复合句的翻译文档.docx
- 文档编号:6105938
- 上传时间:2023-01-03
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:22.06KB
复合句的翻译文档.docx
《复合句的翻译文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《复合句的翻译文档.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
复合句的翻译文档
1、IgavemyyouthtotheseaandIgavemywifemyoldage我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子时,已是白发苍苍。
2、Shewentbacktotakecareofherhusbandwhowasseriouslyill.
她回去照料病重的丈夫。
合译法。
1、Amanwhodoesn'ttrytolearnfromotherscannothopetoachievemuch.
一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。
2、Thefewpointswhichthepresidentstressedinhisreportareveryimportantindeed.
院长在报告中强调的几点的确很重要
3、Therearemanystudentsinthisclasswhocomefrombigcities.
这个班的许多学生来自大城市。
4、Therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeles.s
有些化学燃料是洁净无烟的。
5、Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgreatencouragement.
实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞
6、IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.
我需要一个人来指导我学英语。
7、WhenIpassedby,Isawamanwhowaswritingsomethingintheroom.我从这里路过时,看到一个人在屋子里写字。
8、IhavethreeletterswhichImustwritethisafternoon.我有三封信必须今天下午写出来。
9、Hetookabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.
他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
10、We'llsendtheboytoBritain,wherehewillreceivebettereducation.
我们要把这孩子送到英国接受更好的教育。
11、Theservicemanwillsendthewashingmachinetotherepairshop,whereitwillbecheckedandrepaired.维修工将把这台洗衣机送到维修部检修。
12、HeadmiredMrs.Brown,whichsuprisesme.他佩服布朗太太,这使我感到惊奇。
13、Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。
14、Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
15、HehasbeentoParis,whichhethinksisthemostbeautifulcityintheworld.他去过巴黎,他认为巴黎是世界上最美的城市。
16、ThenotewasleftbyMr.Wang,whowashereamomentago.
这张条子是王先生留的,他刚才来过。
17、Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewon'tbesobusy.我们把郊游推迟到下星期,那时我们就不会这么忙了。
18、TheywillflytoKunming,wheretheyplantostayfortwoorthreedays,andthengotoGuilin.他们将乘飞机到昆明,在那儿停留两三天,然后去桂林。
2.顺译法
1、WuhanlieswheretheYangtzeandtheHanRivermeet.武汉位于长江和汉水汇合处。
(地点状语从句)
2、Mywife'smotherwantedtomarryhimbeforeheleftforEngland,butherefused,becausehedid'ntwanthertobesoyoungawidow.我妻子的母亲想让他在赴英国前就完婚,但他坚持不肯,因为他不想让她年纪轻轻就成为寡妇。
(原因状语从句)
3、Wesenttheletterbyairmailinorderthatitmightreachthemingoodtime.这封信我们航空寄去以便他们能及时收到。
(目的状语从句)
4、Thoughhewasnotpersonallyinvolved,thewaranditsmiseryaffectedhimdeepl.y虽然他们没有直接受害,但这场战争及其造成的苦难却对他产生了很深的影响。
(让步状语从句)
5、Aslongaswedo'ntloseheart,we'llfindawaytoovercomethedifficulty.只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的办法。
(条件状语从句)
6、Aballoonfloatsintheairasaboatfloatsonwater.轻气球浮在空气中,犹如船浮在水上。
(方式状语从句)3.换序法
1、I'llletyouknowassoonasitisarranged.一安排好我就通知你。
(时间状语从句提前)
2、becamethefirstpresidenttovisitSouthAmericawhenhewenttoColumbiain1934.1934年,罗斯福访问哥伦比亚,成了美国历史上第一个访问南美的总统。
(时间状语从句提前)
3、The25-yearteachingveteransayshewasdeniedapromotionandpayriselastyearbecausehehad'tnpublishedasufficientnumberofresearchpapers这位有25年教龄的老教师说,由于他未能发表足够数量的科研论文,去年没有给他升职加薪。
