之为poto)。
小孩子经常因为笨手笨脚而挨骂,他们连摔跤都会被嘲笑﹑呵斥,甚至被打。
人们认为儿童很顽皮,都是因为淘气他们才哭闹,或者要东西吃。
在大人看来,三至五岁的儿童尤其任性,因此他们打这个年龄段的孩子也打得最狠。
孩子们相信,只有靠训导和体罚才能使孩子获得社会能力,所以他们用一种在外人看来非常严厉的方式对待孩子。
5
(1)Attherailwaystation,anoldmantoldmehisexperienceintheLiberationWar,thefightingstoriesofwhichwereofgreatfascinationtome.Thenhegotuponthetrainanditroaredpastme.ButthestoriesweresorealanddefinitethatIgreatlymarveledatthecourageousdeedsofthosewarheroes.
(2)Effectiveenvironmentalpolicymightbringaboutagoodenvironment,aswellasreducingenergyconsumption.Lookingbackontherecentdevelopmentofthisregion,wefind,toourpleasantsurprise,thatlittleexceptionhasbeentakentotheenvironmentalpolicyofthelocalgovernment,andthepolicyhasraisedtheenvironmentalawarenessofthelocalresidentsandpromptedthemtosaveenergyaspossibleastheycould.
Unit3
6
(1)可能的话,你不妨听听巴赫的《平均律钢琴曲集》中的48个赋格主题。
依次地、一个个地听听其中的每一个主题,你很快就会意识到每个主题都反映了一个不同的情感世界,你很快也会意识到你越觉得某个主题美妙,就越难找到令你完全满意的字眼来描述它。
是的,你当然知道那个主题是欢快的还是悲伤的。
换句话说,你能够在脑海中勾勒出那个主题的情感框架。
那么就更仔细地听一下这个悲伤的主题吧,要明确悲伤的性质。
是悲观厌世的悲伤,还是无可奈何的悲伤?
是时运不济的悲伤,还是强颜欢笑的悲伤?
(2)我们对《戴珍珠耳环的少女》的了解比对维梅尔的其他作品都少。
实际上,这种无法解释的背景资料的缺失甚至会使得该画更受欢迎。
正因为如此神秘,这幅画先是成了一部小说的主题,而后又被一部电影所采纳。
它们都试图揭开有关这幅画的一些谜题,其中一个是:
女孩那双睁得大大的眼睛,以及那一丝神秘的微笑,到底是天真还是诱惑?
像小说或电影这类媒介更适合作出回答。
7
(1)Astheweddingceremonywasapproaching,Susanhadbecomequiteanxious.Shecouldnotpindownwhatexactlywastroublingher.AfteralongtalkwithherclosefriendKate,sherealizedthat,althoughshewas28yearsold,shewasnotemotionallymatureenoughtobereadyformarriageandshewasnotsurewhetherthemarriagewouldguaranteeher
ahappyfamilylife.
(2)SheknewthatChinesestudentshadawayofshyingawayfromrevealingtheirfeelingsoropinions,duenotmerelytotheirlackofconfidenceinspokenEnglish,buttotheirbeliefinthevirtueofmodesty.Soshespeciallyconceivedacoupleofsimpletopicsandencouragedtheminthediscussion,inorderthattheymightbecomemoreconfidentandcloserwitheachother.
Unit4
7
(1)即使是那些从事市场研究工作的成年人也难很想象公关部的每天都在做些什么。
一名普通的系统分析师肯定不知道空间推销员在店里都干些什么,就好像空间推销员对分析系统的工具也一窍不通一样。
(2)不管怎么说,这就是那耳熟能详的套话。
可是,让我们有这种论调的正是缘自我们对新奇事物的过度迷恋,对深层次历史模式的无知,以及我们的狂妄自大。
为了证明相比于先辈们的优越性,我们夸耀说自己生活在一个前所未有的变革期。
但是,有一个很好的例子可以用来证明,实际上我们并没有生活在多么有趣的时代。
8
(1)Wecouldn’tmakeoftheirproposalatall,becauseitwasnoeasyjobforustocometogripswiththeirperspective.Itwasasafebetthatwewereasmuchbaffledabouttheirwayofthinkingastheywereaboutours.Ithinkweneedtoarrangeameetingtoclearupmisunderstandingsandtoremovecommunicationbarriers.
