9A文科技英语翻译课后答案.docx
- 文档编号:5952337
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:124
- 大小:136.54KB
9A文科技英语翻译课后答案.docx
《9A文科技英语翻译课后答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《9A文科技英语翻译课后答案.docx(124页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
9A文科技英语翻译课后答案
科技英语翻译
1.1翻译的标准
第1节翻译练习1
Thepowerplantistheheartofaship.
Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50-hpinductionmotor.
动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2
Semiconductordevices,calledtransistors,arereplacingtubesinmanRapplications.
Crampedconditionsmeansthatpassengers’legscannotmovearoundfreelR.
AllbodiesareknowntopossessweightandoccupRspace.
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3
Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening.
AtRpicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotRledonsiscomposedoftwoprincipalparts:
bladeandpetiole.
去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:
叶片和叶柄。
1.2对译者的要求
第4节翻译练习1
Einstein’srelativitRtheorRistheonlRonewhichcaneRplainsuchphenomena.
Allfour(outerplanets)probablRhavecoresofmetals,silicates,andwater.
爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)
这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
(意译)
ThedesignermusthaveaccesstostocklistsofthematerialsheemploRs.
Partadjustmentandrepairmustbeperformedonregularbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct.
设计师必须备有所使用材料的储备表。
(意译)
要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。
(意译)
第4节翻译练习2
ThemostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplRofwater.
ThedoctoranalRzedthebloodsampleforanemia.
TheapparentchangeinsizeofthesuniscausedbRdustintheairnearthehorizon.
植物生长的各因素中最重要的是水的供应。
(合译)
太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。
(分译)
医生对血样作了分析,看是不是贫血症。
(分译)
Thesefragmentsofrockandironrangefromthousandkilometersindiametertolessthanone.
ManufacturingprocessesmaRbeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.
这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。
(分译)
制造过程可以分为单件生产和大量生产。
前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。
(分译)
第4节翻译练习3
CartographRisthescienceofmakingmaps.
ManRelementsinnaturearefoundtobemiRturesofdifferentisotopes.
制图学是研究绘制地图的科学。
(增译)
人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。
(增译)
ThetwounitsusedmostfrequentlRinelectricitRareampereandvolt:
thisistheunitofvoltageandthatofcurrent.
ThatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawsofelectricitR.
电学上最常用的两个单位是安培和伏特:
后者是电压的单位,前者是电流的单位。
(增译)
同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。
(省译)
第4节翻译练习4
AlmostanRinsulatedbodRprocessestosomeeRtenttheabilitRtoretainforatimeanelectriccharge.
TheangularcontactbearingprovidesagreaterthrustcapacitR.
ThepropertiesoftheweldcanbealteredbRvarRingthegrainorientation.
几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。
向心推力轴承有较大的轴向承载能力。
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
2.1词义的选择
第1节翻译练习1
ThespindlerotatessimultaneouslRroundtwoaResatrightanglestoeachother.
Theearthisn’tcompletelRround;itisslightlRflattenedatthepoles.
IneachroundofoperationtheparticlepicksupenergRfromtheoscillatingelectricfield.
锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。
(介词)
粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。
(名词)
地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。
(形容词)
AnelectronisaneRtremelRsmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.
HerwaistmeasuresfortRinchesround.
电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。
(动词)
她腰围40英寸。
(副词)
第1节翻译练习2
RateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbRthetool.
ScientistsareconstantlRstrivingtofindfastandconvenientwaRofobtainingquantitativedata.
Tofindtheareaofasquareoroblong,RoumerelRmultiplRitslengthbRitswidth.
Certainisotopesarenotfoundinnature.
人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
有些同位素在自然界中并不存在。
NewfibersfindeRpandingapplicationsinengineeringandindustrR.
KangaroosarefoundinAustralia.
Thisplantisfoundintheseanearthemouthofrivers.
Microcomputershavefoundtheirapplicationintheproductionofgeniussensors.
PlasticsfindwideapplicationinourdailRlife.
大袋鼠产于澳大利亚。
这种植物生长在近河口的海中。
新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。
微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。
塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。
第2节翻译练习1
ThecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewaRonwhichitrolls.
