推荐下载功能翻译理论在汉英翻译应用.docx
- 文档编号:5959571
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:24.71KB
推荐下载功能翻译理论在汉英翻译应用.docx
《推荐下载功能翻译理论在汉英翻译应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《推荐下载功能翻译理论在汉英翻译应用.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
推荐下载功能翻译理论在汉英翻译应用
[键入文字]
功能翻译理论在汉英翻译应用
一引言
公示语是指在公共场所给公众观看、向公众公示须知内容的文字语言。
它属于对外
宣传的一个重要部分,其应用广泛,涉及日常生活的方方面面,诸如指示牌、路标、
商店招牌等。
作为一种交际工具,它向公众传达请求、警告、提示等目的,在我们的
生活中起着重要的作用。
另一方面,由于我国不断发展经济并扩大对外交流,所以,公示语在当今的社会活动
中占据越来越重要的地位,其翻译活动也变得不可缺少。
当前国内有关公示语的研究成
果为数不多。
本文以功能翻译理论为框架,分析功能翻译理论在公示语翻译中的实际应
用,试图从一个新的角度研究公示语的英译。
二公示语的功能总的来说,公示语主要有如下三种功能:
(一)提示功能
公示语的提示功能是指:
通过公示语提供的信息,人们知道应该如何做,或者如何
1
[键入文字]
做才能符合规定。
此类公示语不仅措辞委婉、简单扼要,而且形式多样。
但是,该提
示没有强制性功能,人们可以根据自己的具体情况来确定是否实施该提示。
例如:
贵
重物品、现金请交服务台保管,否则后果自负。
(Valuablearticlesandcashshouldbe
handedtoGeneralServiceDeskforSafekeeping.)(林晓琴,2006:
138)该公示语提示顾客
务必要保管好自己的物品,如果出现丢失现象,宾馆或酒店则不负责任。
既然已经告
知了可能导致的后果,所以是否实施完全由顾客本身决定。
(二)指令功能
指令功能是指用公示语提供的信息来指导人们的行为,它具有明显的强制效果。
此
类公示语措辞简洁,经常使用表示否定意义的词汇,并采用祈使句。
例如:
严禁停车
(Noparking),简洁明了地指出不得在此地停车,其中暗含的意义是:
如果违反指令,
则可能会产生不良后果。
严禁随地吐痰(Nospitting)也是用祈使句来传达强制性命令,
以便禁止人们随地吐痰。
第3期
(三)参照功能
所谓的参照功能是指:
公众通过公示语所提供的参考性信息可以明确自己的目的。
它
2
[键入文字]
大多出现在服务性场所。
公众可以根据实际情况各取所需,从公示语提供的信息中获
取自己所需要的信息。
例如:
贵宾候车室(ReservedWaitingRoom)。
公共汽车上的老弱病残孕专座
(courtesyseats)。
三功能翻译理论对公示语汉英翻译的启发德国学者凯瑟林娜赖斯
(KatharinaReiss)于20世纪70年代提出了翻译功能理论的雏形。
她主张译者应该优先
考虑译文的功能特征,即:
从原作和译文两者之间的关系来评价译文。
随后,她的学
生汉斯威密尔(HansVermeer)在她的理论基础上创立了功能翻译理论的奠基理论:
翻
译目的论(Skopostheory)。
目的论认为,翻译的目的决定翻译行为的过程,目的原则是
翻译的最高原则。
在威密尔(HansVermeer)的目的论基础上,贾斯塔赫兹曼塔利
(JustaHolzManttari)进一步发展了功能派翻译理论。
他认为:
翻译是一项为实现特定目
的的复杂活动。
她的理论重点围绕翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的
环境这三个方面(韦忠生,2006:
77)。
20世纪90年代初,德国功能派翻译理论的主
要倡导者克里斯蒂安诺得(ChristianeNord)进一步拓展了功能翻译理论。
她在原有理
论的基础上提出了忠实+功能的概念,即:
为再现原作的预期功能,必要时需要对译
文语篇进行全面调整,以适应译入语的语篇与文化规范(Nord,2001:
19)。
总之,以赖斯、
威密尔、曼塔利、诺得为代表的这批目的论学者提出了明确的主张:
译者应该注重
