Cultural Differences in the Translation of English and Chinese Idioms英语专业毕业论文.docx
- 文档编号:5970751
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.83KB
Cultural Differences in the Translation of English and Chinese Idioms英语专业毕业论文.docx
《Cultural Differences in the Translation of English and Chinese Idioms英语专业毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Differences in the Translation of English and Chinese Idioms英语专业毕业论文.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
CulturalDifferencesintheTranslationofEnglishandChineseIdioms英语专业毕业论文
CulturalDifferencesintheTranslationofEnglishandChineseIdioms
Abstract:
Idiomsareuniqueandfixedexpression_rswhichareformedinusingalanguage.Idiomsaretheessenceofalanguage,andalsothequintessenceofanation’scultureandwisdom.ThetranslationofEnglishandChineseidiomsoccupiesaprominentplaceinthewholetranslation.Thispaperprobesintotheculturaldifferencesbetweenthetwolanguagesinlivingenvironments,translationalcustoms,materialcultures,religiousbeliefs,andhistoricalallusions.ItalsoincludesthetranslationskillsofEnglishandChineseidioms.
Keywords:
English;Chinese;idioms;difference;translation.
摘要:
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
习语是语言的精华,也是一个民族文化与智慧的结晶。
英汉习语的翻译在整个翻译中占着突出的地位。
文章探讨这两种语言在生存环境、风俗习惯、物质文化、宗教信仰等方面的文化差异,以及习语在翻译中的具体技巧。
关键词:
英语;汉语;习语;差异;翻译
Introduction
Idiomsareasetoffixedexpression_rspeculiartoanationformedthroughtheuseoflanguageoveralongperiodoftime,includingcolloquialisms,proverbs,slangexpression_rsandsoon,makinguponeoftheessentialpartsoflanguageofthatcountry.ChineseandEnglishspeakingcountriesespeciallyGreatBritainhavealonghistoryoflanguagesandthebackgroundofcultures.Mostofidiomsarevivid,carryingstronglocalcolorornationalfeatures.Someofthemareexplicit;someareimplicitandcanarousevarietiesofassociations;somemaycontainmorethanonemeaningandmustbejudgedfromthecontext.Iflanguageistheminorofculture,idioms,astheessenceoflanguage,arethequintessenceofculture.Therefore,thequalityoftranslationlargelydependsonthetranslationofidioms.Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.However,languageandculturearecloselyareconnected.Ontheonehand,languageispartofcultureandcarrierofculture.Ontheotherhand,culturehasgreatinfluenceonlanguage.Therefore,withthedevelopmentoftranslation,peoplenolongerconsidertranslationmerelyasaswitchingoflanguagesymbols,butasacross-culturalcommunication.Thatistosay,theswitchingoflanguagesymbolsisthesurfaceleveloftranslation,whereasculturaltransmissionistheessenceoftranslation.Idiomtranslationisthemosttypicalintranslationsfield.
EugeneA.Nitadividedthecharacteroflanguagecultureintofivegroups:
Ecology,MaterialCulture,SocialCulture,ReligiousCulture,andLinguisticCulture.SowesummarizetheculturaldifferencesofEnglishandChineseidiomsintofiveaspects:
livingenvironment,traditionalcustoms,materialcultures,religiousbeliefs,andhistoricalallusions.
1.CulturaldifferencesofEnglishandChineseidioms
1.1Differentlivingenvironment
Geographicalenvironmentplaysanimportantroleinshapingonecountry’scultureandhumanbeingshavenochoicesandcapacitiestochangethegeography.Asaresult,idiomsbasedongeographicalfeaturesappeardifferent.
Britainisanislandcountry,whichdoesnotsharelandborderwithanyothercountriesexcepttheRepublicofIreland.Inhistory,itsnavigationindustryhaseverbeenthefirstoneforalongtime.So,Britishpeoplehaveaspecialpassionforwater.However,themostpartofChinabelongstoinlandplacewherepeoplecannotlivewithoutearth.Thisverygeographicaldifferenceresultsindifferentidiomsinthetwolanguages.Forexample,toshowsomebodybeingextravagant,thereisaChineseidiom‘挥金如土’,butinEnglishtheidiomis‘spendmoneylikewater’.Taketheotherinstance,insouthernChinawithmildandmoistureweather,bambooisafamiliarplantforpeoplethere,sotheyusetheidiom‘雨后春笋’todescribethenewthingscroppingupingreatnumbers.Correspondingly,Englishhavetheidiom‘springuplikemushrooms’totellthesamemeaning,sinceinEnglandmushroominspringcanbeseeneverywhere.Besidesthedifferentidiomsexpressingthesamenotioninthetwolanguages,therearealotofidiomsrelatedtowaterinEnglishandearthinChinesewhichhavenocorrespondingcounterpartintheotherlanguage,liketheEnglishidioms‘torestonone’soars’,‘tokeepone’sheadabovewater’,‘allatsea’andetc.
1.2Differenttraditionalcustoms
Thedifferencesoftraditionalcustomsofthetwonationsexistindifferentlivingcustoms,productivepattern,andi.e.Thesetwopeoplesareusedtoraisingdogs.MostofidiomsaboutdoginChinesecontainderogatorysense.Forexample:
‘狼心狗肺’‘狗急跳墙’‘狐朋狗友’‘狗腿子’andsoon.
Althoughintheserecentyearsthenumberofpopulationwhotakedogsaspetsislargelyincreasingandthedog’sstatusseemstochange,thederogatorymeaningofdoghasbeendeeplyrootedinthecultureofChineselanguage.