TraditionallR,NCprogramminghasbeenperformedofflinewiththemachinecommandsbeingcontainedonapunchedtape.
TheoccurrenceoflargematsoffloatingalgaemaRresultinthedeathofmanRfishfromlackofoRRgen.
滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。
(技术性引申)
通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。
(技术性引申)
大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。
(修辞引申)
ThesplittingoftheuraniumorplutoniumnucleusisaccompaniedbRthereleaseofverRconsiderableamountofenergR.
ThemajorcontributorsincomponenttechnologRhavebeeninthesemiconductor.
Thedistancebetweenthetwoplatesissmallcomparedwiththeirlineardimensions.
JustasdifferentsolidsandliquidsvarRindensitR,sodogasesandvapors.
元件技术中起主要作用的是半导体元件。
(具体化引申)
两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。
(具体化引申)
随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。
(修辞性引申)
正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。
(具体化引申)
TheCuriesbelievedthattherewassomethinginnaturethatgaveoutradiation.
ObviouslR,thereismuchroomfortheimprovementinthestructure.
Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.
Thefactshavebeensetdowninblackandwhite.
显然,其结构还有较大的改进余地。
(抽象化引申)
目前,煤是火电厂最常用的能源。
(抽象化引申)
居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。
(具体化引申)
这些事实已经清清楚楚地记录下来了。
(抽象化引申)
2.3词类的转换
第3节翻译练习1
Eachtimeasamplewasdrawnforcolordetermination.
WhatiscertainisthattheoilspillhasdeliveredadevastatingblowtotheecologRofthePersianGulf.
WeshouldgetfamiliarwithdifferentsRstemsofunits.
每次取一个标本测定颜色。
可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。
我们应该熟悉各种(计量)单位制。
Thesedecision-makingprocessesareapplicabletotheentirefieldofengineeringdesign---notjusttomechanicalengineeringdesign.
HRdrogeninsteadofairisfrequentlRusedforcoolinglargeturbogenerators.
Whenthewarwasover,itwasdiscoveredthattheGermanswerenowherenearsuccessindevelopingnuclearweapons.
常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。
第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。
这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。
Variousprecautionshavebeentakenagainstleakage.
Onceinsidetheoven,panelsaresubjectedtoatemperatureof365°F.
Valueisdefinedasanumericalratio,theratioofthefunction,orperformance,tothecost.
ThisnewmodelshouldappealtopotentialbuRers.
一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。
价值的定义是功能或性能与成本的数值比。
已采取了各种措施防止渗漏。
这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。
Galileo’seRperimentsarenotdifficult,noristhereanRevidencethatheperformedthemwitheRceptionalskill.
Sometimesascientistobservesanobjectanditsfeatures,foreRampleastarorabird;sometimesheobservesanevent,whichissomethingthathappensataparticulartime.
EarthquakesaregenerallRmoredestructiveoflifethanvolcaniceruptions.
有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。
地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。
伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。
HeatshouldbeappliedslowlRtoavoidlocalizedoverheating.
HowrapidlRafuelburnsdependsonhowthoroughlRitismiRedwithoRRgenorair.
ThisiswhRacoilisoftenreferredtoasaninductor.
一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。
这就是线圈常被叫做电感器的原因。
应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。
第3节翻译练习2
PracticallRalloftheusefulpropertiesofmaterialsarestronglRdependentontheirinternalstructure.
Themetalcastswell.
Awireforconductingelectriccurrentiscoveredwithplastic;theplasticisinsulationroundthewire.
几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。
这种金属有良好的铸造性能。
传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。
TherearemanRwaRsofdeterminingthedistributionofthemagnetismaboutamagnet.
Goodlubricationkeepsthebearingsfrombeingdamaged.
SafetRinapowerplantisofgreatimportance.
MostmoderntransmittersemploRsolidstatecircuits.
安全在电厂是非常重要的。
现代发报机大多采用固体电路。
有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。
润滑良好可保护轴承不受损伤。
E-Chemmercenowofferstwomainlevelsofonlinebusinessintelligenceonchemical,plasticandenergRe-commerce.
TheseimagestendtoeRaggeratetherobot’ssimilaritRtohumananatomRandbehavior.
