高级口译翻译篇.docx
- 文档编号:6196495
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:37
- 大小:83.94KB
高级口译翻译篇.docx
《高级口译翻译篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译翻译篇.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级口译翻译篇
高级口译翻译篇
主讲:
张驰新
欢迎使用新东方在线电子教材
开场白:
Contents:
1.高级口译翻译数字理论
2.高级口译现行评分标准
3.英译汉翻译技能
4.汉译英翻译重点
5.高级口译翻译十大原则和十大经典句型
第一章高级口译翻译数字理论
Appropriateness
注:
(╳表示错误示范,╱表示正确示范)
舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。
Ihaveayellowface.╳
Ihaveapaleface.╳
Ihaveawitheredcomplexion.╱
Background
economicequality
经济平等╳
经济均衡化╱
efficiencyVseffectiveness
效率Vs效能
performance
绩效
我宣布……开幕了
Ideclare…open╳
Ideclarethecommencementof…╳
…isherewithinaugurated.╱
meeting非正式会议
conference正式大型会议
session特定主题专业会议
Culture
Whiteelephant
白象
请愿书
roundrobin
Diversification
thinktank
智囊团
Expressiveness
Faithfulness
Gracefulness
第二章高级口译评分标准
1)WordingAccuracy
2)PhraseAccuracy
3)ParaphrasingNativeness
Swallowingsmallcompanies,thebigmediacorporationswillbeabletocontrolwhatAmericansreadandwatch.
4)SequenceCoherency
Myfatherisagoodteacherwhoiskindtohisstudents.
由于我父亲对学生好,他是一个好老师
5)Spelling,PunctuationandTense
拼写:
拼错一个单词扣一分,同样的错误不扣分
时态举例:
中国人民一直希望世界太平。
TheChinesepeoplearealwayslovingworldpeace.
时态重点词would
1、would表示意愿
Iwouldbeonlytoogladtohelpyou.
2、表示一种特人的行为
That’sjustwhathewouldsay.
Itwouldrainonthedaywechoseforapicnic.
3、sothat…would表示目的、结果
sothat+canwillmay(现在/过去时态)表示目的
Sheburnedtheletterssothatherhusbandwouldneverreadthem.
总结:
第1、2、5点考察考生硬功,约占比例80%
第3、4点考察考生软功,需在平日不断积累
第三章英译汉翻译技能
直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式
直译:
一针及时省九针
意译:
事半功倍
意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。
原则:
能够直译的不要意译
3.1加注(Annotation)通常是外来语
1、音译加注
1)pizza
2)Toyota
3)Sahara
4)Sauna
5)AIDS
6)Jazz
7)InmyWalterMittydreamsIamaprimaballerina.
8)HediditaJordan.
9)ItwasFridayandsoonthey‘dgooutandgetdrink.
10)HepretendedtobeaThursdayVIPandfitinwiththelocalcommunityquitewell.
2、直译加注
ZeroGround
SesameStreet
OvalOffice
specifiedriskmaterial高风险物质
tabloid
treehugger极端环保主义者
rock石毒
ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe“sandwichgeneration”,caughtbetweenkidsandparents.
但我的脾气不好,都是这些事给烦的。
我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。
Hesuggestedthatatruly-inclusivepolitically-correctpronounwouldbe“s/h/it”.
他建议,真正既全面又符合政治正确性的代词应是“她或他或它”。
Youtoldmetheotherdaythatyouweregoingtowriteanythingabouthimyourself.Itwouldberatherlikeadoginthemangertokeeptoyourselfawholelotofmaterialthatyouhavenointentionofusing.
前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用,这岂不是狗占马槽(太自私了)了吗?
ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethatrarelyleavehopeatbottom.
政府的恩惠如同潘多拉的盒子,(后患无穷),主要不同之处是:
盒底很少留有希望。
PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.
人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,(居心险恶)。
Ameasureofprivatizationofadoptioniscalledfor,withadiminutioninthepowersofideologicalapartheidersoftheNannyState.
随着“保姆国家”(福利国家的贬称)中那些思想上支持种族隔离的人的势力的减弱,人们要求在收养方面有一定程度的民间化。
WemightlookuponthegloryofourRustBeltstates,wheretherearehundredsofvaststeelmillsthatareatleast40yearsoutofdateandalsospewsmokethatcausesacidrain.