(2)Fromabiographywrittenbyoneofhisformercolleagueswhohad
workedwithhimformorethantwodecades,itisnotdifficulttoconclude
thatwhatherepresentedwasnothingifnottheeliteclassofthecountryinthewakeofWorldWarII,whowereratherconservativeintermsofreligiousandpoliticalviews.
Unit5
6TranslatetheparagraphsintoChinese.
(1).Joshshiveredashecheckedtheaddressontheslipofpaperinhishand.He’dneverbeentoJoanne’s,butknewitbyreputation,notbecauseofitsfood,whichhadoftenbeenmaligned,oritsjazzorchestra,whichhadaguestslotforawell-knownmoviedirectorwhoplayedtrumpet,butbecauseofthestellarqualityofitssophisticatedguests:
politicians,diplomats,movieactors,hall-of-fameathletes,journalists,writers,rockstarsandNobelPrizewinners–inshort,anyonewhowasanyoneinthiscityofpowerbrokers.
答案:
乔希打了个冷战,他打开手里的纸条核对了一下地址。
之前他没来过乔安妮餐厅,但对于它的鼎鼎大名却早有耳闻,倒不是因为这里的饭菜有多美味,其实这里的菜品屡遭恶评,也不是因为这里的爵士管弦乐队有一位知名电影导演客串吹小号,而是因为这里汇集了有头有脸的宾客,可以说是星光璀璨,他们中有政客、外交家、电影明星、载入名人堂的体育明星、记者、作家、摇滚明星、诺贝尔奖得主等等——总之,这里的每一位客人都是这座权力之城里的一个人物。
(2)TheSwedesandtheSaudisinthistruestoryhavedifferentconceptsoftheroleofpersonalrelationshipsinbusiness.FortheSwedes,businessisdonewithacompany;fortheSaudis,withapersonwhomonehaslearnedtoknowandtrust.Aslongasonedoesnotknowanotherpersonwellenoughitisconvenienttohavepresentanintermediaryorgo-between,someonewhoknowsandistrustedbybothparties.Attherootofthedifferencebetweentheseculturesisafundamentalissueinhumansocieties:
theroleoftheindividualversustheroleofthegroup.
答案:
在这个真实的故事里,瑞典人和沙特人对人际关系在商业中的作用有着不同的理解。
对瑞典人来说,他们是在和一个公司做生意;但对沙特人来说,他们是在和一个他们了解并且信任的人做生意。
只要他们对某个人还不够了解,就会让一位双方都认识并信任的中间人或介绍人在场,这样做会比较方便。
这两种文化的差异源于人类社会的一个根本问题:
即个人角色与集体角色的问题。
7TranslatetheparagraphsintoEnglish.
(1)这位年轻人是个侦探小说迷,在看了福尔摩斯探案故事之后,他自以为完全掌握了侦探技巧,于是就开始调查一起抢劫案。
经过几个星期的周密调查,他倒是追查到了三名疑犯,只可惜案发时这三个人都身在国外。
(knowsthinsideout;trackdown)
答案:
Thisyoungmanlikedreadingdetectivestories.AfterfinishedreadingHolmes’stories,hethoughthehadknownthedetective’sskillsinsideoutandstartedtoinvestigateacaseofrobbery.Afterafewweeksofcloseinvestigation,hetrackeddownthreesuspects,whoturnedouttobeabroadwhentherobberytookplace.
(2)在本书中我们确实体会到了两种文化之间的差异。
不过作者没有详细叙述这些差异,而是仔细讨论了两种文化的相同点,其中说得最多的是为什么这两种文化都如此强调工作的热忱。
(dwellon;ofwhich;loyalty)
答案:
Inthisbook,wedofindsomedifferencesbetweenthetwocultures.Butinsteadofdwellingonthedifferences,theauthorpresentslengthydiscussionsonthingstheyhaveincommon,ofwhichtheirloyaltytoworkaremostthoroughlytouchedupon.