译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。
简而言之,翻译功能理论强调翻译以
目的为总的原则,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,它的核
心理论是翻译行为理论与翻译目的理论。
它从全新的角度对翻译进行了诠释,从而有
效地协调原文作者、译者与译文读者之间的多层关系,并指导译者在翻译时以翻译目
的为基础,努力实现译文的预期功能(林晓琴,2006:
136)。
3
[键入文字]
再者,英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)把语言的功能分为如下三种功能,即:
信息功能、表达功能和呼唤功能。
此外,根据上述语言的三个功能,他将文本的类型
分为:
信息功能型的文本,表达功能型文本和呼唤功能型文本(Newmark,1982:
39)。
以
工商、经济、科技为主题的文本是属于信息功能型的文本;自传、私人通信及小说等富
于想象力的文学作品等是属于表达功能型的文本;而呼唤功能型文本指的是能够引起读
者共鸣并使读者获得信息的文本。
公示语文本旨在先引起读者注意,然后再将信息传
达给读者,从而给读者留下深刻的印象,并让读者按照公示语的指示去做。
一语言帝国主义及其产生原因
帝国主义是指一个社会或社会领域主宰另一个社会或社会领域的关系。
随着经济全
球化的发
展,世界越来越朝着经济一体化的方向发展。
欧美国家不仅在经济上称霸世界,在语
言领域也占据
着霸主的地位,即语言领域的霸权主义。
所谓英语领域的语言帝国主义主义指的是
在英语和其它
4
[键入文字]
语种之间通过建立和不断重建物质结构和文化上的不平等来维系英语的主宰地位。
①这里所谓的
结构,广义上指物质财富,如机构、财政分配;文化指的是非物质的和意识形态
领域的内容,如
语言态度、教学原则等。
根据Galtung的分类②,帝国主义可以分为六类:
经济
的、政治的、军事的、交
流的、文化的、社会的。
语言帝国主义属于文化帝国主义主义的一种。
英语领域的
文化帝国主义通
常以诸如影视、录像等媒体、技术支持、语言教学投资等文化活动的形式推进。
目前在世界60多亿人口中,3.8亿人的母语是英语,2.5亿人的第二语言是英语,10
亿人在学英
语,20亿人在接触英语。
特别是20世纪90年代以来互联网的迅猛发展导致英语
5
[键入文字]
的全球化,据统计
互联网上85%的网页使用英语,英语邮件占80%。
英语在科学、技术、医药、计算
机领域占据了统治
地位;在学术研究、书籍、期刊和软件中独领风骚;在政治、外交谈判、跨国贸易、文
化交流等领域都
发挥着非常重要的作用。
随着英语的广泛传播,众多土著语言、奴隶语言随之消亡。
世界上有许多其它语言在
英语的传
播过程中被排挤到边缘,濒临灭绝。
根据联合国科教文组织的《世界濒危语言的图
表集》的资料显
示,在地球上的6500种语言中,有一半的语言有面临灭绝的危险。
有些语言学家声
称,世界上每两
6
[键入文字]
个星期就有一种语言从地球上永远消失。
在1788年,澳大利亚有大约250种当地
语言,而现在只
剩下20种。
19世纪初,英国成为世界上最早的工业化国家。
19世纪末,已接近1亿人的美国
人口名列欧
美各国之首,其经济发展速度也雄居世界首位。
由于英国几个世纪的海外掠夺、贸
易和殖民统治,
使英语从英国走向世界。
英国的殖民帝国将英语向世界各地传播,美国的货币美元
使英语在全球
保持经久不衰的魅力。
强大的经济实力是形成英语帝国主义的根本原因。
一种语言
是否能成为国
际语言有赖于该国的政治实力,尤其是军事力量,然而维系和推广这种语言霸权的
7
[键入文字]
则是其经济实
力,希伯来语、希腊语、拉丁语、法语等语言均没能成为国际通用语都印证了这一
点。
语言帝国主义视域下的翻译策略
韦忠生
(福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300)
《福建师范大学福清分校学报》
JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY
2010年第1期
8
[键入文字]
总第97期SumNo.97
福建师范大学福清分校学报2010年1月
二语言帝国主义视域下的翻译策略
因此,公示语文本应该是属于呼唤功能型文本。
