顾家北100句翻译整理版.docx
- 文档编号:6091936
- 上传时间:2023-01-03
- 格式:DOCX
- 页数:39
- 大小:39.83KB
顾家北100句翻译整理版.docx
《顾家北100句翻译整理版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《顾家北100句翻译整理版.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
顾家北100句翻译整理版
共83句翻译及83句拓展练习
翻译1:
经常做运动会提高人的自信
错误的句子:
Exerciseregularlycanriseone'sconfidence.
错误1Exercise如果这里是动词,应该用动名词,如果是名词,不能用副词修饰
错误2rise不及物动词
正确的句子:
Regularexercisecanincreaseone'sself-confidence.
句子结构:
主语+及物动词+宾语(confidence)
可以用定语从句扩充:
Participatinginsportsfrequentlycanboostpeople'sconfidence,whichisimportantnotonlyto
theyouthbutalsototheelderly.
注:
不可以说“regulardoingexercise”,因为形容词regular不可以修饰doing
中文翻译:
经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。
翻译2:
依赖计算器会影响人的心算能力(mentalarithmetic)。
错误的句子:
Relyheavilyoncalculatorswillhavenegativeimpactonhumanbeings`mental
arithmetic.
错误1rely是动词,不能充当主语
错误2impact可数名词,要有冠词。
错误3humanbeings多余,不是人类莫非是动物么?
正确的句子:
Relyingheavilyoncalculatorswillhaveanegativeimpactonmentalarithmetic.
句子结构:
主语+及物动词+宾语(impact)
也可以用现在分词扩充:
Theexcessiverelianceoncalculatorsislikelytohaveanadverseimpactonchildren'smental
arithmeticandposeathreattotheirintellectualdevelopment.
中文翻译:
过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威
胁。
翻译3:
很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominatedworld)找工作。
错误的句子:
Anumberofgirksarenotwillingtohuntingjobsinthemale-dominatedworld
错误1willingtodosomething固定搭配
错误2anumberof在这里感觉是在某个地方,有一些女孩不愿意做什么。
错误3定冠词不恰当,因为世界上男人居多的行业有很多,不可能特指
正确的句子:
Manygirlsarenotwillingtoseekemploymentinamale-dominatedworld.句
子结构:
主语+系动词+表语(willing)
也可以用状语从句扩充:
Numerouswomenareunwillingtofindemploymentinamale-dominatedworldbecausethey
canfacebarrierstotop-levelpromotion.
中文翻译:
很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁
中的阻碍。
翻译4:
环境问题已经成为公众关心的焦点。
错误的句子:
environmentalproblemhasbeenthefocusofpublicconcern.
错误1problem可数名词,要加冠词或者复数
错误2be是表示“是”的意思,强调状态,要用“become”,强调变化
正确的句子:
Theenvironmentalproblemhasbecomethefocusofpublicconcern.
句子结构:
主语+系动词(become)+表语(thefocus)
拓展的句子:
Theenvironmentalproblemshasbecomethefocusofpublicconcern,for
example,greenhouseemissions.Thatiswhythegovernmentlimitspeopletouseprivatecarsin
urbanareas.
错误1:
同位语“greenhouseemissions”离所修饰名词太远
错误2:
主谓不一致
修改:
Environmentalproblemssuchasgreenhousegasemissionshavebecomethefocusof
publicconcernandsomeregulationscanbeenforcedtotackletheseproblems.
中文翻译:
环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被
实施来处理这些问题。
翻译5:
家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。
错误的句子:
parentsandteachersshoulddotheireffortstocurbthetimeofwatchingTVon
children.
错误1makeaneffortto固定表达
错误2curb一般是抑制某种行为,而不是接time.
错误3“watchingTVonchildren”也不通。
正确的句子:
parentsandteachersshouldmakeanefforttolimitchildren’sscreentime.
句子结构:
主语(parentsandteachers)+及物动词(make)+宾语(effort)
拓展的句子:
Parentsandteachersshouldmakeanefforttolimitchildren'sscreentime,
therebyprotectingchildren'seyesightandencouragethemtodomoreout-dooractivities.
错误:
protecting和encourage不对称
正确的句子:
Parentsandteachersshouldmakeanefforttolimitchildren'sscreentime,
therebyprotectingchildren'seyesightandencouragingthemtodomoreoutdooractivities.
注:
这句话的分词最好不要改成定语从句,因为前面不知道是修饰“screentime”还是
“limitscreentime”
中文翻译:
家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励
他们做户外运动。
翻译6:
艺术不属于学校的主科。
错误的句子:
Artsisnotregardedasacorecurriculumatschool.
错误1主谓不一致
错误2curriculum是所有课程的总称
正确的句子:
Theartsarenotamongcoresubjectareasatschool.
