许渊冲经典诗句翻译.docx
- 文档编号:5938500
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:20.12KB
许渊冲经典诗句翻译.docx
《许渊冲经典诗句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲经典诗句翻译.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
许渊冲经典诗句翻译
导读:
8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTranslationofFictionLiterature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!
关雎
CooingAndWooing
关关雎鸠,
Byriversidearecooing
在河之洲.
Apairofturtledoves;
窈窕淑女,
Agoodyoungmaniswooing
君子好逑.
Afairmaidenheloves.
参差荇菜,
Waterflowsleftandright
左右流之.
Ofcresslonghere,shortthere;
窈窕淑女,
Theyouthyearnsdayandnight
寤寐求之.
Forthegoodmaidenfair.
求之不得,
Hisyearninggrowssostrong,
寤寐思服.
Hecannotfallasleep,
悠哉悠哉,
Buttossesallnightlong,
辗转反侧.
Sodeepinlove,sodeep!
参差荇菜,
Nowgatherleftandright
左右采之.
Cresslongorshortandtender!
窈窕淑女,
Olute,playmusicbright
琴瑟友之.
Forthebridesweetandslender!
参差荇菜,
Feastfriendsatleftandright
左右芼之.
Oncresscookedtilltender!
窈窕淑女,
Obellsanddrums,delight
钟鼓乐之.
Thebridesosweetandslender!
垓下歌
XIANGYU’SLASTSONG
力拔山兮气盖世,
Icouldpullmountainsdown,oh!
Withmainandmight,
时不利兮骓不逝。
Butmygoodfortunewanes,oh!
Mysteedwon’tfight.
骓不逝兮可奈何!
Whethermysteedwillfight,oh!
Idonotcare.
虞兮虞兮奈若何!
WhatcanIdowithyou,oh!
Myladyfair!
回乡偶书
HOME-COMING
贺知章
HeZhizhang
少小离家老大回,
Old,Ireturntothehomelandwhileyoung,
乡音无改鬓毛衰。
Thinnerhasgrownmyhair,thoughIspeakthesametongue.
儿童相见不相识,
Mychildren,whomImeet,donotknowamI.
笑问客从何处来。
“Whereareyoufrom,dearsir?
”theyaskwithbeamingeye.
七步诗
WRITTENWHILETAKINGSEVENPACES
曹植
CaoZhi
煮豆燃豆萁,
Podsburnedtocookpeas,
豆在釜中泣。
Peasweepinthepot:
本是同根生,
“Grownfromsameroot,please,
相煎何太急。
Whyboilussohot?
”
归园田居
RETURNTONATURE
陶渊明
TaoYuanming
种豆南山下,
Isowbeans’neathsouthernhill;
草盛豆苗稀。
Beanshootsarelostwhereweedso’erthepathgrow.
晨兴理荒秽,
Iweedatdawnthoughearlystill;
带月荷锄归。
Iplodhomewithmymoonlithoe.
道狭草木长,
Thepathisnarrow,grassestall,
夕露沾我衣。
Witheveningdewmyclotheswet,
衣沾不足惜,
TowhichIpaynoheedatall,
但使愿无违。
Ifmydesirecanbutbemet.
登鹳雀楼
ONTHESTOCKTOWER
王之涣
WangZhihuan
白日依山尽,
Thesunbeyondthemountainglows;
黄河入海流。
TheYellowRiverseawardsflows.
欲穷千里目,
Youcanenjoyagreatsight;
更上一层楼。
Byclimbingtoagreaterheight.
春晓
SPRINGMORNING
孟浩然
MengHaoran
春眠不觉晓,
ThisspringmorninginbedI’mlying,
处处闻啼鸟。
Nottoawaketillbirdsarecrying.
夜来风雨声,
Afteronenightofwindandshowers,
花落知多少。
Howmanyarethefallenflowers?
静夜思
ATRANQUILNIGHT
李白
LiBai
床前明月光,
Beforemybedapoolofnight
疑是地上霜。
Canitbehoarfrostontheground?
举头望明月,
Lookingup,Ifindthemoonbright;
低头思故乡。
Bowing,InhomesicknessI’mdrowned.
早发白帝城
LEAVINGTHEWHITEKING’STOWNATDAWN
李白
LiBai
朝辞白帝彩云间,
LeavingatdawntheWhiteKingcrownedwithrainbowcloud,
千里江陵一日还。
IhavesailedathousandmilesthroughThreeGeorgesinaday.
两岸猿声啼不住,
Withmonkeys’sadadieustheriverbanksareloud;
轻舟已过万重山。
Myboathaslefttenthoughtmountainsfaraway.
春望
SPRINGVIEW
杜甫
DuFu
国破山河在,
Onwar-tornlandstreamsflowandmountainsstand;
城春草木深。
Intownsunquietgrassandweedsrunriot.
感时花溅泪,
Grievedo’ertheyears,flowersaremovedtotears;
恨别鸟惊心。
Seeinguspart,birdscrywithbrokenheart.
烽火连三月,
Thebeaconfirehasgonehigherandhigher;
家书抵万金。
Wordsfromhouseholdareworththeirweightingold.
白头搔更短,
Icannotbeartoscratchmygrizzlinghair;
浑欲不胜簪。
Itgrowstoothintoholdalighthairpin.
赋得古原草送别
GRASSONTHEANCIENTPLAIN–FAREWELLTOAFRIEND
白居易
BaiJuyi
离离原上草,
Wildgrassesspreado’erancientplain;
一岁一枯荣。
Withspringandfalltheycomeandgo.
野火烧不尽,
Wildfirecan’tburnthemupagain
春风吹又生。
Theyrisewhenvernalbreezesblow.
