中国执行改革开放政策.docx
- 文档编号:5994753
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:18.62KB
中国执行改革开放政策.docx
《中国执行改革开放政策.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国执行改革开放政策.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国执行改革开放政策
1.中国执行改革开放政策。
越来越多的外国商人来华投资。
译文:
Chinaadoptsanopeningandreformpolicy.MoreandmorebusinessmenfromoverseashavecometoinvestinChina.
我国幅员辽阔,劳动力资源丰富,市场潜力大。
Chinahasvastland,abundanthumanresourcesandapotentialmarket.
投资兴办合资企业时,贵方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
Whenestablishingajointventure,youmaybringintothecooperativebusinesscapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement.
这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚的经济回报。
Iwouldsaythatthistypeofinvestmentwillyieldfateconomicreturnsforbothpartiesinourpartnership.
2.IntheUnitedStates,ridingbicycleshasbecomeincreasinglypopular.
译文:
在美国,骑自行车已变得越来越流行。
Inthepast,bicyclesweresoldtoparentsfortheirchildren.Nowthosesameparentsarebuyingbicyclesforeachother,aswellasfortheirchildren.
过去自行车是父母买给孩子们的。
今天,同样是这些父母,除了给孩子买以外,还给各自买自行车。
Youngexecutivesridebikestoworktostayouttrafficjams.Youngmothersarefindingawaytodotheirshoppingwithoutcompetingforaparkingplaceattheshoppingcenter.
年轻的经理骑自行车上班以避免交通堵塞。
年轻的母亲找到一条购货的捷径,不用在购货中心争抢停车位置。
Collegeandhighschoolstudentsfindbikinganeconomicalalternativetocarsandbuses.Andevengrandmaandgrandpaenjoybicyclingtopicnicsandbarbecues.
大、中学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代步工具。
连祖母和祖父也高高兴兴地骑着自行车去野餐和烧烤。
3.Iwanttospendpartofthislecturediscussingwhatthecomputeriscapableofdoing.Letmefirstemphasizethatitcanonlydowhatthehumanbeingcando.
译文:
我想在讲座上花点时间讨论电脑能做些什么。
首先请允许我强调电脑只能做人所能做的事。
Thecomputer’sadvantageoverUSisthatitcanperformanamazingnumberofcalculationsinamuchshorterperiodoftime.
电脑的长处在于它能在更短的时间内完成数量惊人的计算。
Thecomputerisalsoaninfinitelypatientmachine.Itcanperformthesameoperationoverandoveragainwithoutgettingratherboredoranxious.
电脑也是一架具备无穷耐心的机器。
它能多次重复同一项操作,不会枯燥,也不会急躁。
Finally,thecomputerfreesUShumansfromrepetitiveworkandallowsUStobecreative.ButImuststressthatthecomputerdoesnotdotheworkthatweareincapableofdoing.
最后一点,电脑把我们人类从重复劳动中解放出来,让我们富有创造力。
但是我必须强调电脑不会做我们不能做的事。
4.连接亚欧两大洲的贸易通道丝绸之路全程达七千公里,其历史可以追溯到公元前二世纪。
译文:
DatingbacktothesecondcenturyB.C.,the7,000-kilometer-longSilkRoadisatradethoroughfarelinkingtheContinentsofAsiaandEurope.
我社安排的“丝绸之路游”始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐。
“TheSilkRoadTour”thatweofferfollowsaroutebeginningfromtheancientcityofXi’anandendingatUrumqi,thecapitalofXinjiang.
游客们沿线可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃。
Alongtheroutethetouristwilltakepleasureinthecharmsofthenaturallandscape,appreciatethesuperiorworkmanshipofancientartists,andenjoylocaldelicacies.
丝绸之路沿途大量的历史文物、自然风景及地方文化,使“丝绸之路游”成为世界上最精彩的旅游节目之一。
Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoadmakesthistriponeoftheworld’smostexcitingtouristattractions.
5.Amodernwifehasnowbeengiventhechoiceofwhetherornottostayathomeandbeafull-timehousewife.
译文:
一个现代妻子正面临着是否呆在家里,充当全职家庭主妇的选择。
Thirtyyearsagoitwasexpectedthatwhenagirlmarriedsheautomaticallystoppedworkingtobecomeafull-timehousewifeandmother.
30年前,人们希望女孩一结婚就主动停止工作,成为全职家庭主妇和母亲。
Inthe1990’s,societydoesnotexpectthatofwomen.Womentodayhavethefreedomtocontinuewiththeircareersandthefreedomtochoosewhetherornottohavechildren.
在90年代,社会并不希望妇女这样做。
如今的妇女享有继续工作的自由,选择生育孩子的自由。
Somecouplesdeliberatelychoosenottohavechildreninfavorofpursuinginterestingandwell-paidcareers,whileotherschoosetohavechildrenatamuchlatertime.
有些夫妻为从事有趣而又高薪的职业有意选择放弃生育,其他夫妻则选择晚些时候生育。
6.YoungpeopledonotshowthesamekindofconcerntowardstheirelderlyparentsaswasevidentbeforetheSecondWorldWar.
译文:
现在的年轻人不像二战前的年轻人那样关心年迈父母。
Today,peoplearepursuingcareers,sociallifeandwealth,anddonotwanttobeburdenedbyelderlyparents.
今天,人们追求事业的成功,寻求生财之道,不想让年迈的父母成为自己的负担。
VeryoftentheonlyfamilycontactisbytelephoneandperhapsanoccasionalvisitatbirthdayandChristmastime.
通常,全家人只通过电话保持联系。
只有在生日聚会或圣诞节期间才有可能聚在一起。
Elderlypeoplearesometimesneglectedbytheirfamilies,andsotheyrelyheavilyonthegoodwilloftheirfriendsandneighborsforcompanyandsupport.
老年人时常会被忽视,因此,他们在很大程度上依赖朋友和邻居的帮助,靠他们排忧解难。
7.处于世纪之交的上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。
译文:
Shanghaiattheturnofthecenturyisdevelopingrapidlyintooneoftheworld’seconomic,financialandtradecenters.
上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。
ThedevelopmentofShanghai’sfinancialindustryisparticularlyremarkable.Now,afairlylargeandinfluentialsystemofafinancialmarketiscomingintoshape.
浦西的外滩和浦东的陆家嘴已成了各国大银行青睐的金融黄金宝地。
TheBundofPuxiandLujiazhuiofPudongNewAreahavebecomethefavouritefinancialtreasuredestinationsofmajorforeignbanks.
上海这颗璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤有远见卓识的金融家来此大展鸿图。
AsabrilliantOrientalPearlwithitsuniquecharm,Shanghaiinvitesfinancierswithbroadvisionstothiscity,(wheretheywillreadily)torealizetheirambitions.
8.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城——苏州仅18公里。
译文:
LyingonthebankofTaihuLakeandGrandCanal,TongliinJiangsuProvinceis18kmawayfromthefamoustouristcityofSuzhou.
古镇周围有五个湖泊环绕,镇上有多条河流将古镇分为15个部分,40多座反映各朝代风格的石桥连接其中。
Thisancienttownissurroundedbyfivelakesanddividedinto15partsbycriss-crossingrivercourses.Theyarelinkedbymorethan40bridgesthatwerebuiltinvariedstylesofdifferentdynasties.
该镇保留着许多具有明清两代特色的建筑。
河水从屋前流过,居民通常坐船互相拜访。
ThetownmaintainsmanybuildingsfeaturingthearchitectureoftheMingandQingdynasties.Withwatersflowinginfrontofhouses,residentsmostoftenvisiteachotherbyboat.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 执行 改革开放政策