《归去来兮辞》的原文翻译.docx
- 文档编号:6066825
- 上传时间:2023-01-03
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:21.63KB
《归去来兮辞》的原文翻译.docx
《《归去来兮辞》的原文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《归去来兮辞》的原文翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《归去来兮辞》的原文翻译
《归去来兮辞》的原文、翻译
归去来兮,田园将芜胡不归~既目以心为形役,奚惆怅而独悲,悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝遊。
世与我而相违,复驾言兮焉求,悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎~寓形宇内复几时~曷不委心任去留,胡为乎遑遑欲何之,富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑~
[译文]
回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回~既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲,认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回。
实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。
归舟轻快地飘荡前进,微风徐徐地吹动着上衣。
向行人打听前面的道路,恨晨光还是这样微弱迷离。
望见家乡的陋屋,我高兴得往前直奔。
童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。
庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。
我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。
拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。
靠着南窗寄托着我的傲世情怀,觉得身居陋室反而容易心安。
天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。
拄着手杖或漫步或悠闲地随处休息,不时地抬起头来向远处看看。
云烟自然而然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。
日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。
回去吧,我要断绝与外人的交游。
既然世俗与我乖违相悖,我还驾车出游有什么可求,亲戚间说说知心话儿叫人心情欢悦,抚琴读书可藉以解闷消愁。
农人们告诉我春天已经来临,我将要到西边去耕耘田亩。
有的人驾着篷布小车,有的人划着一叶小舟。
时而沿着婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。
树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。
我羡慕物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休。
算了吧~寄身于天地间还有多少时日~何不放下心来听凭生死,为什么还要遑遑不安想去哪里,企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀。
只盼好天气我独自外出,或者将手杖插在田边去除草培苗。
登上东边的高岗放声长啸,面对清清的流水吟诵诗篇。
姑且随着大自然的变化走向生命的尽头,乐天安命还有什么值得怀疑~
《归去来兮辞》的翻译、讲解和鉴赏
作者:
佚名
陶渊明长于诗文辞赋,喜欢描绘大自然的秀丽景色、农村生活的情趣以及自己的劳动感受,风格淡雅自然,优美含蓄,一反当时的追求形式、内容空洞的文风,对后世文学有很大影响。
《归去来兮辞》他辞赋中的名篇,关于其写作时间,大致有两种说法:
一是写于辞官
“来”为“将而尤未之辞”之前,一是写于辞官之初。
这里取第一种说法,因为“归去来兮辞”之
(钱钟书《管锥编》P1225),“田园将芜”之“将”更这“将而尤未之辞”,由此推之,其文当为
将归而未归时所作,其中所述摆脱官场束缚,回归农村田园的喜悦情感和各种情事,实乃“心先一一想而如身一一经”(钱钟书《管锥编》P1226)的想象之辞。
然其文辞雅淡,情韵幽远,音节和谐,章法匀整,都可以说是“南北文章之绝唱”,也无怪宋代的欧阳修、王安石等人都推重本文,也难怪被选入多种语文教材。
但是由于其文辞近于诗,故译解赏皆有难意,鹳雀楼主作此翻译、讲解、鉴赏,不敢妄言通解,聊备一家之言耳。
其中“原文”使用人民教育出版社2002年3月版之原文,个别句读若有改动,必有说辞见于“讲解”文字中。
《小序》原文采用岳麓书社1996年10月版《陶渊明集》原文,为阅读通便,未逐句译解而合译,之所以未解,实不敢冒然解也。