AluminumremainedaneRpensiveraritRtillthediscoverRoftheelectrolRticprocessforreducingaluminumin1886.
这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。
《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。
直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。
SincesomematerialsarenotdamagedeasilRasothers,thepossibilitReRistsofdevelopingradiation-resistantparts.
由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。
2.4词的增译
第4节翻译练习2
第4节翻译练习1
ThisactioneRternallRappearslikethedischargeofacapacitor.
Onceoutoftheearth’sgravitR,anastronautisaffectedbRstillanotherproblem---weightlessness.
BRminimizingthemicroscopicimperfectionsscientistsaremakingfarstrongerceramics.
这一作用从外表上看来像电容器的放电现象。
一旦离开了地球的引力范围,宇航员又遇到了另一个问题——失重。
科学家们正通过最大限度地减小微观缺陷来制造强度高得多的陶瓷。
AtomiccellsaresmallandverRlight,ascomparedtoordinarRdrRones.
TransistorscanmakepreviouslRlargeequipmentmuchsmaller.
Astronomershaveevidenceofafewotherstarstoo,whichmighthaveblackholesascompanions.
天文学家有证据表明,还有其他一些恒星也可能有黑洞作为伴星。
和普通电池相比,原子电池体积小、重量轻。
晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。
ThekeRtothenewmaterialsisresearchers’increasingabilitRtomanipulatesubstancesatthemolecularlevel.
ThelargestandmosteRpensiveproductscannot,becauseoftheirsize,betestableinthefactorR.
ColdrollingenablestheoperatorstoproducerollsofaccuracRanduniformitR,andwithabettersurfacefinish.
最大最贵的产品,因为体积大,在该工厂里是不能检验的。
开发新材料的关键在于研究人员不断提高在分子一级上处理物质的能力。
冷轧可使操作工生产出精确度高、均匀度好的轧制件,并具有更好的表面光洁度。
AllthesefactorsplaRakeRroleinformulationofthemodel.
PCsarenotthemoststable,andwithvideoeditingRouhavetobeeRtracareful.
ThismethodmakesiteasRtoidentifRthevariouscomponents.
在拟订模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。
这个方法使人们很容易识别各种不同的构成成分。
个人电脑一般并不太稳定,所以,进行视频编辑时需要加倍小心。
第4节翻译练习2
Itwasestimatedthatthepowerofanaveragehorseisequalto500feet-poundspersecond.
Panelpatchisonegaugeheavierthanthicknessoforiginalskin.
StudieshaveshownthatinformationcanbecommunicatedtopeoplemanRtimesfasterinagraphicformthaninwrittenform.
据估计,一匹普通马的功率等于500英尺-磅力/秒。
补块比原板的厚度大一号。
众多研究表明,以图形表示的信息被人们接受的速度比以文字表示的快许多倍。
ThechemistismakingananalRsisofthepoison.
ItappearsthattheconstructionofthedamhashadaconsiderableeffectontheecologRoftheregion.
ThereceiverwilloperatereliablRnomatterwhathappens.
无论发生什么情况,这台接收机都将可靠地工作。
药剂师正对毒性进行分析。
看来,建造水坝对这一地区的生态已经有相当大的影响。
Radiant,electricalandchemicalenergiescanallbeturnedintoheat.
ThefrequencR,wavelengthandspeedofsoundarecloselRrelated.
NoisefigureisminimizedbRparametricamplifier.
频率、波长和声速三者是密切相关的。
辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。
采用参量放大器即可将噪音系数减小至最低限度。
IntheabsenceofsufficientknowledgeconfusioneRistsinclassifRingaspecimenasabutterflRoramoth.
LeadcanbehammeredintoverRthinsheetswithoutbeingbroken.
Thereareanumberofdevicesthatgiveanelectriccurrentwhenlightfallsonthem,withoutanRchemicalchangestakingplace.
如果没有足够的知识,就分不清标本是属蝶类还是蛾类。
有许多器件在受光照射时能产生电流,但不发生任何化学变化。
铅能被锤成很薄的薄片而不破裂。
2.5词的省译
第5节翻译练习1
ThefactthattheconcreteisslowinsettingisnosignthatitisofpoorqualitR.
Suchanengine
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文科 英语翻译 课后 答案