与此同时,纽马克(Newmark)认为,
不同的文体文本应运用不同的翻译策略,如:
语义翻译和交际翻译。
所谓的语义翻译
是指:
在译入语语义和句法结构允许的前提下,译者需要尽量准确地再现原文的上下
文含义。
另一方面,交际翻译是指译文对译文读者产生的效果应该尽量相当于原作对
原文作者产生的效果。
纽马克(Newmark)还指出:
呼唤型文本应该侧重于读者为中心的
交际翻译。
将公示语翻译出来不是给本国人看的,而是让外国人看的,以便帮助他们
在中国更方便地生活、工作、或旅游等。
对公示语这种文体,译者应该选择交际翻译
法,以译文读者为中心,为译文读者着想,并且要考虑到他们的文化背景和接受公示
语的能力,让他们明确获得公示语所提供的信息,并执行公示语的指示。
综上所述,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,以目的语的预期功能
为目的而采取不同的翻译策略,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。
9
[键入文字]
四基于翻译功能理论的公示语汉英翻译原则公示语的主要目的是:
把信息传达给公
众,让公众在理解的基础上采取行动。
而语境在信息的传达和理解过程中起了至关重
要的作用。
公众按照语境来理解信息,接着通过行动而作用于语境。
信息、理解和语
境这三个因素相互影响,密不可分。
例如:
小心碰头(WatchYourHead)旨在警告公
众务必要小心,否则会碰头而造成伤害。
一般说来,公示语的汉英翻译目的是为了实
现跨文化交俞碧芳:
功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用63
福建师范大学福清分校学报2011年5月际,实现原文的功能和意图,以便最大程
度地让公众获得所需要的信息。
这种翻译目的决定了译者应遵循以下基于翻译功能理
论的汉英翻译原则:
(一)熟悉公示语的语言特点,力求译文简洁,以简单的形式来获取最大的社会效应由
于公众在公共场所总是来去匆匆,所以,他们非常需要在最短的时间内了解到最准确
的信
息。
因此,公示语的语言必须简洁。
考虑到句型方面,公示语常用的句型是祈使句;
考虑到词汇方面,公示语尽量减少使用复杂词汇和多种时态的动词。
如:
公共汽车上
的自备零钞,不找零钱(Exactfareonly)会有多种表达方式,英语只需短短三个单词就
表明了意义。
10
[键入文字]
(二)规约性
规约性指公示语翻译的规则问题。
由于过去的历史和不同的文化语言习惯,很多公
示语的翻译都早已约定俗成,不能改变。
例如:
步行街的车辆不得入内可能会有很
多种译法,但最地道的说法是Pedestriansonly,这符合英美人的语言习惯。
中国
烟酒按英语的思维习惯翻译应该成为Cigarette,LiquorandTea。
同样的例句还有:
肯德基的告示语谢绝自带饮料,其英译是KFCdrinksonly。
(三)以实现译文的预期功能为重点
由于思维方式、文化背景等方面的差异,原文的意图与译文读者的认知能力之间存
在着一定的差距。
为了适应译文的文本功能和满足译文读者的需求,译者应该从读者
的角度,根据译文所期望达到的交际功能,采用合适的方法对原文进行加工处理,以
便尽量考虑到译文读者的认知能力。
因此,即使在译文的个别地方与原文产生差异,只要能在总体上忠实地传达原文的
意图和功能,在译文读者中产生相似于原文的预期效果,此翻译即可以称为得体的翻
译。
从译文的预期功能考虑,公示语的翻译标准是:
译文能够得体地表达,取得译文
的预期效果。
因此,在翻译过程中,译者应该从译文读者的角度出发,充分考虑到中
国和英语国家读者不同的文化背景、思维方式等,使译文既忠实于原文又没有拘泥于
原文,同时采用交际翻译法,从而得到准确的译文。
11
[键入文字]
(四)把握英汉文化差异,尊重译文读者的文化习惯
语言是文化的载体,语言也离不开文化。
在翻译公示语的过程中,译者要尊重译文
读者的文化,处处考虑其接受心理。
例如:
桂林市政府于2005年面向全国征集桂林
山水佳天下的最佳译文,要求译文优美贴切,能准确表达桂林山水佳天下的含义。
吴伟雄先生认真分析了译文读者的文化习惯之后,参考了如下一个英文谚语:
Eastor
west,homeisbest.他的译文是:
Eastorwest,Guilinlandscapeisbest!