(原因状语从句提前)
4、Ifaballooncouldbemadelargeenough,hespeculated,thenmaybeanonstopflightcouldbemadetoEurope.他推测,如果能制造一个很大的气球,也许能够中途不停地飞到欧洲。
(如果是作为结果的前提,翻译时要把条件状语放在前面)
5、Isuspectmorethanafewmenhaveencounteredthesamedilemma,althoughdifferentcircumstances.Tryingtomakeupanaddressonthespot,themindsuddenlyblanks.我估计,尽管场合各有不同,我们中间不止有一两个人曾经遇到过这样的窘境:
想要临时编造一个假地址,可是脑子却突然不管用了。
(让步状语从句提前)
6、Nomatterhowshejugglesthefigures,sheandherhusbandwerewageearnersandtheirsavingswerealleatenupbytheincreasedpricesofeverything.她和丈夫都属于工薪阶层,所以无论她怎样精打细算,他
们的一点储蓄还是被飞涨的物价给蚀空了(让步状语从句后置)
3.分译法
1、Itiseasytothinktooneselfthaton'esemotionsusedtobemorevividthantheyare,andon'esmindmorekeen.人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。
(比较状语从句)
2、Becausetheyoungmanfrequentlycametothela'dsyhouse,hewasregardedasthemistre'ssslover.这个小伙子经常来到太太的家。
因此,别人都以为他是这女主人的情人。
(原因状语从句)
3、AlthoughduringhisthreeyearsinEgyptFrosterbecamesufficientlyinterestedinthecountrytowriteaguidebooktoAlexandria,apamphletfortheLaborResearchDepartment,andsomethirtymiscellaneouspiecesonEgyptiantopics,Indiawasbynomeansforgotten;indeed,tosomeextenthisexperiencesofthetwocountriesreinforceeachothe.r在埃及的那三年,福斯特对这个国家相当感兴趣,写了一本在亚历山大旅行的指南,一本为劳工编写的小册子,以及30篇以埃及为主题不同性质的文章。
但他却丝毫未曾忘记
印度。
在某种程度上,他在这两国的经历的确互相影响并加深感受。
(让步状语从句)
3.合译法
1、Whenheenteredtheroom,hefoundthemsittingtogethersinging.
他进屋时看见他们坐在一起唱歌。
(时间状语从句)
2、Ididn'tknowawordofEnglishuntilIcamehere.我来这儿之前一句英文都不懂。
(时间状语从句)
3、Ifwedon'tdoso,weshallbecommittingaseriousmistake.
如果不这样做我们就会犯严重的错误。
(条件状语从句)Ifwateriscoldenough,itchangestoic.e水温降到一定程度便会结冰。
(条件状语从句)Hewaspunishedbecausehedidnotobeytheregulations.
他因为不遵守规定而受到处罚。
(原因状语从句)3.转译法
Gowhereyoushould,keeponstudying.无论你到哪里,你都应该继续学习。
(地点状语从句转成让步状语从句)
Hewalkedwhenhemighttakeataxi.尽管他可以乘出租车,他还是步行。
(时间状语从句转成
让步状语从句)
HowcanIhelpthemwhentheywon'tlistentome.如果他们不听我的话,我怎能帮助他呢?
(时间状语从句转成条件状语从句)
Laterinlife,Einsteinwasaskedtoexplainhislawofrelativitytoagroupofyoungstudents,hesaid“:
Whenyousitwithagirlfortwohours,youthinki'tsonlyaminute.Butwhenyousitonahotstoveforaminute,youthinkit'stwohours.Thatisrelativity”.许多年以后,有人请爱恩斯坦给一些青年学生解释他的相对论原理。
他说:
“你要是跟一个姑娘在一起待上两个小时,你会觉得只待了一分钟。
但你如果在灼热的大炉上待一分钟,你就觉得待了两个小时。
这就是相对论”。
(时间状语从句转成条件状语从句)
Whenyourchildrenaregrownuptheywanttolivetheirownlives,andifcontinuetobeasinterestedinthemasyouwerewhentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburdentothemu,nlesstheyareunusuallycallous.孩子们长大之后就希望独立生活,如果你还像他们年幼时那样关心他们,你就会成为他们的累赘,除非他们特别麻不仁。
(合译法、换序法、顺译法)
(三)名词性从句的翻译
1.顺译法
Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.理论必须密切联系实际是我们应当永远记住的一条原则。
(主语从句)
Weusedtobelievethatsomegroupsofpeoplebecauseofcircumstances-couldn'thelpdoingwhattheydid.NowIthinkeveryonemusttakeresponsibilityforwhattheydo.Thereisnoexcuseforthe.m我们过去一向认为,有些人为生活所迫,不得已而干出那样的事。
现在我觉得是每个人都必须对自己的所作所为负责。
不能有任何借口。
(宾语从句)
Wehavereachedtheconclusionthatpracticeistheonlycriterionfortestingtruth.