句子结构:
主语(Thearts)+系动词(are)+表语(介词among+宾语充当表语)
拓展的句子:
Theartsarenotamongcoresubjectareasatschool.However,weshouldlearn
thematschool.Becausetheycouldaddspiceofourlife.
错误1:
because是从属连词,要连接两个句子。
错误2:
addspicetolife才是固定搭配
错误3:
them有点指代不清楚.
正确的句子:
Theartsarenotamongcoresubjectareasatschoolbutdeserveaplaceinthe
curriculum,forthesesubjectsaddspicetolife.
中文翻译:
虽然艺术不属于学校的主要课程,但是它们在课程大纲里值得拥有一席之地,
因为这些科目能够给生活添色彩。
翻译7农村的失业问题在某种程度上可以通过城乡转移(rural-to-urbanshift)解决。
错误的句子:
Unemploymentinruralareascanbeaddressbyrural-to-urbanshift.
错误1被动语态没有过去分词
错误2shift是可数名词,最好要有冠词
正确的句子:
Unemploymentinruralareascanbeaddressedpartiallybytherural-to-urban
shift.
句子结构:
(主语+及物动词+宾语)的被动语态
拓展的句子:
Unemploymentinruralareascanbeaddressedpartiallybytherural-to-urban
shift,becauseruralareasarelackofindustryandservices,whichcauseshighunemployment
rate.
错误1:
because后面的内容只是解释了为什么乡村的失业率很高,但是没有解释为什么
城乡转移可以解决这个问题。
错误2:
rate可数名词
错误3:
一般不要lackof充当表语
正确的句子:
Thelackofinfrastructureandgovernmentfundinginruralareasisthemain
causeofunemployment,whichcanbeaddressedpartiallybytherural-tohift.
中文翻译:
农村失业问题的主要原因是缺少基础建设和政府资助,这个问题在某种程度可
以通过城乡转移解决。
翻译8经济的下滑(economicslowdown)导致失业率的上升
错误的句子:
Economicslowdownmadetheclimbingunemploymentrate.
错误1不要用过去时
错误2用不定冠词好一点,因为正在上升的失业率一般不可能是唯一的。
正确的句子:
Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentrate.
句子结构:
主语+及物动词+宾语
拓展的句子:
Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentrate,inviewofthefact
thatemployersarereluctanttorecruitnewemployeessoastocutoverhead.
错误:
可能产生歧义,”recruitnewemployees”是雇佣,“reluctanttorecruitnew
employees”是不愿意雇用。
到底是哪个事情导致“cutoverhead”?
正确的句子:
Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentratebecause
employersintendtocutoverheadsandrefusetorecruitnewemployees.
中文翻译:
经济下滑已经导致失业率上升,因为雇主打算裁员而且拒绝雇用新员工。
另外一个豆瓣的学生写的句子也不错,我发出来:
Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentrate,aspeoplebalkatstartingupnew
businessesandanumberofgiantcompaniesdownsizetheirworkforce.
中文翻译:
经济下滑已经导致失业率上升,因为人们对开展新失业犹豫不决,而且很多大
公司裁员。
翻译9因为不够明朗的经济前景(economicoutlook),很多公司不可能招聘新的职员。
错误的句子:
Becauseofunclear/ambiguouseconomicoutlook,manycompaniesareunlikely
torecruitnewemployments.
错误1ambiguous一般不修饰OUTLOOK
错误2应该是employees
正确的句子:
Becauseoftheuncertaintyabouttheeconomicoutlook,manycompaniesareunlikelytorecruit
newemployees.
句子结构:
主语+系动词+表语
Becauseof是介词词组引导原因状语
拓展的句子:
Becauseoftheuncertaintyabouttheeconomicoutlook,manycompaniesare
unlikelytorecruitnewemployers,soaconsiderablenumberofgraduateswillfacetheproblem
ofunemployment.
错误:
”becauseof”和“so”一般避免连用
错误2:
employees雇员
正确的句子:
Becauseoftheuncertaintyabouttheeconomicoutlook,manycompaniesare
unlikelytorecruitnewemployeesandaconsiderablenumberofgraduatesfailtofind
employment.
中文翻译:
因为经济前景的不确定,很多公司不可能招聘新人,因此大量的毕业生找不到
工作。
翻译10高层建筑有时候被认为是城市的eyesore。
错误的句子(4.5分):
Occasionally,high﹣risebuildingsaretendtoberegardedasthe
eyesoreofacity.
错误1Occasionally表示的意思是“偶尔地,很少地”
错误2“be+do”永远是错的
正确的句子:
High-risebuildingsaresometimesregardedaseyesoresofthecity.