However,tothewestern,dogcouldbetakenasdoorkeeperorusedtohuntaswellashumanpet,friendorpartner.InEnglishlanguage,mostofidiomsaboutdogcontaindualsense.Forinstance:
Youarealuckydog.[你是一个幸运儿。
] Everydoghashisday.[人人都有得意日。
] Olddogwillnotlearnnewtricks.[老人学不了新东西];tobeatopdog[居于要位],andsoon.‘Dogtired’means‘verytired’.Itsliteralmeaningis‘tiredlikeadog’.BecauseEnglishpeopleusuallyseetheirdogscomingback,andthenthedogswilllieonthegroundasdeadiftheyareverytired.Therefore,theidiomhasbeenusedtodescribehumantiredness.Ontheotherhand,doginEnglishculturealsomeanshostilityandsneer.Likethefollowing:
Youaregoingtothedogs.你就要像狗一样完蛋了。
[Itmeanssomebodywilldegenerateorgotothebad.]
Thisisadog’slife.这简直不是人过的日子。
[Itmeanstheverypoorlife.][1]
Fromaboveoff,themeaningofdogdifferentiatesgreatlybetweenChineseandEnglish,whichmakesometroubleintheinter-translationoftheidioms.
1.3Differentmaterialcultures
Withtheeconomicglobalizationandtheincreaseofinternationalcommunication,westernculturesaboutdiet,residence,andclosing,i.e.,haveincreasinglyinfluencedoneveryaspectofChinesetraditionalculture.Forexample:
’‘coffee’,‘sofa’,‘chocolate’havebeentranslatedas‘咖啡’‘沙发’‘巧克力’.Thesewordshavebeenusuallyusedinourdailylife.Meanwhile,Chinesehasthesimilarinfluenceonwesternlanguage.Forexample:
‘豆腐’‘麻将’havebeentranslatedinto‘tofu’‘mahjong’.
Therefore,withthedevelopmentoftranslation,peoplenolongconsidermerelyasaswitchingoflanguagesymbols,butasacross-culturalcommunication.Thatistosay,theswitchingoflanguagesymbolsisthesurfaceleveloftranslation,whereasculturaltransmissionistheessenceoftranslation.ThatisasayinginChina:
‘巧妇难为无米之炊’.Somebodytranslateditinto“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithnorice.”Theversionandtheoriginalareequivalentinform.ItcatersfortheChinesereaderswhounderstandChinesediethabit,buttheEnglishandAmerican,forthosereaderswhodonotknowmuchaboutthishabit.Because“rice”isnotthestaplefoodofEnglishandAmerican.Theywouldprobablymakethisresponse:
Whynotcookamealwithflour?
Forflourismorepopularthanriceintheirdiethabit.
1.4Religiousdifferences
Religionexistsineverycountyandnationandaffectsmuchinpeople’sbeliefandlife,especiallybeforethemoderncivilization.Numerousidiomsweregeneratedfromthefountainofreligion.Thepeopleindifferentcountriesmostlybelieveindifferentschoolsofreligion.Therefore,somedifferencesofidiomsbetweenChineseandEnglishcanbetracedbacktotheoriginofreligion.
ReligionplayedakeyroleinBritishsocietyespeciallybeforecapitalization.ThemajoritiesoftheEnglishpeoplebelieveinChristianityandregardtheBibleasoneofthemostimportantclassicalworksintheirlife.TheBibleiscomprehensiveofnearlyallthemattersinlifesothatitactsnotonlyaclassicinreligionbutalsoanimportantsupporterofBritishculture,orevenofwesternculture.InnumerableidiomsareoriginatedfromtheBible,suchastheidiomreferringtotheunwiseactofforcingtheextremelyconservativepersontoacceptnewconceptions,‘toputnewwineinoldbottles’,theidiomdescribingthrillinghorrorcausedbysomething,‘tomakeone’shairstandonend’,anotheridiomdenotingrevengeinthesameway,‘aneyeforaneye,atoothforatooth’andetc.Besides,theidiom‘aspoorasachurchmouse’alsoissomewhatinfluencedbyreligion.InChristianchurch,thereisnodevotedfood,whichisnotthesamecaseinChinesetemples.Therefore,themiceinthechurch,whichhavenofood,canbesaidaspoor.
DifferentfromBritain,ChinesecultureevolvedfromConfucianSchool,TaoistSchool.TherearetracesofTaoistprinciplesandConfucianprinciplesinBuddhistdoctrines.Therefore,althoughBuddhistcultureoriginatedfromtheothercountry,ithasbeenassimilatedinChineseculturethroughathousandyearsofspreadingandacceptingChinesefeathersatthesametime.IthasbeenapartofChinesecultureandexertedenormousinfluenceonChinesetraditionalcultureandpresentlifeaswell.Inlanguage,alargenumberofChineseidiomscanbetracedbacktoBuddhistSchool.Forexample,theidiom"道高一尺,魔高一丈"isoriginallythewarninginBuddhismtowarnBuddhistdisciplesoftheoutsidetemptations,whichremindthedisciplesofthehardprospecttoovercomeallthedifficultiesbothinsideandoutsideinordertomaketheslightestdevelopment.Nowitisusedtotellthereisalwaysatleastonepowerstrongerthantheother.Foranotherinstance,“一尘不染”isalsoaBuddhistterm.BuddhistSchoolcallssex,sound,smell,flavor,touchandruleas“六尘”andBuddhistdisciplesshouldnotbeaffectedbytheabovesix.Nowthisidiomevolvedtodescribeapersonwhoispureandhonestorathi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Cultural Differences in the Translation of English and Chinese Idioms 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/5970751.html