Unit6
6TranslatetheparagraphsintoChinese
(1).Ithoughthowwefiremenwerealwayssayingtoeachother,―I’llseeyouatthebigone.‖Or,―We’llallmeetatthebigone.‖Ineverknewhowitstarted,orwhenI’dpickeduponitmyself,butitwaspartofourshorthand.Meaning,nomatterhowbigthisfireis,there’llbeanotherone
bigger,somewheredowntheroad.We’llmakeitthroughthisone,andwe’llmakeitthroughthatone,too.Ialwayssaidit,atbigfires,andIalwayshearditback,andhereIwas,thinkingIwouldneversayorhearthesewordsagain,becausetherewouldneverbeanotherfireasbigasthis.Thiswasthebigonewehadalltalkedabout,allourlives,andifIhadn’tknownthisbefore–justbeforethesechillingmoments–thissick,blacknoisenowconfirmedit.(?
这段话由许多短句构成,要注意短句间语气的连接。
像atbigfires,allourlives等词语应该调整语序。
)
答案:
我想起我们消防员平常总互相打趣说:
“在大火中见吧。
”或者是“我们肯定会在大火中碰面的。
”我不知道这种说法是怎么来的,或者我自己是从什么时候开始说起这种话来的,但这就是我们的暗
语。
意思是不管这场火有多大,以后在别处还会有比这更大的。
我们能安然无恙地度过这场火,也会安然无恙地度过下一场火。
遇到一场大火时,我总是这么说,也总听别人这么说,可现在,我呆在这儿,想着自己再也不会说这样的话了,也不会再听到别人这么说了,因为再也不会有比这更大的火了。
这会是我们大家一辈子都在说的那场大火,如果以前——就在这一个个令人胆战心惊的瞬间之前——我没有认识到这一点的话,现在这浑厚的、不祥的响声印证了这一点。
(2)NamedasthefirstchairmanoftheUNHumanRightsCommission,Rooseveltoversawthetwo-yearprocessofdraftingandsecuringpassageoftheUniversalDeclarationofHumanRights.Additionally,herclasheswithrepresentativesoftheSovietUnionledoneRepublicantoleanforwardinhischairandstate–hewouldn’tallowhisnametobeusedforfearofbeinglabeledasaDemocraticsupporter―Now,ifyouwanttoknowwhatIthinkaboutMrsRoosevelt,sheistuh-riffic!
MrsRooseveltisuniqueinhercapacitytocreateanunderstandingofourpositioninthemindsofthedelegatesofothercountries.Herperformanceissosuperlativethatitisratherunexpectedtobeaskedtoevaluateherinordinaryterms.‖
答案:
作为联合国人权委员会的首任主席,罗斯福监督了《世界人权宣言》历时两年的起草和通过的全过程。
此外,她和苏联代表的交锋让一位共和党人从椅子上朝前探过身来,说出了下面一番话——因为
怕被当成是民主党的支持者,他不愿意透露自己的姓名——“如果你想知道我对罗斯福夫人的看法,那我会说她真是了不起!
罗斯福夫人有一种独特的能力,能让其他国家的代表清楚地了解我们的立场。
要用平常的语言来评价她高超的外交手腕,一时间还真不知道该怎么说。
7TranslatetheparagraphsintoEnglish.
1人们很不理解为什么他一份工作干了30年,大多数人到了他这个年纪至少已经换了四五份工作了。
也许对他来说,为了获得更高的薪水或是寻求体验新事物的刺激而换工作毫无意义。
在他看来,唯一重要的事是稳定。
(stickwith;point;thrill)
答案:
Peoplearequitepuzzledaboutthefactthathehasstuckwiththesamejobfor30yearswhenmostpeopleofhisagehavechangedatleastfourorfivejobs.Maybeforhimthereisnopointinchangingjobsforahigherpayorforthethrillofexperiencingsomethingnew.Theonlythingthatmatters,inhispointofview,isstability.
2协会中的大多数会员认为应该竭力游说政府,确保这项计划获得批准。
至关重要的是要把决策者中的一些反对者争取过来。
虽然这会很
难,但是他们下定决心要作最大的努力。
(lobby;winover;adj.+thoughit+be;utmost)
答案:
Mostmembersoftheassociationbelievethattheyneedtolobbyashardaspossibletomakesurethattheplanwillbeapprovedbythegovernment.It’sessentialtowinoversomeofthenaysayeramongthepolicymakers.Toughthoughitwillbe,theyhavemadeuptheirmindtomakeutmostefforts.
Unit7
翻译
(1).司机不赶时间的时候碰到的红灯其实和赶时间的时候一样多;只是如果时间不紧
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新标准 综合 教程 课后 习题 翻译 答案