《陌上桑》原文及翻译1027153910.docx
- 文档编号:5924496
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:32.43KB
《陌上桑》原文及翻译1027153910.docx
《《陌上桑》原文及翻译1027153910.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《陌上桑》原文及翻译1027153910.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《陌上桑》原文及翻译1027153910
《陌上桑》原文及翻译
日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷善蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝。
“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?
”“二十尚不足,十五颇有余。
”使君谢罗敷,“宁可共载不?
”
罗敷前致词:
“使君一何愚!
使君自有妇,罗敷自有夫。
东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?
白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
《陌上桑》全文翻译
太阳从东南方升起,照到我们秦家的楼房。
秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。
罗敷很会养蚕米桑,(有一天在)城南边侧米桑。
用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。
头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。
年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。
耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。
太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。
太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。
小吏回答:
“是秦家的美女,本名
叫罗敷。
”太守又问:
“罗敷年龄多大了?
”小吏回答:
“二十岁还不足,十五岁略微有多。
”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?
”
罗敷上前回话:
“太守你多么愚蠢!
太守你本来有妻子,罗敷我本来有丈夫。
(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。
凭什么识别我丈夫?
骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用
青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。
他长得皮肤洁白,疏朗朗略微长一点胡须;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。
(太
守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫与众不同。
”
字词翻译
陌:
田间的路。
陌上桑:
田间路旁的桑树
日出东南隅:
春天日出东南方。
这句点出采桑养蚕的节令
好女:
美女。
自名:
自道姓名。
一说,“自名”犹言“本名”。
喜:
一作“善”。
青丝:
青色丝绳。
笼:
指采桑用的竹篮。
笼钩:
竹篮上的提柄。
倭堕髻(woduoji):
一名堕马髻,其髻斜在一边,呈似堕非堕
之状,为当时时髦发式。
明月珠:
宝珠名。
据《后汉书•西域传》说,大秦国(古指罗马帝
国)产明月珠。
缃(ximg相):
浅黄色。
襦(ru):
短袄,短衣。
行者:
过路的人。
下担:
放下担子”[
捋(lv):
摸弄,用手顺着抚摩。