小序第一段第二段第三段第四段相关阅读
序:
余家贫,耕植不足以自给。
幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。
亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。
会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。
于时风波未静,心惮远役。
彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。
及少日,眷然有归欤之情。
何则,质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病。
尝从人事,皆口腹自役;于是怅然慷慨,深愧平生之志。
犹望一稔,当敛裳宵逝。
寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。
仲秋至冬,在官八十余日。
因事顺心,命篇曰《归去来兮》。
乙巳岁十一月也。
译文:
我家境贫困,耕种田地不够用来供给自己(生活)。
孩子生了一屋子,米缸里没有储存的粮食,维持生活所需要的东西,(我也)没有得到它的办法。
亲戚朋友经常劝我出去做个小官,我自己也产生了这种念头,(但)求官又没有门路。
刚巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,我的叔父因为(看到)我贫困艰苦(就加以推荐),于是就被任命为小城的官吏。
在那时,战乱还没有平息,心里害怕远地的差使。
彭泽县距离家乡只有一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,因此就请命要了下来。
(但)没几天,思念田园,就产生了归乡的念头。
为什么呢,(因为我的)本性坦率自然,不是勉强做作所能够改变的;饥冻虽然是切肤之痛,但违背自己本心(更会)使我受到双重的痛苦。
我曾经做过一些事情,(但)都是为了口腹的需求而勉强驱使自己;于是烦恼得愤懑不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。
但还是想等到秋收以后,就收拾行装连夜离去。
(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔丧,于是就自己弃官离职了。
从秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。
趁着这件事情来抒发自己心里的情意,写了篇文章命名为《归去来兮》。
时在乙巳年十一月。
第一段:
原文:
归去来兮~
翻译:
回去吧!
讲解:
“来”为助词,表示“去”为“将而尤未之辞”(钱钟书《管锥编》P1225)鉴赏:
开篇直抒胸臆,实浪漫之宗。
有“噫吁嚱~危乎高哉~”之境界!
原文:
田园将芜,胡不归,
翻译:
田园快要荒芜(了),为什么(还)不回去,
讲解:
“胡”为疑问代词“为什么”,与“何”同。
鉴赏:
“田园将芜”似显其对田园之爱,然陶公真爱田园乎,其实未必~以其恨“樊笼”之甚于“田园”耳~序文“饥冻虽切,违己交病”可证。
原文:
既自以心为形役,奚惆怅而独悲,
翻译:
(既然)自己已经把心灵当作形体的仆役,为什么还要悲愁失意独自伤悲,讲解:
“既”为副词“已经”,“以”为介词“把”,“役”为名词“仆役”,“奚”为疑问代词“为什么”,与“何”“胡”相当。
鉴赏:
肉体疾苦或可承受,精神沉沦实在让人不能接受(此“沉沦”为存在主义哲学所讲的沉沦,不能作一般意义讲)。
这大概就是陶渊明的心思了罢~此说亦可用序文“饥冻虽切,违己交病”来证明。
原文:
悟已往之不谏,知来者之可追。
翻译:
感悟到过去的已经不可挽救,知道了未来的不可追寻。
讲解:
“之”为偏下结构中的结构助词“的”。
鉴赏:
此句实非上句“奚惆怅而独悲”的答,而是决意辞官的精神冲动。
原文:
实迷途其未远,觉今是而昨非。
翻译:
我误入迷途可能真的不太远吧,(我已经)觉悟到今天是“是”而昨天是“非”。
讲解:
“其”句中语气词,有“大概”“恐怕”之意。
鉴赏:
此乃陶公自我庆幸之辞也~
第二段:
原文:
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
翻译:
小船遥遥地轻轻流荡,微风徐徐地吹动衣襟。
讲解:
“以”与“而”同,皆为修饰关系的连词。
鉴赏:
返乡之陶公实在是爽也~即便是“心先一一想”,真如“身一一经”也!
原文:
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
翻译:
(我已经)向行人打听前面的道路(了),可恨(这)晨光还是这样微弱迷离。
讲解:
“以前路”实为后置了的介宾短语作的状语。
“之”实在主谓之间的结构助词,不译。
鉴赏:
“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”为写作学所讲“想象”之想)!
原文:
乃瞻衡宇,载欣载奔。
翻译:
才远远望见自家的屋顶,我就一边欣喜跳跃一边往前奔跑。
讲解:
“乃”为副词“才”,“载……载……”为连词“一边……一边……”
鉴赏:
我们就想像年已四十的陶公如何像一个童子一般地“载欣载奔”吧!
