浅析英语新闻标题的特点与翻译.docx
- 文档编号:5960083
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:33.69KB
浅析英语新闻标题的特点与翻译.docx
《浅析英语新闻标题的特点与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英语新闻标题的特点与翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅析英语新闻标题的特点与翻译
JIUJIANGUNIVERSITY
毕业论文(设计)
题目浅析英语新闻标题的特点与翻译
英文题目AnAnalysisoftheFeaturesandTranslationofEnglishNewsHeadlines
院系外国语学院
专业英语
姓名张蓓蓓
年级外A0915
指导教师邹玲
二零一三年六月
Abstract
Thetitleisanimportantpartofthenews.Goodtitlecanarousereader’sreadinginterestanddesire;canleavetheclearanddeepimpressiontothereader.Itplaysrolesofguiding,generalizationandpromptingthenews.Agoodtitlecannotonlyplaytheroleofbeautificationlayout,moreimportantistobeabletoconcentratethesoulofnews,graspthemainidea,andattractthereader’seyeball.Therefore,thetitleisoftenregardedasnewsreports"eyes".Thereadertoreadnews,areusedtoreadthetitle,andthendecidewhethertoreadthetext.Peopleoftenuse"agoodbeginningishalfthebattle","readthenewspaperlookatthetopicfirst"toillustratetheimportanceofthetitle.SothisthesisisfirstlyintendedtointroducesomefeaturesofEnglishnewsheadlines,includingthelexicalcharacteristics,thegrammarcharacteritics,therhetoriccharacteristicsandformcharacteristicstoanalyzethefeaturesofEnglishnewsheadlines.Inaddtiion,readingthenewsasthemainwayforpeopletoobtainthepolitical,ecnonmic,scientificandculturalinfoumationintoday’ssociety.Newstitleastheheightofthenewscontentsummaryandconcertration,mustbebriefconciseandmeettherequiremnetsofthelayoutandreader.Titletranslationiscorrectornotwillaffectthenewswhetherpalytheirduepqreadvalue.Sothesecondpartfromtheliteraltranslation,liberaltranslation,amplificationtranslation,omissiontranslationandhowtousetheadvantagesofChinesetranslationtohandletherhetoricfeatures.ThelastpartwillintroducesomeofthedifferencesinbothChineseandEnglishnewsheadlines,soastocatchthemainpointsofthenewsheadlines,wecanunderstandthenewsbetter.
Keywords:
Englishnewsheadlines;features;translation
摘要
标题是新闻的重要组成部分,对新闻起引导、概括和提示的作用,一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球。
因此,标题通常被视作新闻报道的“眼睛”。
读者阅读新闻,都是习惯先看标题,然后再决定是否阅读正文。
人们常用“题好一半文”、“看报先看题”来说明标题的重要性。
此论文分别从用词特点、语法特点、修辞特点、形式特点来分析英语新闻标题的特点。
此外,阅读新闻是人们可以获取当今社会政治、经济、科学文化等信息的主要途径,新闻标题作为新闻内容的高度概括和集中,必须简短精练,才能符合版面要求和读者要求。
标题翻译是否准确会影响该新闻能否发挥其应有的传播价值,所以第二部分将从直译法、意译法、增译法、省译法以及在翻译标题过程中,灵活处理修辞特色,充分发挥汉语优势等翻译策略来介绍英语新闻标题的翻译。
最后一部分将简单介绍中英文新闻标题的一些差异,从而抓住新闻标题的要点,更好地理解新闻。
关键词:
英语新闻标题;特点;翻译
1.Introduction
Withtheprogressofthesociety,moreandmoreChinesereaderscontactwithEnglishnewspapersandmagazinesthoughvariouschannels,moreandmorepeopleareinterestedinEnglishnewspapersandmagazines.ButpeoplewhoreadingEnglishnewspapershavethesamefeeling,Englishnewsheadlinesarenoteasytounderstand.Newsheadlinescanbecomparedtotheshowcaseoftheshops,itspurposeistoattractthereader’sattention,passinformationtothenintime.Therefore,thetitleintheform,contentandmorphologysyntax,extaspect,isformingakingofspecial“titlelanguage”.
