韩汉互译教程教案.docx
- 文档编号:603186
- 上传时间:2022-10-11
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:26.08KB
韩汉互译教程教案.docx
《韩汉互译教程教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩汉互译教程教案.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
韩汉互译教程教案
第一节汉字词及其翻译
一.汉字词的由来:
一般来说,韩国的汉字词一共有三种:
1.一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。
2.一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。
3.最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。
二:
汉字词的结构特点:
汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点:
1.与汉语词结构相同。
창해일속☞沧海一粟신출귀물☞神出鬼没
사통☞私通순시간☞瞬时间
2.改变了字位的顺序。
영광(荣光)☞光荣평화(平和)☞和平
운반(运搬)☞搬运암흑(暗黑)☞黑暗
3.变换了汉语词中个别的字。
용두사미(龙头蛇尾)☞虎头蛇尾공명정대(公明正大)☞正大光明
전대미문(前代未闻)☞前所未闻금시초문(今时出闻)☞闻所未闻
금성철벽(金城铁壁)☞铜墙铁壁무법천지(无法天地)☞无法无天
4.借用汉字词而自创的词。
동생(同生)☞弟弟或妹妹후처리(后处理)☞收尾工作해산(解产)☞分娩호미난방(虎尾难放)☞骑虎难下
탁상등(桌上灯)☞台灯
汉字词和固有词的比较:
1.汉字词比固有词的语气强。
2.汉字词比固有词的氛围庄重。
3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。
4.汉字词比固有词的语义要广一些。
5.汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。
예들면:
1.한국어:
사람마다몸은늙더라도마음만은늙지말고날마다젊은이처럼살아야한다.
☞不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。
2.한국어:
누구나다육체적으로는노쇠하더라도정신적으로노쇠되지말고항상청춘이기백을상실하지말하야한다.
☞无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。
四练习:
아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.
1.그는깐치게일하는사람이니까후처리를잘할거야.
2.흉보를받지온집은에서울음소리가터졌다.
3.그녀는부옷병원에가서해산하였다.
4.날이어두운데탁상등을켜고글을써라!
5.영철이는병고로출석하지못했다.
6.그는출세하였다.
7.举载한商社는当银行의重要한去来线으로서贵地域에서韩国纤维制品에兴味를갖고있으면서信用이있는输出商을몇군데찾고있습니다.
第二节拟声拟态词及其翻译
根据拟声拟态词本身的特点和上下文中的侧重意义,可以归纳出如下几类的翻译方法。
1.以摹拟声音为侧重点的拟声拟态词可以翻译成象声词。
☞김치를어석어석씹는다.咔哧咔哧地嚼着泡菜。
☞그는뻐금뻐금담배를빤다.他吧嗒吧嗒吸着烟。
☞도랑물이쭐쭐흐른다.河水哗哗地流淌着。
☞어린이씩웃으면앞에서냅다뜃다.
小孩子扑哧一笑,在前面撒欢地跑了。
2.以摹拟情状为侧重点的拟声拟态词,有如下几种:
1).可以翻译成重叠音节的形容词。
☞곰은어슬렁어슬렁눈벌에기어나왔다.
黑瞎子慢慢腾腾地爬上了雪地。
☞그는허겁지겁달려왔다.他急急忙忙地跑来了。
☞명대는껑껑얼어불었다.明太鱼冻得硬邦邦的。
2)可以翻译成含义相同或相近的副词。
☞아까유쾌하던기분이탁사라졌다.
刚才愉快的气氛一下子消失了。
☞그처녀애는뱅긋웃으면고개를숙였다.
那个小姑娘嫣然一笑便低下了头。
3.可以翻译成含义相近起到修饰作用的汉语的数量词。
☞그는담배연기를풋실풋실내뿜었다.
他一口一口把烟吐出来。
☞그는세상의모든개들을다쿡쿡찔러죽이고싶었다.
