个人所得税法实施条例中英对照.docx
- 文档编号:5972398
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:27.61KB
个人所得税法实施条例中英对照.docx
《个人所得税法实施条例中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《个人所得税法实施条例中英对照.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
个人所得税法实施条例中英对照
个人所得税法实施条例—英汉对照
第一条根据《中华人民共和国个人所得税法》(以下简称税法)的规定,制定本条例.
Article1。
TheseRegulationsareformulatedinaccordancewiththeIndividualIncomeTaxlawofthePeople'sRepublicofChina(the”TaxLaw").
第二条税法第一条第一款所说的中国境内有住所的个人,是指因户籍、家庭、经济利益关系而在中国境内习惯性居住的个人。
Article2。
ForthePurposesofthefirstparagraphofArticle1oftheTaxLaw,theterm"individualswhohavedomicileinChina”shallmeanindividualswhobyreasonoftheirpermanentregisteredaddress,familyoreconomicinterests,habituallyresideinthePeople’sRepublicofChina。
第三条税法第一条第一款所说的在境内居住满一年,是指在一个纳税年度中国境内居住365日。
Article3。
ForthepurposesofthefirstparagraphofArticle1oftheTaxLaw,theterm"haveresidedforoneyearormoveinChina”shallmeantohaveresidedwithinthePeople'sRepublicofChinafor365daysinaTaxYear。
临时离境的,不扣减日数。
NodeductionsshallbemadefromthatnumberofdaysforTemporaryTripsoutofthePeople'sRepublicofChina.
前款所说的临时离境,是指在一个纳税年度中一次不超过30日或者多次累计不超过90日的离境。
Forthepurposesofprecedingparagraph,theterm"TemporaryTripsoutofthePeople'sRepublicofChina"shallmeanabsencefromthePeople'sRepublicofChinafornotmorethan30daysduringasingletrip,ornotmorethanacumulativetotalof90daysoveranumberoftrips,withinthesameTaxYear.
第四条税法第一条第一款、第二款所说的从中国境内取得的所得,是指来源于中国境内的所得;所说的从中国境外取得的所得,是指来源于中国境外的所得。
Article4.ForthepurposesofthefirstandsecondparagraphsofArticle1oftheTaxLaw,theterm"incomederivedfromsourceswithinChina"shallmeanincomethesourceofwhichisinsidethePeople'sRepublicofChina,andtheterm”fromsourcesoutsideChina”shallmeanincomethesourceofwhichisoutsidethePeople'sRepublicofChina。
第五条下列所得,不论支付地点是否在中国境内,均为来源于中国境内的所得:
Article5。
Thefollowingincome,whethertheplaceofpaymentisinsidethePeople'sRepublicofChinaornot,shallbeincomederivedfromsourcesinsidethePeople’sRepublicofChina。
(一)因任职、受雇、履约等而在中国境内提供劳务取得的所得;
(1)incomefrompersonalservicesprovidedinsidethePeople’sRepublicofChinabecauseofthetenureofanoffice,employment,theperformanceofacontract,etc。
;
(二)将财产出租给承租人在中国境内使用而取得的所得;
(2)incomefromtheleaseofpropertytoalesseeforuseinsidethePeople’sRepublicofChina;
(三)转让中国境内的建筑物、土地使用权等财产或者在中国境内转让其他财产取得的所得;
(3)incomefromtheassignmentofpropertysuchasbuildings,landuserights,etc.insidethePeople’sRepublicofChinaortheassignmentinsidethePeople’sRepublicofChinaofanyotherproperty;
(四)许可各种特权在中国境内使用而取得的所得;
(4)IncomefromthelicensingforuseinsidethePeople’sRepublicofChinaofanykindoflicensingrights;
(五)从中国境内的公司、企业以及其他经济组织或者个人取得的利息、股息、红利所得.
(5)incomefrominterest,dividendsandextradividendsderivedfromcompanies,enterprisesandothereconomicorganizationsorindividualsinsidethePeople'sRepublicofChina。
第六条在中国境内无住所,但是居住一年以上五年以下的个人,其来源于中国境外的所得,经主管税务机关批准,可以只就由中国境内公司、企业以及其他经济组织或者个人支付的部分缴纳个人所得税;
Article6。
ForincomederivedfromsourcesoutsidethePeople’sRepublicofChinaofindividualsnotdomiciledinthePeople’sRepublicofChina,butresidentformorethanoneyearandlessthanfiveyears,subjecttotheapprovalofthetaxauthorities—in-charge,individualincometaxmaybepaidononlythatpartwhichwaspaidbycompanies,enterprisesorothereconomicorganizationsorindividualswhichareinsidethePeople’sRepublicofChina.