髭(zi):
口上边的胡子。
著:
显露。
帩(qico俏)头:
同“绡头”,古人束发用的纱巾。
坐:
因。
这二句是说耕者、锄者因观罗敷晚归,弓I起夫妻争吵。
使君:
东汉人对太守、刺史的称呼。
五马:
闻人倓《古诗笺》云:
汉制“太守驷马而已,其有加秩
中二千石,乃右骖(驷马的右边加一骖马),故以‘五马’为太守美称
踟蹰:
徘徊,停滞不前的样子。
姝:
美丽的女子。
颇:
少,略微。
谢:
这里是“请问”的意思。
宁可:
是“愿意”的意思。
《说文》徐错注云:
“今人言宁可如
此,是愿如此也。
”这二句是吏人转达太守对罗敷的问语,是说使君
问你,愿否同他一道乘车而去。
置辞:
同“致辞”,答话。
一何:
犹“何其”,相当今口语“何等地”、“多么地”。
一,语
助词。
东方:
指夫婿当官的地方。
千余骑:
泛指跟随夫婿的人。
上头:
行列的最前面。
何用:
是“用何”的倒语,意即“根据什么……”。
识:
辨认。
骊(li):
深黑色的马。
驹:
两岁的马。
这句说骑着白马,后面跟着骑着小黑马的大官
是我的丈夫。
络:
这里指网状物兜住。
这句说马头上戴着金色的笼头。
系J[记:
绍结。
鹿卢:
即辘轳,井上吸水用具。
古时长剑之首用玉作鹿卢形。
鹿卢剑:
剑柄玉作辘轳形
直:
同“值”。
以上四句是罗敷用夸耀其夫的高贵服饰,借以说
明其夫的高贵身份。
千万余:
成干上万(钱)。
府小史:
太守府的小史。
史,官府小吏。
“十五”及下文的“二
十”、“三十”、“四十”皆指年龄。
朝大夫:
在朝廷任大夫的官职。
侍中郎:
皇帝的侍从官。
汉制待中乃在原官职上特加的荣衔。
专城居:
为一城之主,如太守、刺史之类的大官。
这四句是罗
敷夸其丈夫官运亨通,步步高升
洁白晳:
面容白净。
鬑(lian廉)鬑:
鬓发疏长貌。
这句是说略有一些疏而长的美须
冉冉:
行步舒缓貌。
殊:
是“人才出众”的意思。
《陌上桑》赏析
《陌上桑》一诗是汉乐府中的名篇,属《相和歌辞》,写采桑女秦罗敷拒绝一“使君”即太守之类官员调戏的故事,歌颂她的美貌与坚贞的情操。
最早著录于《宋书•乐志》,题名《艳歌罗敷行》,在《玉台新咏》中,题为《日出东南隅行》。
不过更早在晋人崔豹的《古今注》中,已经提到这首诗,称之为《陌上桑》。
宋人郭茂倩《乐府诗集》沿用了《古今注》的题名,以后便成为习惯。
“陌上桑”,意即大路边的桑林,这是故事发生的场所。
因为女主人公是在路边采桑,才引起一连串的戏剧情节。
《陌上桑》故事很简单,语言也相当浅近,但有个关键的问题却不容易解释:
诗中的秦罗敷到底是什么身份?
按照诗歌开场的交代是一个采桑女,然而其衣着打扮,却是华贵无比;按照最后一段罗敷自述,她是一位太守夫人,但这位夫人怎会跑到路边来采桑?
萧涤非先生《汉魏六朝乐府文学史》是这样看的:
“末段为罗敷答词当作海曆楼观环可泥定看杀!
以二十尚不足之罗敷,而自去其夫已四十.
知必无是事也。
作者之意,只在令罗敷说得高兴,则使君自然听得扫兴,列不必严词拒绝。
”以后有人作了进一步的申发,认为罗敷是一位劳动妇女,诗中关于她的衣饰的描写,纯出于夸张;最后一段,则是罗敷的计谋,以此来吓退对方。
这已经成为通行的观点。
但这些其实都是一厢情愿的推测之辞,诗歌本身并没有提供这样的根据。
以二十不足之女子嫁年已四十之丈夫,即在今日亦不足为奇,何以“必无是事”?
况且文学本是虚构的产物,又何必“泥定看杀”其断然不可?
至于后一种引申之说,看来似乎天衣无缝,其实仍是矛盾重重:
既然作者可以夸张地描写罗敷的衣饰,而不认为这破坏了她的身分,为什么就不可以给她安排一个做官的丈夫?
这是用不同的标准衡量同样的情况,而曲成已说。
其实《陌上桑》并不是一篇孤立的作品,以上的问题,要从产生这一作品的深远的文化背景来解释。
我们先从诗题《陌上桑》所设定的故事场所说起。
中国古代,以男耕女织为分工。
“女织”从广义上说,也包括采桑养蚕。
桑林在野外,活动比较自由,桑叶茂盛,又容易隐蔽,所以在男女之大防还不很严厉的时代,桑林实是极好的幽会场所。
在这里,谁知道发生过多少浪漫的故事?
自然而然,桑林便不断出现于爱情诗篇中。
这在《诗以》中已经很普遍。
《汾沮洳》是写一个女子在采桑时爱上了一个男子:
“彼汾一方,言采其桑。
彼其之子,美如英。
美如英,殊异乎公行!
”《桑中》是写男女的幽会:
“云谁之思,美孟姜矣!
期我乎桑中,要乎上官,送我乎淇上矣!