远芳侵古道,
Theirfragranceoverrunstheway;
晴翠接荒城。
Theirgreeninvadestheruinedtown.
又送王孙去,
Toseemyfriendgofaraway,
萋萋满别情。
Mysorrowgrowslikegrasso’ergrown.
绝句
AQUATRAIN
李清照
LiQingzhao
生当作人杰,
Bemanofmenwhileyouarealive;
死亦为鬼雄。
Besoulofsoulse’enthoughyou’redead!
至今思项羽,
ThinkofXiangYuwho’dnotsurvive
不肯过江东。
Hismen,whosebloodforhimwasshed.
观书有感
THEBOOK
朱熹
ZhuXi
半亩方塘一鉴开,
Thereliesaglassyoblongpool,
天光云影共徘徊。
Wherelightandshadepursuetheircourse.
问渠哪得清如许?
Howcanitbesoclearandcool?
为有源头活水来。
Forwaterfreshcomesfromitssource.
秋思
AUTUMNTHOUGHTS
马致远
MaZhiyuan
枯藤老树昏鸦,
Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;
小桥流水人家。
Underasmallbridgenearacottageastreamflows;
古道西风瘦马,
Onancientroadinthewestwindaleanhorsegoes.
夕阳西下,
Westwarddeclinesthesun;
断肠人在天涯。
Far,farfromhomeistheheartbrokenone.
石灰吟
SONGTOTHELIME
于谦
YuQian
千槌万凿出深山,
Youcomeoutofdeepmountainsafterhammerblows;
烈火焚烧若等闲。
Underfireandwatertorturesyouarenotinwoes.
粉身碎骨浑不怕,
Thoughbrokenintopieces,youwillhavenofright;
要留清白在人间。
You’llpurifytheworldbywashingite’erwhite.
泊船瓜洲
MOOREDATMELONISLET
王安石
WangAnshi
京口瓜洲一水间,
AriverseversNorthernshoreandSouthernland;
钟山只隔数重山。
Betweenmyhomeandmebutafewmountainsstand.
春风又绿江南岸,
ThevernalwindhasgreenedtheSouthernshoreagain.
明月何时照我还。
Whenwillthemoonshinebrightonmyreturn?
Owhen?
过零丁洋
SAILINGONLONELYOCEAN
文天祥
WenTianxiang
辛苦遭逢起一经,
DelvingintheBookofChange,Irosethroughhardshipgreat,
干戈寥落四周星。
Anddesperatelyfoughtthefoeforfourlongyears.
山河破碎风飘絮,
Likewillowdownthewar-townlandlooksdesolate;
身世浮沉雨打萍。
Isinkorswimasduckweedintherainappears.
惶恐滩头说惶恐,
FortheperilsonPerilousBeachIhavesighs;
零丁洋里叹零丁。
OnLonelyOceannowIfeeldrearyandlonely.
人生自古谁无死,
Sinceoldendaysthere’sneverbeenamanbutdies;
留取丹心照汗青。
I’dleavealoyalist’snameinhistoryonly.
竹石
BAMBOOINTHEROCK
郑燮
ZhengXie
咬定青山不放松,
Uprightstandsthebambooamidgreenmountainssteep;
立根原在破岩中。
Itstoothlikerootinbrokenrockisplanteddeep.
千磨万击还坚劲,
It’sstrongandfirmthoughstruckandbeatenwithoutrest,
任尔东西南北风。
Carelessofthewindfromnorthorsouth,eastorwest.
金缕衣
THEGOLDENDRESS
劝君莫惜金缕衣,
Lovenotyourgoldendress,Ipray,
劝君惜取少年时。
Morethenyouryouthfulgoldenhours.
有花堪折直须折,
Gathersweetblossomswhileyoumay
莫待无花空折枝。
Andnotthetwigdevoidofflowers!
别董大
FAREWELLTOALUTIST
高适
GaoShi
千里黄云白日曛,
Yellowcloudsspreadformilesandmileshaveveiledtheday,
北风吹雁雪纷纷。
Thenorthwindblowsdownsnowandwildgeeseflyaway.
莫愁前路无知己,
Fearnotyou’venoadmirersasyougoalong!
天下谁人不识君。
Thereisnoconnoisseuronearthbutlovesyoursong.
绝句
AQUATRAIN
杜甫
DuFu
两个黄鹂鸣翠柳,
Twogoldenoriolessingamidthewillowsgreen;
一行白鹭上青天。
Aflockofwhiteegretsfliesintothebluesky.
窗含西岭千秋雪,
Mywindowframesthesnow-crownedwesternmountainscene;
门泊东吴万里船。
Mydooroftsaystoeastward-goingships“Goodbye!
”
杳杳寒山道
LONGLONGTHEPATHWAYTODOLDHILL
杳杳寒山道,
LonglongthepathwaytoColdHill;
落落冷涧滨。
Drear,drearthewatersidesochill.
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
Chirp,chirp,Ioftenhearthebird;
淅淅风吹面,
Gustbygustwindscaressmyface;
纷纷雪积身。
Flakeonflakesnowcoversalltrace.
朝朝不见日,
Fromdaytodaythesunwon’tswing;
岁岁不知春。
FromyeartoyearIknowspring.
登乐游原
ONTHEPLAINOFTOMBS
李商隐
LiShangyin
向晚意不适,
Atduskmyheartisfilledwithglooms;
驱车登古原。
Idrivemycabtoancienttomb.
夕阳无限好,
Thesettingsunseemssosublime.
只是近黄昏。
Butitisnearitsdyingtime.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 许渊冲 经典 诗句 翻译