他想把这个世界上所有的狗一条一条地都杀掉。
4.可以翻译成动词性的词语(包括动词、动宾词组、主谓词组)。
☞그는수건으로목덜미를뻑한번훔치더니기침을톱았다.
他用毛巾使劲地抹了一下脖子,又干咳课一声。
☞쳐다보니아들은백양나무가지위에걸터앉아히쭉웃고있었다.
抬头一看,原来是儿子骑在白杨树树枝上,向他咧着嘴笑。
5.可以翻译成四字格成语。
☞그는화가나서고래고래소리친다.
他气得声嘶力竭地吼着。
☞아침의쌀쌀한기운이나의몸에살금살금스며들었습니다.
清晓的微寒无声无息地渗透到我的身上。
☞벙싯벙싯웃다笑逐颜开
6.可以根据拟声拟态词在上下文中的作用,在译文中省略或增译。
☞대문앞에딱섰다.在大门口停住了脚步。
☞그는코등과이마에송콜송콜솟는땀방울을손수건으로씻으며걸었다.
他一边走路,一边拿起手帕拭去鼻尖和额头上渗出的汗珠。
☞어린애울음소리가들려온다.传来了小孩子嘤嘤的哭声。
☞해가솟는다.太阳冉冉升起。
☞어디선가산새의울음소리가들여온다.
不知从哪里传来了山鸟凄凉的叫声。
练习题:
아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.
1.한쪽에서는김치를어석어석씹고한쪽은서는김치국물을후룩후룩들이키고또한쪽에서는새로담배를붙여물면서이야기꽃을피웠다.
2.어느집개가몹시짖는다또다른집개도컹컹짗는다.
3.강물이사태진것처럼콸콸소리치며흘러내렸다.
4.미닫이가팔짝열리더니새까만순옥의눈이반짝한다.
5.꽈르릉하는천동소리가비안개에짓눌린대지를뒤흔들며막막한저벌판끝으로웃려갔다.
6.배속에서는꾸르르꾸르르하는물소리가쉴새없다.
7.시내물은거울처럼잔잔히흘러간다.
8.남편이물음에재속은당황하여허겁지겁다른말을돌려붙
였다.
9.친구들의칭찬에그는벙시레웃을뿐이었다.
10.정옥이는방시레웃으며눈인사를한다.
11.뜻밖에입장권을얻게되자빙끗빙끗웃으며극장으로달려갔다.
第三节数量增减及量词的翻译
一.数量增减的翻译:
注意点:
1.净增数(是指底数以外增加或上升的的数量。
)
韩国语的表达方式:
数量词+이/가+表示增加的或上升的词语
汉语翻译的表达方式:
表示增加或上升的词语+了+数量或百分比
예:
양식산량이1988년보다430여만톤이늘어난다.
粮食产量比1988年增加了430余万吨,实现了39%的增长率。
2.增加后的总数(最终数额)
韩国语的表达方式:
数量词+로/으로+表示增加或上升的词语
汉语翻译的表达方式:
……到……
예:
금년청도시의맥주생산량은400여만톤으로늘러났다.
今年青岛市啤酒生产量增加到400余万吨。
二.倍数表达法:
韩国语的表达方式:
增加后的总倍数+로/으로+增加之意的词语
汉语翻译的表达方式:
表示增加之意的词语+到+增加后的总倍数
예:
현재청도시의공업총생산액은10년전의7.8배로늘어났다
现在(目前)青岛市工业生产总值增加到十年前的7.8倍。
三.韩汉量词的比较:
1.一个量词在韩汉语言中的实际价值是不一样的。
한근中国0.5公斤韩国0.6公斤
한리中国0.5公里韩国0.393公里
2.两者在应用范围上有区别。
一架飞机비행기한대(台)
一只老虎、一匹马、一头猪、호랑이/말/돼지한마리(只)
3.两者的使用习惯不同。
☞韩语在很多情况下并不使用量词,汉语则不可以。
하나는소나무이고다른하나는배양나무이다.
