英语专业全英毕业论文汉英公示语翻译.docx
- 文档编号:5928367
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:75.62KB
英语专业全英毕业论文汉英公示语翻译.docx
《英语专业全英毕业论文汉英公示语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业全英毕业论文汉英公示语翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业全英毕业论文汉英公示语翻译
英语专业全英毕业论文(汉英公示语翻译)
本科毕业论文
题目:
OnEnglishTranslationofChinese
PublicSigns
院(系):
外语系
班级:
英语级班
姓名:
学号:
指导教师:
教师职称:
汉英公示语的翻译
摘要
公示语向来被称作“城市的脸孔",是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。
然而,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了我国的国际形象。
为了树立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了一项亟待完成的工作。
基于以上原因,作者尝试从理论和实践的角度分析现今汉英公示语翻译中所存在的一些问题。
通过对大量标准以及问题公示语翻译的深入观察分析,作者对公示语的一般特征进行了总结并对公示语翻译中出现的问题进行了分类,从而在实践观察和对相关理论深入研究的基础上提出相应的翻译策略。
翻译并不仅仅是跨语言行为,它更是一种文化信息的传递。
公示语的翻译同样如此。
得体的公示语翻译不仅在语言上要无懈可击,在文化信息传递上也要雅俗共赏。
本文还对公示语的概念做出了解释,并根据目的需求与功能两种标准对公示语做了分类。
在介绍公示语的特征时,作者将其分为语言特征与功能特征,特征与分类不同,也决定了需要采取不同的翻译策略。
关键词:
汉英翻译;公示语;问题;翻译策略
Contents
摘要……………………………………………………………………I
Abstract………………………………………………………….....…II
CHAPTERIIntroduction……………………………………...…...1
1.1Objectiveofthestudy…………………………………………...1
1.2Significanceofthestudy……………………..……….…..…......1
1.3Structureofthepaper……………………………….….…...…....2
CHAPTERIIGeneralIntroductiontoPublicSigns……….…….…...3
2.1DefinitionofPublicSigns……..............................................……3
2.2FunctionsofPublicSigns…………………………….…….….....3
2.2.1Directingfunction…………………………………..………..4
2.2.2Promptingfunction……………………………….….………4
2.2.3Restrictingfunction…………………………….…..…...…...4
2.2.4Compellingfunction………………………….…..……….....5
CHAPTERIIIAnalysisonProblemsinC-ETranslationofPublicSigns……....…………………………….…………….…...………....6
3.1Linguistictranslationproblems…………………..…...….………6
3.1.1Spellingerrors…………………………………..……...…….6
3.1.2Grammaticalerrors…………………………….…..….……..6
3.1.3Wrongdictions……………………………….……….……...7
3.2Culturaltranslationproblems……………………...……..…….....7
CHAPTERIVStrategiesofC-EPublicSignsTranslationandRequirementforTranslator………………………………….….……..9
4.1PrinciplesofC-EtranslationofPublicSigns……………………..9
4.1.1Clearness…………………..………………...……………….9
4.1.2Conciseness………………..…...…………………………...10
4.1.3Simplewords……………………………….……………….10
4.2MethodsofC-EtranslationofPublicSigns……….....……....….11
4.2.1Modification…………..……………………..……..……….11
4.2.2Addition…………………..………………...……..………...11
4.2.3Omission……………………………….………….………..12
4.2.4Mutualtransformationofaffirmativeandnegativeexpressions……………………………..…...…………………….13
4.3Requirementforthetranslators…………....….…………..……..13
CHAPTERVConclusion………………………….…………….…….15
Acknowledgements………………………….…….……………..……16
WorksCited……………………………………….………….………..17
CHAPTERIIntroduction
1.1Objectiveofthestudy
TheresearchobjectiveofthestudyistoexaminethetranslationproblemsintheChinese-Englishpublicsignstranslationandfurtherproposethetranslationstrategiesaswellasprinciplessuitableforspecificgroups.Thestudiesbeginwiththecarefulandlongperiodofobservationoftheproblemsexistinginthepublicsignstranslation.OnthebasisoftheclassificationofthetranslationerrorsproposedbyChristianeNord,theauthoraimsatthemostappropriatetranslationstrategiesforeachtype.Withtheexaminationofsufficientsources,theauthorfindsthatitisnotdifficulttoeliminatetheerrorsatlinguisticlevelsincethetextofthepublicsignsislesscomplexthandocumentaryandotherinstrumentaltextsduetoitsconcisenessanddirectnessfeatures(Ni18).
