全国两会国务院总理温家宝记者招待会答中外记者问全文 英汉对照.docx
- 文档编号:6000796
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:39.45KB
全国两会国务院总理温家宝记者招待会答中外记者问全文 英汉对照.docx
《全国两会国务院总理温家宝记者招待会答中外记者问全文 英汉对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国两会国务院总理温家宝记者招待会答中外记者问全文 英汉对照.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全国两会国务院总理温家宝记者招待会答中外记者问全文英汉对照
2010年3月14日全国两会国务院总理温家宝记者招待会答中外记者问全文
[李肇星]女士们,先生们,上午好。
我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面并回答提问。
现在请总理讲话。
Goodmorning,ladiesandgentlemen.Todaywe’redelightedtoinvitepremierWenJiabaotomeetChineseandforeignpressandansweryourquestions.Firstsomeremarksfrompremier.
记者朋友们,大家好。
过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。
Goodmorning,ladiesandgentlemen,friendsofthepress.Underverytoughcircumstances,wehavecoveredaneventfulcauseinthepasttwoyears.
人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。
TheChinesepeoplehavegonethroughanextraordinaryjourneywithsolidsteps,itwillleaveanimprintintheannalsofhistory.
今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:
行百里者半九十。
不可有任何松懈、麻痹和动摇。
Theroadaheadisnotasmoothone.Itmaybefulloftwistsandturns.Butweshouldalwaysrememberthisimportantthing,thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonthe100milejourneymayfallbythewayside,thismeanswemustnotslackenoureffortsintheslightest,andwemustnotwaiverinourresolve.
但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。
Wemustreinforceourconfidence,nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.Inthefaceofthevariousdifficulties,ouronlyanswer,onlysolutionandonlyhopelieintheeffortsofourselves.
我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。
亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
我将以此明志,做好今后三年的工作。
Ihavedeeploveforthiscountry,Iloveeveryinchofitsland,Iloveeveryriverthatflowsonthispieceofearthwithdeeppassionanddeepaffection.FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddeathstodie.Withthisstrongcommitment,Iwillcontinuetodevotemyselftomyworkinthenextthreeyears.
现在我愿意回答大家的问题。
NowI'mreadytoansweryourquestions.
英国《金融时报》记者:
您好。
我想问一个有关中国货币政策的问题。
现在中国经济发展速度很快,中国经济迅速实现企稳回升,中国的通货膨胀也在上涨,几乎已经达到了您在政府工作报告中定下的今年通胀保持在3%左右的水平目标。
不管外界给中国什么样的压力或者对中国的货币政策作出什么评论,我想问,让人民币升值难道不是符合中国自身利益的一件事吗?
Goodmorning,PremierWen,I'mJeffDialfromtheFinancialTimes.I'dliketoaskaquestionaboutChinesecurrencypolicy.TheeconomyisnowgrowingverystronglyinChina,yourecoververyquickly,andinflationisnowarisingalmostclosetothe3%targetyousetfortheyear.Soregardlessofpressureandcommentsfromothercountries,isn'titnowinChina'sinterest/tobeginappreciatingyourcurrency?
Thankyou.
温家宝:
第一,我认为人民币的币值没有低估。
让我们看一组数据,去年我们统计了37个国家对中国的出口情况,其中有16个国家对中国的出口是增长的。
就是先生所在的欧盟地区,出口总体下降20.3%,但是对中国的出口只下降15.3%。
如果我举一个德国的例子,那就是去年德国对中国的出口多达760亿欧元,创历史最高。
美国去年出口下降17%,但是对中国的出口仅下降2.2%。
中国已经成为周边国家包括日本、韩国的出口市场,也成为欧美的出口市场。
First,Idon'tthinktheRMBhasdepreciated.Let'stakealookatasetoffigureshere.Wedidasurveyofexportsof37countriesintheworldtowardsChinalastyear,16outofthe37countriesexportsmoregoodstoChina.TalkingabouttheEuropeanarea,wherethisjournalistcomesfrom,onthewhole,exportsofEuropeancountrieshavedecreasedby20.3%,yetitsexportstoChinaonlyfellby15.3%.Lastyear,Germany'sexportstoChinareached76billionEuros,reachingahistoricalhigh.Andlastyear,exportsoftheUnitedStatesdroppedby17%,butitsexportstoChinaonlydeclinedby2.2%.FromthiswecanseethatChinahasbecomeanimportantexportmarketforitsneighboringcountriesincludingJapanandROK.ItisalsoamajorexportmarketforEuropeancountriesandtheUnitedStates.