☞韩语的数量词不可以与动词搭配,中间必须有量词。
汉语则可以。
마을에네번들어가다.四进山村
三.量词的翻译方法:
1.一个量词在韩语和汉语里实际值不一样的时候,有两种情况,一种情况是:
当原文要求实际值的时候,或者采用直译加上标注的方法,或者采用换算成实际值的方法;另一种情况是:
原文的数量词不需要实际值,而要求的是实际的效果,因此可以抛开换算值进行直译。
장강의길이는1만6천234리나된다.
☞长江的长度是1万6千234里。
(“리”是按照韩语单位计算的)
☞长江的长度是6380公里。
(经过换算而成,中国的0.5公里等于韩国的0.393公里)
2.(更换法)韩语中的一个量词的应用范围比汉语宽,韩语翻译成汉语时,就要从韩语的搭配习惯更换量词。
一只、一个、一件、一项、一种→한개
一台、一架→한대
一回、一次、一趟、一遍、一下、一遭→한번
一口、一只、一头、一匹、一条→한마리
지금까지세상에알려진원소는100여개가넘는다.
至今为止,世界上已知的元素有100余种。
나는먼저몇가지실례를들어보려고한다.
我想先列举几个实例。
4.(倒置法)
나무한그루→一棵树양벌세벌→三套西服
종이네장→四张纸배한척→一艘船
5.(添加法)韩语翻译成汉语时,要相应的增添韩语里使用的量词。
그는놀라서새삼스럽게넓은밭을둘어보았다.
他吃了一惊,新奇地望着这一大片草地。
양지바른언덕위에배나무가양산처럼서있다.
向阳坡上,有一颗梨树,长的像一把太阳伞。
练习题아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.
1.새한마리날아왔다.
2.벽에는거물이걸려있다.
3.진다래한포기애솔나무한그구옮겨다가뜰안에심었다.
4.군함한대,대포한문,동격총한자루
5.산기슭에는우물하나있었다.
第四节成语和谚语的翻译技巧
一.韩语成语和谚语的来源
1.韩语的成语和谚语绝大多数是固有的。
2.借用中国的成语和谚语。
(包括加以改造的)
3.来自于其他的国家。
二.韩语成语和谚语的特点
1.语言精警凝练。
2.比喻夸张,形象生动。
3.喻理深刻。
4.具有丰富的文化内涵和哲理性。
三.汉语、韩语的成语和谚语比对
1.有的实际意义和形式意义对应。
唇亡齿寒→입술이없으먼이가사리다
井底之蛙→우물안에개구리
五里雾中(表示看不清)→오리무중
一举一动→일거일동
2.有的形式对应,实际意义的一部分对应。
虎头蛇尾→용두사미
渔翁得利→어부지리
五十步笑百步→오십보백보
眼中钉→눈에가시
猫哭耗子假慈悲→고양이쥐생각
3.有的实际意义对应,而形式意义却截然不同。
胆小如鼠→간이콩알만하다
爱屋及乌→아내귀하면처가집말뚝보고절한다
易如反掌轻而易举→식은죽먹기
一箭双雕一举两得一石二鸟→꿩먹고알먹기
鸦雀无声→쥐죽은듯
1.直译法
跳蚤背上抽血(指人吝啬)→벼룩의안등에피를뽑겠다.
尾巴长了会被踩(指适可而止)→꼬리길면밟힌다.
有道是牛犊都能识字,更何况是人,难道还有教育不好的吗!
→
송아지도가르치면하늘천따지를안다고설마사람을기르치지못할라구.
懒汉锄地不干活,竟数垄沟。
→김매기싫은농군밭고랑재기만한다.
2.意译法
目不识丁大字不识一个→낫놓고기윽자로모른다
害人害己→남잡이제잡이
拍马屁讨好→간이붙고쓸개에붙고
3.直译、意以并用法
被窝里逞英雄→이불속에서활개친다.
哑巴吃黄连,有苦说不出→벙어리속앓듯
天无绝人之路→하
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 韩汉互译 教程 教案