我们可以看一下我们的铁锈带()昔日的“荣耀”,那里有几百家落伍至少四十年的大型钢铁厂,至今还喷吐着能够引起酸雨的浓烟。
3.2释义(Paraphrase)
释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。
1)Bill’snewgirlfriendiscertainlyaknockout. 尤物
2)IwonderwhetherheisaTrojanHorse. 内奸
3)Theweatherforecastseemstobeaccurate.NosoonerhadIfortunatelycomebackhomethanrainpouredcatsanddogs.——touchwood. 老天保佑
4)Don’tyouthinkit’sweirdforahusbandtoappreciatehispinupswithhiswife?
美女照
5)Hewassmoothandagreeable. 八面玲珑
6)Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy. 过度的肥胖或消瘦
7)Heactsalotolderthanhisyears. 少年老成
8)Thekidwentthroughfireandfloodtosavehismother. 赴汤蹈火
9)Maryisnowbetweenthedevilandthedeepseaondealingwithherjob. 进退维谷
10)Thatfellowisalwaysaneasy-goingguy.Healwaysthrowshercarestothewinds. 无忧无虑;把烦恼抛至九霄云外
11)Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.搭车
3.3增词(Amplification)
增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
1、根据背景知识增补
1)世纪伟人邓小平
Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresinthetwentiethcentury
2)班门弄斧
showoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter
3)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesZhugeLiang,themastermind.
2、根据逻辑关系需要增补
汉语重义合、英语重形合。
增加连词成分
3、根据语法需要增补
1)增加量词
anelephant
amartialmusic
Soonthewholeskyisazureandflaming.
不一会儿,万里晴空已是一片火红。
2)增加时、体和语气(重点)
YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.
昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。
Theresearchworkisbeingdonebyasmallgroupofdedicatedandimaginativescientistswhospecializeinextractingfromvariousseaanimalssubstancesthatmayimprovethehealthofthehumanrace.
正在进行
Thesurgeonsweren’tsurehowlongmynewjointswouldlast.Butthey’reholdingupfine.
那些外科医生(当时)不能肯定我的新关节可以维持多久,但是它们(至今还是)运转良好。
Itwouldhavebeenonlycourteoustokneelatthepropertime,asalldid,sinceIhadvoluntarilycometochurch.
既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我(本应当)和大家一起下跪。
Shewouldspendhoursdressingherselfinfineclothes,andbrushingherblackhair.Thenshewouldstandbythemirrorandadmireherself.
她(总是)要花好几个小时为自己盛装打扮,梳理她乌黑的头发。
之后她还(常常)照着镜子自我欣赏一番。
Ihavehadthejoyoftwobeautifulandwonderfulwives,thehappinessofparenthoodandtheloveofeightchildren.
我有幸(先后)获得两位美丽贤惠的妻子带来的幸福,体验过为人之父的乐趣和八个子女的爱。
3)增加适当词语区别单复数
Thelionisthekingofanimals.
狮子是百兽之王。
Theslogan“Presson”hassolvedandalwayswillsolvetheproblemsofthehumanrace.
“坚持下去”的口号已经解决并将继续解决人类的各种问题。
Now,yearslater,thatevening’sloveliness——Isonearlymissed——isoneofmymostcherishedmemories.
如今多少年过去了,那个我差点失之交臂的迷人傍晚,如今却成了我最珍贵的记忆。
Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.
她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各端上一杯茶。
4)增补表达词
Fortuneknocksateveryman’sdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisinaneighboringsaloonanddoesnothearher.
每一个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。
FrenchmanagersareNapoleonicandtheirmanagementstyleisimperial.
法国经理人是拿破仑式(内松外紧)的人物,有着帝王般的管理风格。
Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby.
身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。
具体译法
所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或比较具体的单词、词组、成语或句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。
A词缀法
-tion作用;过程
Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.
我们决不能忽视水的蒸发作用。
erosionofsteel 钢的腐蚀(作用)
Manychangestakeplaceduringthetransformation.
在转化过程中出现了许多变化。
Duringtransportation,thedrivershouldbecareful.
在驾驶过程中,司机要小心。
-ing做法;行为
Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.