第二,在国际金融危机爆发和蔓延期间,人民币汇率保持基本稳定对世界经济复苏作出了重要贡献。
人民币汇率机制改革是从2005年7月份开始的,到现在人民币的币值对美元升值21%,实际有效汇率升值16%。
我这里特别强调指出,2008年7月到2009年2月,也就是世界经济极为困难的时期,人民币并没有贬值,而实际有效汇率升值14.5%。
在这个期间,2009年,我们的外贸出口下降了16%,但是进口只降低了11%,顺差减少了1020亿美元。
人民币汇率在国际金融危机蔓延中基本稳定,对世界经济复苏起了促进作用。
Second,sincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis,wehavemadestrongeffortstokeepRMBexchangerateatastablelevel.Thishasplayedanimportantroleinfacilitatingtherecoveryintheglobaleconomy.WehavestartedtoreformtheRMBexchangerateregimefromJuly2005andsincethenRMBhasappreciatedby21%againsttheUSdollar.TherealeffectiveexchangerateofRMBroseby16%.HereIwouldliketopointoutthatbetweenJuly2008andFebruary2009,inthemidstofraginginternationaleconomiccrisis,theRMBdidnotdevalue,actuallytherealeffectiveexchangerateofRMBroseby14.5%.In2009,ourexportsdroppedby16%,butourimportsonlydeclinedby11%.AndChina'stradesurplusdeclinedby102billionUSdollars.ThestableRMBexchangeratelevelinthemidstoftheinternationalfinancialcrisishasplayedanimportantroleinpromotingarecoveryintheglobaleconomy.
第三,一国的汇率是由一国的经济决定的,汇率的变动也是由经济的综合情况来决定的。
我们主张自由贸易,因为自由贸易不仅使经济像活水一样流动,而且给人们带来和谐与和平。
Third,theexchangeratepolicyofacountryisdecidedbythiscountry'seconomicconditions.Anychangeintheexchangeratepolicyisresponsivetotheoverallsituationoftheeconomyofthatcountry.Wecallforafreetradebecauseweareoftheviewthatfreetradewillhelpkeeptheeconomygoingandwillalsobringpeaceandharmonytothepeople.
我们反对各国之间相互指责,甚至用强制的办法来迫使一国的汇率升值,因为这样做反而不利于人民币汇率的改革。
Weareopposedtothepracticeofengaginginmutualfingerpointingamongcountries,ortakingstrongmeasurestoforceothercountriestoappreciatetheircurrencies,becausethiskindofpracticeisnotintheinterestofthereformofRMBexchangerateregime.
在贸易问题上,我们主张协商,通过平等协商总会找到互赢或者多赢的渠道。
Ontradeissues,wehavealwaysmaintainedthattradedisputesshouldberesolvedthroughconsultations,andwebelievethatequalconsultationswillalwaysleadtowin-winorallwinsolution.
第四,人民币将继续坚持以市场供求为目的(基础)、有管理的浮动汇率制度,我们将进一步推进人民币汇率形成机制的改革,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
Fourth,wewillcontinuetoimplementamanagedmarket-basedandfloatingRMBexchangerateregime,wewillcontinuetoreformtheRBMexchangeregimeandkeepRMBexchangeratebasicallystableatanappropriateandbalancedlevel.
谢谢你。
Thankyou.
新华社记者:
总理您好。
国际货币基金组织不久前对今明两年世界经济和中国经济的发展都作出了比较乐观的预测,但是不少经济学家却认为世界经济和中国经济的发展都存在二次探底的风险,甚至认为这种风险不可避免。
您在刚刚通过的政府工作报告中也用“极为复杂”四个字形容今年我们面对的形势,请问总理,您怎么看舆论的这种担心?
中国经济将如何避免出现二次探底的情况?
经济的形势极为复杂,复杂在哪里?
谢谢。
WithXINHUAnewsagency,theInternationalMonetaryFundhasmadequiteoptimisticforecastsoftheworldeconomyandChina'seconomythisyearandthenextyear.HoweversomeeconomistsbelievethatboththeworldeconomyandChina'seconomyfacetheriskofadouble-dip.Andtheyevenholdtheviewthatadouble-dipisnotavoidable.YousaidinyourreportontheworkofthegovernmentthatthisyearwillbeverycomplicatedfortheChineseeconomy.Iwouldliketogetyourperspectiveontheworriesfromthepublic.WhatwilltheChinesegovernmentdotoaverttheriskofadouble-dipandwhyisthisyeargoingtobethemostcomplicatedyearforChina?