原文:
僮仆欢迎,稚子候门。
翻译:
童仆欢喜地前来迎接,幼儿在家门迎候。
讲解:
“欢迎”实为两词,即副词“欢喜地”和动词“迎接”。
“候门”实为“候于门”之省,“于门”为介宾短语作为后置了的状语。
鉴赏:
僮仆们也是迎出了很远的!
也是远远地望见陶渊明就欢喜地跑去迎接了的!
原文:
三径就荒,松菊犹存。
翻译:
庭院里的小路接近于荒芜,(可是园中)松菊仍然在(旺盛地)生长。
讲解:
“三径”为隐者庭院中小路的喻称,“就”为“接近,将要”之意。
鉴赏:
一“就”一“犹”之间,可见其喜于“松菊”之情。
“松”乃“后雕”之“松”也(语见《论语?
子罕》篇之“岁寒,然后知松柏之后凋也”),“菊”乃“季秋”之花也(语见《礼记?
月令篇》“季秋之月,菊有黄华”)。
原文:
携幼入室,有酒盈樽。
翻译:
我拉着幼儿走进内室,(淳香的)美酒已经盛满了酒杯。
鉴赏:
有松也,有菊也,又有酒,此时更待如何,且看下文:
“引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜”。
原文:
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
翻译:
拿过酒壶酒杯来自斟自饮,随随便便地看着庭院里的松枝来舒展我的容颜。
讲解:
“以”有二解:
一为承接关系的连词,一为目的关系的连词。
这里取第一种说法,取其说方可使文意顺畅。
鉴赏:
此为饮酒之第一重境界:
忘忧怡颜。
原文:
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
翻译:
靠着南窗来寄托着(我的)傲世情怀,实在地觉出才可容膝的陋室(更)容易让人心安。
讲解:
“以”为承接关系的连词,“容膝”为动宾短语活用为名词性短语“容膝之室”,“之”为主谓之间的结构助词。
鉴赏:
此为饮酒之第二重境界:
心安傲世。
原文:
园日涉以成趣,门虽设而常关。
翻译:
园子(由于)每天涉足已经成了有趣的园子,大门虽然安设了却常常闭关。
讲解:
“日”为名词活用为副词作状语,“以”为承接关系的连词,“而”为转折关系的连词。
鉴赏:
似是在园子里生活已久了,园居精神已经达到了相当高的境界。
原文:
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
翻译:
拄着手杖漫步,随意地停下来休息,不时地抬起头来向远处看看。
讲解:
“扶老”就是“手杖”,“扶老”是以功能名之;“流憩”即漫步和漫步中的随意休息;“时”为副词“时而”;“矫”即“翘”,抬头的意思;“遐”就是“远”,与“迩”相对。
鉴赏:
四十已需“扶老”“流憩”,可见其体弱,其心老,其意闲。
原文:
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
翻译:
云气油油地从山间飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。
讲解:
“以”和“而”都是修饰关系的连词。
鉴赏:
云儿和鸟儿都是自由的啊!