AnEnglishnewspaperhaslargeinformation,butusuallythereaders’timeislimited.Theypickupanewspaperalwayswanttofindthekeyreportandindividualsinterestedquickly.Thenthenewstitlebecameveryidealguide,becausethetitleistheconcentrationandsummaryofnewscontent.Itusesuccinctwordsconcentratedthemostimportantandmostnotablecontentofthenews.Withthehelpoftheheadlines,thereadercanchoosetheirreadingquickly.Thereaderbrowsingtitlecanalsoslightlyknowsomeofthemajoreventsoccurredathomeorabroadintheirbusylife.
ForEnglishlearners,EnglishnewsprovidesthemwithgreatmaterialtolearncontemporaryEnglishandunderstandthedevelopmentofEnglish.Englishnewsheadlinesas“openthedoorofthepenthatnodseyeball”tothenewsreport,hasthespecificstyle,grammarandrhetoricalcharacteristics.Whenweareintranslation,weshouldthinkcarefully,understandcorrectly,andfollowcertainprinciplesandlaws,makefulluseoftherichChinesevocabulary,makethetranslationvividandaccurate,thesentenceissmoothappropriate,causesthereadertobeclearataglance.Englishnewstitlehasveryimportantpositioninthewholepieceofthenewstranslation,anditisquitenecessarytodiscussitscharacteristics,structure,translationskillsandrequirements.ThispapercombinedwiththemaincharacteristicsofEnglishnewsheadlines,throughthecaseanalysis,probesintosomemethodsofEnglishnewsheadlinestranslation.
2.ThefeaturesofEnglishnewsheadlines
2.1Thelexicalcharacteristics
Newsreportsaredifferentfromliteratureandotheracademicwriting,itsthebiggesttaskisreportthesignificanteventsofbothathomeandabroadwithfastestspeedandlimitedspace.Tospreadtheinformationinthelimitedtimeandspaceasmuchpossible,thearticlemustconciseandcomprehensive.Therefore,inthenewsheadlines,readerswillfindmanydapperbriefwords,countlessnewwords,alotofconfusingacronym,allofthesewordsplaytheroleofconciselanguageindifferentdegree.
2.1.1Theuseofshortwords
Asisknowntoall,thelayoutislimitedtopublishvariousnewsormagazines,journalistshavealwaystriedtoprovidefortheamountofinformationintheminimumlayout.Bytimeandspaceconstraints,newswriterstrytheirbesttousetheleastamountoflanguagesymbolsconveythemostinformation.Theyoftenusesomebriefminorterm,someshortwordsandverbsinEnglishnewsheadlinesoftenareusedtorelievethelayouttension.
Suchascutinsteadofreduction,blazeinsteadofconflagration,curbinsteadofcontrol,soastoobtainclearandconciseeffect.So,thenewslanguage,especiallytitlelanguagehasformedarelativelyuniquevocabulary,callednewsterms.Thesewordsareusuallyveryshort,butithastheverystrongexpressionforce.AmericanlinguistH.L.Menckenoncedescribedtheminortermusedinthenewspapersassynonymofallwork(万能同义词).Forxample,
(1)AlllivestockbannedacrossEurope(baninsteadofprohibition)
(2)StrikerinClashwithPolice(clashinsteadofconflict)
(3)SixDieinMoscowBombBlast.(blastinsteadofexplosion)
(4)AnnanReachesBagdadinLast-MinutePeaceBid.(bidinsteadofattempt)
(5)PioneerCollegesFaceAxe.(axeinsteadofdispensation)
2.1.2Theuseofnewwords
Thevitalityofnewslanguageis“new”.Everyaspectofmodernsocietyandmodernlifeoccurringchange.Thenewsocialphenomenon,newideasandnewsocialfashionappearconstantly,newinventions,newtechnology,newcommodityserviceemergeinendlessly,allneedtobenamedonnewwords.Manynewthingsandnewideasfirstappearedinthenewsmedia,andexpressthenewthingsandnewideasare“newwords”.