大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。
-ness状态;气质;心情
Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.
我们都被他那种崇高气质所深深打动。
humbleness 谦虚作风
Wealllookdownuponhishumbleness.
我们都看不起他这种贱相(卑微的态度)。
Wehavetodoourutmosttoamelioratethebackwardnessofournation.
我们必须全力以赴改变国家的落后面貌。
John’slightheartedness,however,didnotlastlong.
然而,约翰这种轻松愉悦的心情没有持续很久。
-ity性;与-able和-tive相关
reasonability 合理性
sensibility 合理性
sensitivity 敏感性
creativity 创造性
originality 创造性
ingenuity 创造性
readability 可读性
flexibility 柔韧性、可塑性、灵活性、延展性
B集合名词法
family家庭
家庭成员
team,group,family,class,committee,community,city,country,world
Ourteamisplayingwell. 今天我们对整体发挥的不错(隐含之意;对部分队员不满)
Ourteamareplayingwell. 我们球队每个人都打疯了(隐含之意;对每个队员都非常满意)
C比喻法
verytimid非常胆小
胆小如鼠
verystrong非常强壮
壮得像头牛
D成语法
agreatandthrough-goingchange巨大而彻底的变化
翻天覆地的变化
veryanxioustoreturnhome回家心切
归心似箭
5)增补重复词(连词、承上启下的词、概括词)
Wehavediscussedoursafetyandsanitaryregulations.
我们已经讨论了安全规则和卫生规则。
WeleftsomuchinVietnam——somuchinnocence,somanydreams,somanygoodmenandwomen.
我们在越南失去的东西太多了——失去许许多多无辜的生命,失去许许多多美梦,失去许许多多善良的男男女女。
Hehadbecomeamasterofevasion:
hismainresponsetocriticismistothreaten,filibusteranddelay.
他已是个回避问题的老手:
其回应批评的主要方法是一威胁、二阻挠、三拖延。
Marywasreadytogo,butfirstshewantedherbooktobeinprint.
玛丽准备走了,但先要目睹她那本书出版后才瞑目。
3.4减词(Omission)
减词是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。
从语法角度进行减省
冠词
连词
介词
代词
Asafrequentmoviegoer,IamkeepingabreastofthelatestdevelopmentofHollywoodmovies.
我是电影院里的常客,通晓好莱坞电影最新动态。
Wecannotdiscoveranymaterialinanelementbutitself.
在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他物质。
Iframedthewordsinmymind,“Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?
”
我心里在嘀咕:
“对不起,我做了什么事冒犯了您?
”
Asitislate,letusgotobed.不早了,睡吧
代词省略——抽象代词、泛指代词
1)有些做宾语的代词
Iamgoingtohaveit.我想去吃
2)泛指的英语人称代词做主语
3)指代抽象名词的代词
Ford’sbasicwageof$5adaycausednotonlyawageexplosioninthecity,italsocausedapopulationexplosion.
4)物主代词
5)形式主语和形式宾语it
从修饰角度进行减省
Thehardestpartofanybigprojectistobegin.
任何一个大项目最艰难的是起步。
Thereareplentyofopportunitiestoattendcommunityeventsandvolunteeryourservices.
参与社区活动以及提供志愿服务的机会多得很。
Theproblemofalternativefuelsofvehicleisoneproblemweshallapproach.
车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。
Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.
学习不容易,应用更不容易。
Inmid-1977,worldsea-goingtonnageamountedto338.5milliongrtwhichreflectsariseof5.8%ingrtovermid-1976,comparedwithacorrespondingincreaseof9%frommid-1975tomid-1976.
1977年年中,世界远洋船吨位共达3.385亿注册总吨,比1976年年中注册总吨增加了5.8%,而1976年年中比1975年年中注册总吨增加了9%。
3.5转换(Shiftofperspective)
大体可分为7种:
①词类转换(转性);②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序和倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。
一、词类转换
1.名词到动词
1)表示心理状态和观点表达的名词。
Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.
我建议他立刻戒烟。
opinion
thought
objection
refusal
declaration
declination
proposal
suggestion
hope
wish
dream
dread
afraid
worry
2)“七感”以及衍生名词
Formillionsofimmigrants,theStatueofLibertywastheirfirstsightofthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 口译 翻译