居住超过五年的个人,从第六年起,应当就其来源于中国境外的全部所得缴纳个人所得税。
Individualswhoresideformorethanfiveyearsshall,commencingfromthesixthyear,payindividualincometaxonthewholeamountofincomederivedfromsourcesoutsidethePeople'sRepublicofChina。
第七条在中国境内无住所,但是在一个纳税年度在中国境内连续或者累计居住不超过90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外雇主支付并且不由该启主在中国境内的机构、场所负担的部分,兔予缴纳个人所得税。
Article7。
ForindividualswhoarenotdomiciledinthePeople'sRepublicofChina,butwhoresideinsidethePeople’sRepublicofChinaconsecutivelyoraccumulativelyfornotmorethan90daysinanyoneTaxYear,theirincomederivedfromsourcesinsidethePeople'sRepublicofChinawhichispaidbyanemployeroutsidethePeople’sRepublicofChina,andwhichisnotbornebytheemployer’sestablishmentorbusinessplacewithinthePeople'sRepublicofChina,shallbeexemptfromindividualincometax。
第八条税法第二条所说的各项个人所得的范围:
Article8.ThescopeofthecategoriesofincomementionedinArticle2oftheTaxLawshallbeassetforthbelow;
(一)工资、薪金所得,是指个人因任职或者受扈而取得的工资,薪金、奖金、年终加贺、劳动分红、津贴以及与任职或者受扈有关的其他所得。
(1)Theterm"incomefromwagesandsalaries”shallmeanwages,salaries,bonuses,year-endextras,profitshares,subsidies,allowancesandotherincomerelatedtothetenureofanofficeoremploymentthatisderivedbyindividualsbyvirtueofthetenureofanofficeoremployment。
(二)个体工商户的生产、经营所得,是指:
(2)Theterm”incomefromproductionorbusinessoperationderivedbyindividualindustrialandcommercialhouseholds"shallmeanthefollowing:
1.个体工商户从事工业、手工业、建筑业、交通运输业、商业、饮食业、服务业、修理业以及其他行业生产、经营取得的所得;
(a)incomederivedbyindividualindustrialandcommercialhouseholdsfromengagementinindustry,handicrafts,construction,transportation,commerce,thefoodandbeverageindustry,theserviceindustry,therepairindustryandproductionandbusinessinotherindustries;
2.个人经政府有关部门批准,取得执照,从事办学、医疗、咨询以及其他有偿服务活动取得的所得;
(b)incomederivedbyindividualsfromengagement,withapprovalfromtherelevantgovernmentauthoritiesandafterhavingobtainedlicenses,intheprovisionofeducational。
medical,advisoryandotherservicesactivitiesforconsideration;
3.其他个人从事工商业生产、经营取得的所得;
(c)otherincomederivedbyindividualsfromengagementinindividualindustrialandcommercialproductionandbusiness;
4。
上述个体工商户和个人取得的生产、经营有关的各项应纳税取得。
(d)alltaxableincomerelatedtoproductionandbusinessoftheaboveindividualindustrialandcommercialhouseholdsandindividuals。
(三)对企事业单位的承包经营、承租经营所得,是指个人承包经营、承租经营以转包、转租取得的所得,包括个人按月或者按次取得的工资、薪金性质的所得。
(3)Theterm”incomefromcontractedorleasedoperationofenterprisesorinstitutions”shallmeanincomederivedbyindividualsfromcontractedorleasedoperations,orfromassigningsuchcontractsorleases,includingincomeofawageorsalarynaturederivedbyindividualsonamonthlybasisorfromtimetotime.