此译文非常巧妙地
处理了文化差异,使译文不仅符合译文读者的文化习惯,而且又将原语的功能意义完
整地传译到了译文中,从而导致交际翻译的成功。
(五)适当地使用修辞手法
越来越多的公示语注重使用修辞手法,从而使公示语具有更多的人文色彩。
除了一
些中国特有的宣传标语和文明口号外,公示语的翻译完全可以采取回译法,即:
直
接引用英国国家的公示语,同时还需要体现更多的人文关怀。
诸如:
请勿践踏草
坪,中国的许多地方采用的翻译是Keepoffthegrass,但欧洲的一些草坪上采用的是
Pleasegivemeachancetogrow.后者的翻译采用拟人化的修辞手法,从译文显得更加
生动。
12
[键入文字]
五基于翻译功能理论的公示语翻译策略探析从理论上来讲,语义翻译和交际翻译之
间有很大的区别。
所谓的语义翻译是通过力求保持原文的语言特色和独特的表达方式
而展现原文的思维过程和语言的表达功能;而交际翻译的重点在于传递信息,让读者在
思考和感受之后采取行动,即:
先是传递信息,后是产生效果。
公示语翻译应该重视
效果,处处将读者放在首位,从而达到公示语翻译的目的。
为此,译者应该基于公示
语的功能,结合并运用翻译功能理论与英译原则,灵活采取恰当的翻译策略,以最佳
的方式传达信息,使64
第3期译文不仅能忠实地传达信息,而且通顺易懂,最终实现说服译文读者的目
的。
以下是基于翻译功
能理论的公示语翻译策略:
(一)借译
翻译公示语时,译者应该努力准确传译公示语的呼唤功能。
为此,译者必须在分析汉语
公示语字面意义的基础上,探求原语的功能意义,从而达到公示语翻译的目的。
除了一
些中国特有的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到相对应的公示语。
这就要
求译者不可望文生义,要尽可能多查些资料或请教以英语为母语的外国朋友。
如街头
13
[键入文字]
上出售书报、香烟、冰淇淋等的售货亭、小摊棚,英文表达是kiosk。
凭票入场是
Admissionbyticketonly。
又如,如果将非本公司员工,请勿入内、闲人免进等公示语标牌译成Tourists,
pleasestopOfflimits,给人的感觉是不仅语气生硬,不礼貌,还容易引起译文读者的误
解。
其实,这种标牌翻译可以采取拿来主义,直接借用英文中的StaffOnly。
虽然
此译文没有直接讲闲人免进,而是委婉地以限工作人员进入的方式委婉地表达出
该公示语的相同的功能意义,同样成功地达到了交际翻译的目的。
再如,维纳斯鲜花店,其英语译文是VenusFlorist。
该译文中的Venus维纳斯
是带有明显文化特征的表达法,不能按照汉语拼音误译成WeinasiFlorist。
其实,译
文VenusFlorist完全将原语的语用意义传译过来。
(二)仿译
仿译就是模仿英语里类似的说法,稍加改变,使译文尽可能地道,从而使这些公示
语更好地发挥其功能。
例如:
保持水质清洁,请勿乱扔杂物是福建省福州市温泉公园
的一条宣传标语。
其英语译文:
Pleasecleaningwaterquality,pleasedontthrough
something.除拼写、语法等出现错误以外,译文也不符合英语此类语篇的表达规范。
原
文为字数相同的六字并列结构,体现了汉语标牌的典型特点。
但并列的祈使句式不是
英语中的常见结构。
另外,原译文表达重复累赘,违反了相应的英语语篇规范,最终
14
[键入文字]
影响了交际目的的实现,属于失败的翻译。
实际上,在翻译这个公示语时,我们可以仿照
Keepsomethingclean(保持干净),把它译作Keepthewaterclean。
这样的译文更符合
公示语简单明了的原则,也更符合译语的语言和文化习惯。
功能翻译理论在汉英翻译应用就为大家分享到这里了,希望能帮助大家设计论文,
更多论文内容请继续关注!
15
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 推荐 下载 功能 翻译 理论 汉英 应用
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)