温家宝:
经济复杂,复杂在不确定因素多。
我认为,虽然世界经济出现整体复苏的形势,但世界经济的主要矛盾和问题并没有完全消除。
ThisyearisgoingtobethemostcomplicatedyearfortheChineseeconomybecausewestillfacealotofuncertainties.Ibelieveinspiteoftheoverallrecoveryintheworldeconomy,themajorchallengesandproblemsintheglobaleconomyhaveyettobefullyaddressed.
一些主要经济体失业率居高不下,一些国家主权债务危机还在暴露,金融和财政还存在风险,大宗商品和主要货币的汇率不稳定,由于通胀的预期而使一些国家在政策的选择上产生困难,这些都有可能使经济复苏的形势出现反复,甚至二次探底。
Theunemploymentratesinsomemajoreconomieshavebeenhoveringatahighlevel.Somecountrieshavewitnessedtheoutbreakofsovereigndebtcrisis.Therearestillrisksinthefinancialsectorandpublicfinance.Pricesofbulkcommoditiesoninternationalmarketsandexchangerateofmajorcurrenciesarenotyetstable.Asaresultofinflationexpectations,somecountriesarefacingdifficultiesinmakingtherightpolicydecisions.Allthesemaycausesetbacksinthecauseofpromotingarecoveryintheglobaleconomyandmayevenleadtoadouble-dip.
中国的经济离不开世界,我们虽然出现了经济的企稳回升,但是我们许多企业的经营状况还没有根本好转,它们主要靠政策的支撑。
ItisimpossibleforChinatodevelopitseconomyoutofthecontextofthebroaderinternationaleconomy.ItistruethattheChineseeconomyhasstabilizedandit'sturningforthebetter.ButIshouldalsopointoutthattherehasnotbeenafundamentalimprovementintheoperationsofmanyChinesebusinessesandalotofChinesebusinessesarestillreliantonthestimulusmeasurestostayafloat.
国际金融危机对中国经济的冲击在一定程度上讲,是对我们经济结构和发展方式的冲击,而调整结构和转变发展方式不是一个短期的过程,要作艰苦的努力。
我们必须坚持把转变发展方式、调整结构放在重要位置,改变中国经济发展的不平衡、不协调和不可持续的问题。
ImpactoftheinternationalfinancialcrisisontheChineseeconomyisinasenseanimpactonoureconomystructureandpatternofeconomicdevelopment.Itisimpossibleforustocompletethearduoustaskofeconomicrestructuringandchangingthegrowthpatterninashortspanoftime.Itcallsforlongstandingandhardefforts.Thereforewemustcontinuetogiveprioritytotransformingthegrowthpatternandeconomicrestructuringinallourefforts.Andtodothat,wemust...wewillbeabletoaddressthosestructureproblemsthathavecausedunsteady,uncoordinatedandunsustainabledevelopmentintheChineseeconomy.
中国经济今年必须处理好保持经济平稳较快发展、调整结构和管理好通胀预期三者的关系。
而在这三者之间,我们必须走出一条光明的路子。
只有这样,才可能避免二次探底。
Thisyear,wemustskillfullyhandletherelationshipbetweenmaintainingfastyetsteadyeconomydevelopment,restructuringoureconomicstructure,andmanaginginflationexpectations.WemustaccomplishthethreetasksoratthesametimeinordertoensureabrightfuturefortheChineseeconomy.Andonlyinthisway,mayweaverttheriskofadouble-dip.
谢谢你。
Thankyou.
Thankyou,Mr.Premier.
Eh,mynameisMelindaLiu.I'mwithNewsweekmagazine.Accordingtomediareports,someAmericanofficialsandanalystssaythattheChinesedelegation,therepresentativesatCopenhagen,theClimateChangeSummitinDecemberwereperceivedasarrogantandthatyou,Mr.Premier,yourdecisionnottoattendakeymeetingthere,eventhoughotherheadsofstateincludingPresidentBarackObamawereinattendanceatthemeeting,wasareasonfordisappointmentandsurprisedbysomeoftheotherparticipan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 全国两会国务院总理温家宝记者招待会答中外记者问全文 英汉对照 全国 两会 国务院总理 温家宝 记者招待会 中外 记者 全文 英汉 对照