(四)劳务报酬所得,是指个人从事设计、装珍、安装、制图、化验、测试、医疗、法凯会计、咨询、讲学、新闻、广播、翻译、审稿、书画、雕刻、影视、录音、录像、演出、表演、广告、展览、技术眼务、介绍服务、经纪服务、代办服务以及其他劳务取得的所得。
(4)Theterm”incomefromremunerationforpersonalservices"shallmeanincomederivedbyindividualsfromengagementindesign,decoration,installation,drafting,laboratorytesting,othertesting,medicaltreatment,legalaccounting,advisory,lecturing,news,broadcasting,translation,proofreading,paintingandcalligraphic,carving,movingpictureandtelevision,soundrecording,videorecording,show,performance,advertising,exhibitionandtechnicalservices,introductionservices,brokerageservices,agencyservicesandotherpersonalservices。
(五)稿酬所得,是指个人因作品以图书、报刊形式出版、发表而取得的所得。
(5)Theterm”incomefromauthor’sremuneration”shallmeanincomederivedbyindividualsbyvirtueofthepublicationoftheirworksinbooks,newspapersandperiodicals.
(六)特许权使用费所得,是指个人提供专利权、商标权、著作权、非专利权技术以及蔫他特许权的使用权取得的所得;提供著作权的使用权取得的所得,不包括槁酬所得.
(6)Theterm”incomefromroyalties”shallmeanincomederivedbyindividualsfromprovisionoftherighttousepatentrights,trademarkrights,copyrights,non—patentedtechnologyandotherlicensingrights,Incomefromprovisionofthefighttousecopyrightsshallnotincludeincomefromauthor’sremuneration.
(七)利息、股息、红利所得,是指个人拥有债权、股权而取得的利息、股息、红利所得。
(7)Theterm"incomefrominterest,dividendsandextradividends"shallmeanincomefrominterest,dividendsandextradividendsthatisderivedbyindividualsbyvirtueoftheirpossessionofcreditor'srightsandsharerights。
(八)财产租赁所得,是指个人出租建筑物、土地使用权、机器设备、车船以及其他财产取得的所得。
(8)Theterm"incomefromleaseofproperty”shallmeanincomederivedbyindividualsfromtheleaseofbuildings,landuserights,machinery,equipment,meansoftransportationandotherproperty.
(九)财产转让所得,是指个人转让有价证券、股权、建筑物、土地使用权、机器设备、车船以及其他财产取得的所得。
(9)Theterm”incomefromtransferofproperly"shallmeanincomederivedbyindividualsfromtheassignmentofnegotiablesecurities,sharerights,structures,landuserights,machinery,equipment,meansoftransportationandotherproperty。
(十)偶然所得,是指个人得奖、中奖、中彩以及其他偶然性质的所得。
(10)Theterm”contingentincome”shallmeanincomederivedbyindividualsfromwinningawards,prizesandlotteriesandotherincomeofanoccasionalnature.
个人取得的所得,难以界定应纳税所得项目的,由主管税务机关确定。
Incomederivedbyindividualsforwhichthetaxablecategoryisdifficulttodetermineshallbedecideduponbythetaxauthorities—in—charge.
第九条对股票转让所得征收个人所得税的办法,由财政部另行制定,报国务院批准施行.
Article9。
MeasuresforthelevyandcollectionifindividualincometaxonincomefromthetransferofsharesshallbeseparatelyformulatedbytheMinistryofFinanceandimplementeduponapprovalbytheStateCouncil.
第十条个人取得的应纳税所得,包括现金、实物和有价证券。
Article10.Taxableincomederivedbyindividualsshallincludecash,physicalobjectsandnegotiablesecurities.
所得为实物的,应当按照取得凭证上所注明的价格应计算纳税所得额;
Iftheincomeisintheformofphysicalobjects,theamountoftaxableincomeshallbedeterminedaccordingtothepricespecifiedonthevoucherobtained.
无凭证的实物或者凭证上所注明的价格明显们低的,由主管税务机关参照当地的市场价格核定应纳税所得额.
Ifthereisnoreceiptforthephysicalobjectsorifthepricespecifiedonthevoucherisobviouslyonthelowside,thetaxauthorities—in-chargeshalldeterminetheamountoftaxableincomebyreferencetothelocalmarketprice;
所得为有价证券的,由主管税务机关根据票面价格和市场价格核定应纳税所得额.
Iftheincomeisintheformofnegotiablesecurities,theamountoftaxableincomeshallbede
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 个人所得税法 实施 条例 中英对照