1.2Significanceofthestudy
PublicSignsaffectpeople’slifeinatremendousway.Whensomebodysmokes,itisthepublicsignthatstopshim.Infascinatingandmysteriousspotswherewehaveneverbeento,itisthepublicsignthatteachesusrelatedknowledge.Foreignvisitorsfromallwalksoflife,suchasentrepreneurs,professors,studentsandtouristscometoChinaforvariouspurposes.Butformostofthem,theyknowlittleaboutChinese.Inthiscase,itisnecessarytotranslateChinesepublicsignsintoEnglishfortheconvenienceoftheseforeignvisitors.Inthiscase,apropertranslationhelpsestablishagoodimageofChinaandenhancetheculturalcommunication.
1.3Structureofthepaper
Thepaperisstructuredwithfivechapters:
Thefirstchapterisageneralintroductiontothethesis,includingtheobjectiveofthestudy,thestructureofthethesisandthesignificanceofthestudy.Thesecondchaptermakesageneralintroductiontopublicsign,includingthedefinitionandfunctionsofpublicsign.ThethirdchapterfocusesontheproblemsofC-Etranslationofpublicsignsfromlinguisticsandculturalperspectives.ThefourthchapterdealswithtranslationstrategiesofC-Epublicsignsinconnectionwithprinciples,methodsandthestandardizationforthetranslators,includingmodification,addition,omissionandmutualtransformationofaffirmativeandnegativeexpressions.Andthefifthchapterdrawsaconclusiontothepaper,inwhichtheauthorappealsfortranslatorsandscholarstomakecontributionstotheC-Etranslationofpublicsigns.
CHAPTERIIGeneralIntroductiontoPublicSigns
2.1DefinitionofPublicSigns
PublicSigns,whichareusuallycalled“signs”,includepublicnotices,advertisements,slogansandexpressionsonthepublicsigns.Publicsignsreferto“signs”inEnglishandaredefinedindifferentways.AccordingtoLongmanDictionaryofContemporaryEnglish(1997),asignisapieceofpaper,metal,orwoodwithwordsorapicturethatgivesinformation,warnings,orinstructions.
Inthatsense,publicsignisthegeneraltermsforindicators,signs,trafficsigns,posters,slogans,warning,shortnotices,shortinstructions,stickers,andarebecomingthecatchwordandthebuzzword.Allinall,publicsignsaresowidelyusedandplayedimportantrolesinourdailylife.
2.2FunctionsofPublicSigns
Publicsignsareessentialtothenormaloperationofthesocietyandtheirinfluenceisalsovisibleinalmosteveryaspectofourdailylife.Sometimes,wehavetoadmitthatourlivescannotdowithouttheproperguidancethatpublicsignsprovidetous.However,whatusuallyhappensisthatwearepronetobebewilderedbyvariouspublicsignsandtheenormousinformationtheyconveytous.Therefore,itwouldbenecessarytoclassifythepublicsignsintermsoftheirfunctionsaswellasthestatusofinformationthattheydeliver.
2.2.1Directingfunction
Directingisthemostbasicfunctionofpublicsigns,thistypeofpublicsignsisusedtogivereadersrelatedinformationaboutwhattheinstitutionis,whatitdealswithandwhatkindofserviceitcanprovide.Forexample:
TakeAway(外卖),GasStation(加油站),EmergencyExit(紧急出口),BusinessHours(营业时间),Pause(暂停),Menu(菜单),AirportSecurity(机场安检).Fromtheexamplesabovewemaytellthatthelanguageandthetoneofthesepublicsignsaregenerallyneutral,reflectingnoattitudetowardsreceptors.Therefore,publicsignsofthiskindarepurelyinformativeratherthanvocative.