Suchastelephoneharassment(电话骚扰),junkmail(垃圾邮件),downpayment(首付款),maglvetrain(悬磁浮列车),suicidebomber(人体炸弹),etc.Manynewwordsareknowntopeoplebythespreadofthenewspapersandperiodicals.AftertheWatergatescandalinUnitedStates,manynewwordswerecameout,forexample,Clinton'ssexscandal—Zippergate(拉链门事件);PrinceCharlesmistressscandal—Camillagate(卡米拉情妇).Therapiddevelpomentofmedicineandgeneticstechnologyalsomakeoutalotofrefreshingandnewvocabulary,likegeneticcode(遗传密码),clone(无性生殖,克隆)etc.
2.1.3Theuseofacronym
Themainreasontousetheacronmyissavingspace,usetheacronmycandecreasethetitleletternumberasfaraspossible,avoidthetitlemigration.Asaresultoflong-termuse,partoftheacronymhavealreadybeknown,theycanbecheckedindictionary.TheacronmyinEnglishnewsheadlinesisverycommon,asanimportantsigninnewssuccinctstyle.ThefollowingthreetypesacronymareofentusedinEnglishnews:
2.1.3.1Organzationpropernouns
WTO(世界贸易组织)NPC(全国人民代表大会)UN(联合国)
2.1.3.2Commonthingsname
AIDS:
AcquiredImmuneDeficifencySyndrome(后天免疫缺损综合症)
UFO:
UnidentifiedFlyingObjeict(不明飞行物)
2.1.3.3Occupation,poision,ortitlenoun
PM:
PrimeMinster(总理,首相)GM:
GeneralManager(总经理)
VIP:
VeryImportantPerson(贵宾)
2.2Thegrammarcharacteristics
2.2.1Theuseofpresenttense
Normally,newspapersreportedmorenewsforwhathasalreadyhappened,accordingtotheEnglishgrammarrules,theverbshouldusethepasttense,butitiseasytogiveafeelingofoldtoperson.Newsisnewliyhappened,sothetenseofEnglishnewsheadlinesismoreagile.Thepresenttensecanincreasethesenseofrealityandvitalitytothenewsreport,closetheemotionaldistancetoreadersandreadingobject.Let’sseesomeexamples:
(1)2.5milliontakecollegeentranceexams
二百五十万高中毕业生参加大学入学考试
(2)U.SForcesStepupPressureonRebelsinNajaf
美军高压对待纳杰夫暴乱分子
(3)WallStreetTakesaDive
华尔街股票出现跳水行情
2.2.2Theuseofnon-predicateverb
Englishnewsheadlineswordsmustsavespaceformoreinformation.Therefore,inEnglish,includingthepredicateverbinfinitive,gerund,presentparticipleandthepastparticiple,arefrequentlyused.Commonlyusethe“infinitive”structuretoexpresswhatwillhappeninEnglishnewsheadlines.Suchas:
(1)FloridaFreezetoIncreaseAreaProducePrices
佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价
(2)TrialtoBeginforFourInmatesatGuantanamo
古巴关塔纳摩基地的4名囚犯将要受审
(3)ChineseLeadertoVisitU.S
中国领导人将访美
(4)PeaceTalkstoResume
和平谈判将恢复
2.2.3wordsomission
Ellipsisisoneofthefeaturesofnewsheadlines.Newsheadlinesareoftenusecontentwords,functionwordsareusuallyomitted,suchasarticles,auxiliaryverbs,verbs,personalpronouns.Thepurposeoftomissionistoshortenthelengthofthetitle,savepage.Hereissomeexamples:
(1)ItalianEx-mayorMurdered(=AnItalianEx-mayorWasMurdered)
(2)Mother,DaughterShareFulbrightYear(=Mother,andHerDaughterShareFulbrightYear)
(3)StreetsCalmas
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 英语 新闻标题 特点 翻译