我们已经得出结论——实践是检验真理的唯一标准。
(同位语从句)
2.换序法
Itisdoubtfulwhethershewillbeabletocome.她能否来还很难说。
(主语从句)
Wedidn'tintendthatthingsshouldbearrangedlikethat.
事情这样安排并不是我们的本意。
(宾语从句)或:
我们并没有打算把事情安排成这样。
ButIknewIcouldn'ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道不能轻信他。
他是政治骗子这种可能性总是存在的。
(宾语从句)
3.分译法
Itisapitythatyoumissedsuchafinetalk很遗憾,这样好的报告你没听到。
(主语从句)4.合译法
Thatthehospitalneedsmoreequipmentisquiteobvious.
那家医院明显需要添置设备。
(主语从句)
Shewasneversatisfiedwithwhatshehadachieved.她从不满足于已取得的成就。
(宾语从句)
ThencamethenewsthatthesportsmeetwouldbeputoffuntilnextMonday.接着传来消息说运动会推迟到下周一召开。
(同位语从句)5.转译法
Ithasnotbeenmadeclearwhenthenewroadistobeopenedtotraffic
还没有明确宣布新路什么时候通车
主语从句转译成宾语)
Iamarguingthatbooks,too,mustbeabsorbedinyourbloodstreamtodoyouanygood.我的论点是,书的营养也只有在被吸收进你的血液中时,才能对你有所裨益。
(宾语转译成谓语)
Rawmaterialiswhatwearebadlyinneedof.我们急需的是原料。
(表语转译成了主语)Shewenttothemeetingonthesuppositionthatpeoplewouldnotassailherwithquestions.她去参加会议,心里认为人们是不会向她提出许多问题的。
(同位语转译成了宾语)6.穿插法
Itseemsthatsheisgoingtobuyacaroninstallment.她好像要用分期付款的方式购买汽车。
(主语从句)Itookitforgrantedthattheywerenotcoming.我想他们保准不会来了。
(宾语句子)
ThisiswhytheydecidedtosendtheirsontoEngland.他们就是因为这个原因才决定把儿子送到英国去的。
(表语句子)ThesechildrenliketohearthestorythatakindmotherwolfhastakencareofahumanbabyforSeveralyears.
这些孩子喜欢听一个善良的母狼照顾一个小孩好几年的故事。
(同位
语从句)
(四)并列句的翻译
1.顺译法
Henryhasalreadyleft,Sallyisgoingtoleave,butI
haven'tmadeanydecisionyet.亨利已经走了,莎利也快走了,但是我还没有做出决定。
Anymedicinecanbedangerous,forexample,evenaspirincancauseillness.
任何药物都可能是危险的,比如说,甚至阿司匹林也能引起疾病。
2.分译法
Iopenedthecardoorforherandshegotintothecartheywayolderpeopledo,almostgentlyfallingintotheseat.
我给她打开车门。
她坐了进去,是上年纪人的坐法,像慢慢跌进座位似的。
Itiseasytothinktooneselfthaton'esemotionsusedtobemorevividthantheyare,andone'smindmorekeen.Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue.人们容易认为自己的感情过去比现在充沛,思想过去比现在敏锐。
假如这是事实,就应该忘掉它。
如果它被忘掉,它也许就不是事实了。
Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,双目睁得圆圆的,接着又眯着一条线,脸上露出了愤怒的神色
3.合译法
FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.阿尔诺河从佛罗伦河流经比萨入海。
In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。
Thetimewas10:
30,andtrafficonthestreetwaslight.10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
4.转译法
TheoperationcouldnotbelaunchedbeforeJanuary,aftermydeparture,andmyownconclusionsonthematterwerenotdecisive.这个行动不可能在一月份以前,即我离任以前实行,所以我个人对这个问题的论断并不起决定性作用。
(并列连词转译成了因果从属连词,相当于thereforemyown…)Hecan'tkeeptheflowersaliveandhehaswateredthemwell,too.
尽管他精心浇灌,但还是不能把花养活。
(并列连词转译
成了让步从属连词,相当于Althoughhehaswatered-)
OnemorewordandI'llknockyouflat.
如多说一个字,我就揍扁你。
(并列连词转译成了条件从属连词,相
当于Ifyousayonemoreword,-)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 复合句 翻译 文档