2.2.2Promptingfunction
Promotingsignsaresimilartothedirectiveonesintheirinformativefunction.Whilethedifferenceistheformer.carriesthetoneofwarning,remindingthereaderstopaysomeattentiontocertainthingsoractivities.Forexample:
KeepClear(请保持清洁),KeepSilence(请保持安静),WetPaint(油漆未干),FullyBooked(客满),BewareofPickpockets(小心扒手),MaximumHeight(限高).
2.2.3Restrictingfunction
PublicSignswithrestrictingfunctionimposerestrictionorevenprohibitiononreceptors.Thelanguageusedinthiskindofsignsaresimpleanddirectbutarenotinrude,toughorimpoliteway.Wecanlistsomeofthemasfollowing:
PayInCash(现金支付),SlowOut(减速慢行),KeepSilence(保持安静),30MinutesParking(限停30分钟),SeatByNumber(对号入座),StandInLine(排队等候).
2.2.4Compellingfunction
Compellingfunctionisthestrongestconsiderablemood.Itisusedtoprohibitthereaderstodosomethingormustdosomething.Thelanguageusedisusuallyforceful,withnopossibilityofmakingacompromise.Thesignwiththisfunctionwhichwemostlyoftenseeis“NoSmoking禁止吸烟”,thatistosaythatsmokingiscompletelyforbidden.Imperativesentenceisnotenoughtoexpressthisstrongmood,usually,weuse“No+…”form,forexample,“NoFood禁止携带食物”.Moreexamples:
Don’tTouch(禁止触摸),NoCameras(禁止拍照),NoVisitors(游客止步),NoTrucks(卡车禁止通行),DogsNotAllowed(禁止带狗入内).
Translationofthepublicsigns,translatorsnotonlyneedtograsptheirfunctionfeaturessinceweusedifferentmoodtoexpressdifferentfunction,butalsoshouldkeeptheirlanguagefeaturesinmindduringthetranslating.
CHAPTERIIIAnalysisonProblemsinC-ETranslationofPublicSigns
3.1Linguistictranslationproblems
Linguistictranslationerrorsareoftenduetodeficienciesinthetranslator'ssourceortargetlanguagecompetence(Nord77).AndinhisbookPragmaticsandEnglishLanguageHeZiranexplainedthatbymakinglinguisticerrors,thetranslatorsandinterpretersfailtoconformtothetargetlanguagestructures,insteadtheyblindlytranslatethesourcetextintheirownlanguagestructures(157).ProfessorWangYinquan,classifieslinguistictranslationerrorsinto:
spellingmistakes,grammarmistakesandwrongdiction(32).
3.1.1Spellingerrors
Spellingerrorsaretypicaltranslationproblemsinbilingualpublicsigns.Thereasonsforthistypeoferrorsattributetothethreefactors:
theincompetentlanguageacquisition,thelazinessofthetranslatorwhenwriting,theuncertaintyofthecorrectspelling,amongwhichthethirdtypeismostdifficulttobeidentified.Forexample:
3.1.2Grammaticalerrors
Apartfromspellingmistakes,manygrammaticalerrorsalsooccurinthetranslatedsigns.Theseerrorsappearinvariousforms,mostofwhichresultfromthetranslator’spoorcommandoftheEnglishlanguageorirresponsibleworkingattitude.Asaresult,thetranslatedpublicsignscannotbeofanyhelptothetargetreaders.Sometimestheymaydodamagetheimageofourcity.Forexample:
室内停车场(CarPark)—Itmaybeapparenttotellthatthetranslatorintendstousetheword“park”asanountoex
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 毕业论文 汉英 公示 翻译