人可以不如云与鸟乎,
原文:
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
翻译:
日光渐暗,(太阳)就要下山,(我)抚摸着孤松而流连忘返。
讲解:
“景”通“影”,“阳光”之间;“以”“而”都是修饰关系的连词。
鉴赏:
幻乎,真乎,“不知周之梦为蝴蝶与,蝴蝶之梦为周与,”
第三段:
原文:
归去来兮~
翻译:
回去吧~
讲解:
人教版原文后为逗号,改为叹号,实因其语气强烈,与首段相较亦不逊色。
原文:
请息交以绝遊。
翻译:
请让我断绝与世俗人物的交往。
讲解:
“请”为祈使动词“请允许我”,“息交”“绝游”乃互文见义。
鉴赏:
拟己为人而与己言语。
原文:
世与我而相违,复驾言兮焉求,
翻译:
(既然)世俗与我互相违悖,(我)再驾车出游(又能)追求什么呢,讲解:
“而”为主谓之间的连词,表示一种情况已成事实;“言”为补足章节的助词,不译;“焉求”实为“追求什么,”属疑问代词作宾语。
鉴赏:
此实欲归隐的第二种表白。
原文:
悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
翻译:
在亲戚们的知心话中求得心情欢悦,以抚琴读书为乐自然可以解闷消愁。
讲解:
“悦”后省略了介词“于”,与“亲戚之情话”组成介宾短语作为后置了的状语。
“乐”为意动用法,译为“以……为乐”,“以”为承接关系的连词。
鉴赏:
亲情、琴、书亦可比于松菊酒了。
原文:
农人告余以春及,将有事于西畴。
翻译:
农人们把春天到来的消息告诉了我,将要到西边的田地去耕耘播种。
讲解:
“以春及”“于西畴”都是介宾短语作后置了的状语。
鉴赏:
孔子曾因四体不勤五谷不分而被人耻笑,陶公此语亦曾为人所笑,笑虽同,孔子与陶公却不同也。
原文:
或命巾车,或棹孤舟。
翻译:
我可以是驾着篷布小车,也可以是划着一叶小舟。
讲解:
“或”在此应解作“时而”,这里译为“可以是”实因其为猜想。
若解为有人则实在不通。
鉴赏:
想像归农之景,如此潇洒,实因其为庶族而非真正意义上的农民,也因其非真正意义上的农民,故而才能有如此潇洒的想像和将来的隐居。
原文:
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。
翻译:
时而沿着幽深婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。
讲解:
“窈窕”“崎岖”都是形容词活用为介宾短语,“以”“而”都是修饰关系的连词。
鉴赏:
从住家到大田,一路之上居然如此丰富多彩~直如游戏,真乃隐逸之陶公所能有之心思~
原文:
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
翻译:
树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。
讲解:
“以”“而”都是修饰关系的连词。
鉴赏:
充满了生命的春天啊~
原文:
羡万物之得时,感吾生之行休。
翻译:
我羡慕物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休。
讲解:
“之”为偏下结构中的结构助词“的”。
鉴赏:
此实为欲归隐的第三种表白。
第四段:
原文:
已矣乎~
翻译:
算了吧~
鉴赏:
一实词,二虚词,语气之强,可与“俱往矣”比美。
原文:
寓形宇内复几时,曷不委心任去留,
翻译:
寄身于天地间还有多少时日~何不随着自己的心意决定去留,讲解:
“曷”与“何”“胡”“奚”等词实为同义。
“委心”为“随心”。
鉴赏:
此实为欲归隐的第四种表白。
原文:
胡为乎遑遑欲何之,
翻译:
为什么还要遑遑不安,想去哪里(追求什么),讲解:
“乎”为语气助词“呢”,“之”为动词“到”。
原文:
富贵非吾愿,帝乡不可期。
翻译:
企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀。
鉴赏:
这是“交病”之后的感悟,实有切肤之痛在里面~
原文:
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
翻译:
只盼好天气我独自下田(干活),有时又将手杖插在田边,(然后)去除草培苗。
讲解:
“以”为修饰关系的连词,“而”为承接关系的连词。
鉴赏:
“心先一一想”而想到了“盼”,又是“想”啊~
原文:
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
翻译:
(有时)登上东边的高岗放声长啸,(有时)面对清清的流水吟诵诗篇。
讲解:
“以”“而”都是修饰关系的连词。
鉴赏:
真爽也~
原文:
聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑,
翻译:
姑且随着大自然的变化走向生命的尽头,乐天安命还有什么疑虑,讲解:
人教版原文后为叹号,改为问号,表示反问语气,与文字意义相谐。
鉴赏:
最后再表归去的决心,真铁了心了
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归去来兮辞 归去来兮 原文 翻译