注:
这句话里如果说“theeyesore”就是特指,意思就是城市只有一处难看的地方,事实
上未必如此。
句子结构:
“somebodyregardssomethingassomething”是“主语++宾语+宾语补
足语”的结构。
而这句话是这个结构的被动语态。
翻译11:
经济的发展需要年轻的劳动者
错误的句子:
Theeconomicdevelopmentrequiresagreatnumberoffreshworkingforces
错误1workingforce没有这个表达
正确的句子:
Acountry'seconomicdevelopmentreliesonasupplyofyoungworkers
句子结构:
主语+及物动词+宾语
也可以用分句扩充,“theproblemisthat”是表语从句
Acountry'seconomicdevelopmentreliesonasupplyofyoungworkers,buttheproblemisthat
theagingsocietyhasanadverseimpactonthelabourforce.
中文翻译:
一个国家的经济发展依靠一定量的年轻劳动力,但是问题是老龄化的社会对劳
动力有负面影响。
翻译12:
工作很多的人没有时间去休息,去充电(rechargebatteries)
错误的句子:
Peopledowithheavyworkloadcannothaveadequatetimestorestandrecharge
batteries
错误1do不知道功能是干嘛的。
错误2time不可数
错误5cannot是表示不可能,这里应该是donot
正确的句子:
Peoplewithaheavyworkloaddonothaveadequatetimetorestandrecharge
batteries.
句子结构:
主语+及物动词+宾语,“torestandrechargebatteries”不定式充当的后置定语
也可以用定语从句扩充
Peoplewithaheavyworkloaddonothaveadequatetimetorestandrechargebatteries,which
canbeharmfultotheirfitness.
中文翻译:
工作很多的人没有足够的时间去休息和充电,这样对他们的健康有害。
翻译13:
送贵重的礼物(lavishgifts)是中国的习惯
错误的句子:
ItisacustomforChinesetosendlavishgiftstoothers.
错误custom是习惯或者传统的意思,最好用动名词,而不是“tosend..”这个不定式
正确的句子:
ItiscustomaryforChinesepeopletoexchangelavishgifts.
句子结构:
主语+系动词+表语;it是形式主语,“toexchangelavishgifts”不定式是真正
的主语。
其他选择:
ExchanginglavishgiftsisatraditioninChina
句子结构:
主语+系动词+表语
也可以用并列句+状语从句来扩充
ExchanginglavishgiftsisatraditioninChinaandmanypeoplefeeltheylosefacewhengivingor
receivinginexpensivegifts.
中文翻译:
送贵重礼物是一种中国传统,当收到或者送便宜礼物的时候许多人觉得没面子。
翻译14:
在中国,很多学生晚上都要自习
错误的句子:
LargenumberofstudentsinChinahavetostudyatnight.
错误1“alargenumberof”固定搭配
正确的句子:
AlargenumberofstudentsinChinahavetodoself-studyatnight.
句子结构:
主语+及物动词+宾语
也可以用状语从句来扩充
AlargenumberofstudentsinChinahavetodoself-studyatnight,soextracurricularactivities
havetogivewaytostudies.
中文翻译:
在中国,许多学生都要在晚上自学,所以课外活动不得不给学习让路。
翻译15:
空运产生很多的温室气体
错误的句子:
Airfreightislikelytoexhaustalargenumberofgreenhousegases.
错误1exhaust这个词动词的时候,没有排放的意思(这个是很常见的错误!
)
错误2alargenumberof很少形容gases,goods这种强调数量的东西。
正确的句子:
Airfreightislikelytocreateenormousgreenhousegases.
注:
这句话也可以使用完成时态:
Airfreighthasproducedenormousgreenhousegases.完成
时在这里最大的问题是把airfreight变成了一个持续的完整的事物,而我们都知道空运是
有次数的分别。
句子结构:
主语+系动词+表语
也可以用比较状语从句扩充
Airfreightislikelytocreatemoregreenhousegasesthanothermodesoftransport.
中文翻译:
空运可能比其他运输方式产生更多的温室气体。
翻译16:
未来几十年我们很难保护植物多样性
错误的句子:
Wewillfinditdifficultforustoprotectthebiodiversityofvegetationinthe
comingdecades.
错误1we...forus重复
错误2vegetaion略显重复
正确的句子:
Wewillfinditdifficulttopreservebiodiversityinthecomingdecades.
句子结构:
主语+谓语+宾语(it,形式宾语)+宾语补足语(difficult),而不定式是真正
的宾语
还可以扩充为状语从句
Unlesslocalauthoritiesreducetheimpactofcityexpansiononvegetation,wewillfindit
difficulttopreservebiodiversityinthecomingdecades.
中文翻译:
除非当地政府减少城市扩张对植物的影响,否则在未来几十年里我们会发现保
护物种多样性很困难。
翻译17:
heritagesites因为城市发展而受到威胁
错误的句子:
Thedevelopmentofcitieshaveposeathreatonheritagesites.
错误1havepose动词错误而且主谓不一致
错误2poseathreatto固定搭配
正确的句子:
Thedevelopmentofcitieshasposedathreattoheritagesites.
句子的结构:
主语(developm
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 顾家 100 翻译 整理