”可以说,在《诗以》的时代,桑林已经
有了特殊的象征意味,或者说,已经有了一个文学的“桑林”。
随着
时代的变化,这种自由自在的男女情爱遭到了否定。
上述诗篇,也被儒家的经师解释为讥刺“淫奔”的作品。
于是,在文学的“桑林”中,开始产生完全不同的故事。
最有名的,便是秋胡戏妻故事。
西汉刘向
《列女传》记载:
鲁国人秋胡,娶妻五日,离家游宦,身致高位,五年乃归。
将至家,见一美妇人采桑于路旁,便下车调戏,说是“力桑不如逢国卿”(采桑养蚕不如遇上个做大官的),遭到采桑女的断然拒绝。
回家后,与妻相见,发现原来就是那米桑女。
其妻鄙夷丈夫的为人,竟投河死。
乐府中有《秋胡行》一题,就是后人有感于这一传说而作。
古辞佚,今存有西晋传玄之拟作,内容与《列女传》所载大体相同。
可以到,“桑林”中的故事,原来大多是男女相诱相亲,而现在变成了女子拒绝子的引诱。
当然,人们也可以说,秋胡是一个“坏人”,这种故事与《诗经》所歌唱的纯真爱情根本不是一回事。
但不要忘记:
在民间传说文学故事中,虚设一个反面角色是很容易的。
关键在于,通过虚设的人物活动,作者究竟要表现什么样的生活态度、审美理想。
这样我们能得出结论:
汉代的“桑林”,已经不同于《诗经》时代的“桑林”,文学中的道德主题,开始压倒了爱情主题。
我们大概可以相信已经失传《秋胡行》古辞与《列女传》所载故事并无大异。
而《陌上桑》显然是这一故事或直接从《秋胡行》演化而来的。
试看两个故事的基本结构:
场所:
大路边的桑林;主人公:
一位采桑的美妇人;主要情节:
路过的大官调戏采桑女,遭到拒绝。
所不同的是,在秋胡故事中,调戏者是米桑女之夫,故事最终以悲剧结束;在
《陌上桑》中,采桑女另有一位做官的好丈夫,她拒绝了“使君”的调允,并以自己丈夫压倒对方,故事以喜剧结束。
实际上,《陌上桑》是把《秋胡行》中的秋胡一劈为二:
一个是过路的恶太守,一个是值得夸耀的好丈夫。
但尽管《陌上桑》在很大程度上沿袭了《秋胡行》的故事,却也作了重要改变,从而使诗的重心发生转移。
秋胡戏妻的故事,主旨是宣扬儒家道德,采桑女即秋胡妻的形象,也完全是一个道德形象。
她即使是令人感动的,恐怕也很难说怎么可爱。
故事中也提到她长得很美,但作为一个结构万分,这只是导致秋胡产生不良企图的原因。
而《陌上桑》中的秦罗敷,除了拒绝太过的调戏这一表现德性的情节外,作者还花了大量篇幅,描摹她的美貌,以及周围人对她的爱幕。
这一部分,实际是全诗中最精彩的。
这尽管同《诗经》所写男女相诱相亲之情不同,但两者具有共同的基点:
即人类的普遍的爱美之心,和对理想的异性的向往,所以说,罗敷的形象,是美和情感的因素,同时代所要求的德性的因素的结合;换言之,是《诗经》的“桑林”精神与《秋胡行》的“桑林”精神的结合。
也正是因为罗敷不仅是、甚至主要不是一个道德形象,所以作者也没有必要为她安排一个强烈的悲剧下场,而让她在轻松的喜剧气氛中变得更为可爱。
由此可见,《陌上桑》的故事,并不是一个生活中具体事件的记载或改写,而是漫长的文化变迁的产物罗敷这个人物,也是综合了各种因素才形成的。
她年轻、美丽、高贵、富有、幸福、坚贞、纯洁,寄托着那些民间无名作者的人生理想。
也因为她是理想化的,所以她并不严格遵循现实生活的逻辑。
她既是一个贵妇人,又是一个采桑女。
其实这并不是什么难以理解的事情,民间故事中的人物,常常有这样的情况。
那些公主、王子,实际是代表着普通民众的心愿。
一定要拿后世僵化得莫名其妙的政治观念去穿凿附会,反而是荒廖混乱的。
然后回到诗歌本身。
这诗原来按音乐分为三解,其文字内容,也相应地分为三段。
第一段着重写罗敷的美貌和人们对她的喜爱。
起首四句,从大处说到小外,从虚处说到实处,是典型的民间故事式的开场白。
同时,这四句也奠了全诗的气氛:
明郎的阳光照耀着绚丽的楼阁,楼阁中住了一位漂亮的女子,色鲜明,光彩流溢,好像中国年画的味道。
“照我秦氏楼”,既是亲切的口气,也表明诗人是站在罗敷的立场上说话,并由此把读者引入到这种关系中去。
而后罗敷就正式登场了:
她提着一只精美的桑篮,络绳是用青丝编成,提把是用挂树枝做就。
这里器物的精致华美,是为了衬托人物的高贵和美好。
再看她的打扮,头上梳的是斜倚一侧、似堕非堕的“倭堕髻”(东汉时一种流行发式),耳朵上挂着晶莹闪亮、价值连城的明月珠,上身穿一件紫红绫子短袄,下身围一条杏黄色绮罗裙。
一切都是鲜艳的、明丽的、珍贵的、动人的。
这好像是一个采桑的农妇,其实是一个理想中的美女。
照说,接下来应该写罗敷的身体与面目之美。
但这很困难。
因
为诗人所要表的,是绝对的、最高的美,而这种美无法加以具体的描绘。
谁能说出什么样的身材、体态、眉目、唇齿算是达到了完善无缺的程度?
作者也不可能满足所有读者的各具标准的审美要求。
于是笔
势一荡,作者不直接写罗敷本身,而去用周围的人为罗敷所吸引的神
态:
过路人放下了担子,伫立凝视。
他好像年岁较大,性格也沉稳些,所以只是手捋着胡须,流露出赞叹的神气。
那一帮小伙子便沉住气,有的脱下帽子,整理着头巾,像是在卖弄,又像是在逗引;至少赚得美人流波一转,便可得意民多时。
种田的农人更糟,看得失了神,活也不干了;回家还故意找碴,摔盆砸碗。
-因为看了罗敷,嫌老婆长得丑。
这些都是诙谐的夸张之笔,令人读来不禁失笑,好像拿不准自己在那场合会是什么模样。
其效果,一是增添了诗歌的戏剧性,使得场面、气氛都活跃起来;更重要的是,通过从虚处落笔,无中生有,表达了不可描摹完美。
反正,你爱怎么想像就怎么想像,罗敷总是天下最美的。
这实在是绝妙之笔。
观罗敷的一节,也最近于“桑林”文学的本来面目。
它所表现的,是异性间的吸引,是人类爱美的天性。
但它又不同于《诗经》中的作品,而是有分寸有限制的。
那些观者,都只是远远地伸长了头颈看罗敷,却不敢走近搭话,更不敢有越规之举;而罗敷好像同他们并不发生关系,旁若无人。
这就在男女双方之间,设下了一道无形的墙。
这便是“发乎情而止乎礼义。
”同时也有另一种分寸:
尽管有那么多人在围观,那些小伙子几乎就在冲破防线,作者也没有让罗敷给他们来一通义正辞严的斥责。
要不然,就太教人扫兴,太没有味道了。
因为这诗原有双重的主题,作者都要照顾到。
当然,整个第一段,是为了完成美和情感的主题,只是限制它,不让它破坏道德的主题。
下面第二段,就开始转向了。
“使君从南来,五
马立踟蹰。
”好大气派!
“使君”是太守、刺史一类官员的尊称,他们执掌一个地区的全权,汉人比之于古代的诸侯。
官做得大,气派自然
大,胆子跟着大。
别人见了罗敷,只是远远地看着,这位使君就不甘心于此了。
于是派了手下人去问:
这是谁家的漂亮女子?
多少年纪了?
罗敷不动声色,一一作答。
这都是为了充分地展开情节,使矛冲突有一个酝酿的过程。
若是一上来就剑拔弩张,文学趣味就少了。
顺带,又写出罗敷的年纪:
十五至二十之间。
中国古人认为这是女子一生中最美妙的时光。
而后进入矛盾冲突的高潮。
使君问道:
你可愿意坐上我的车,跟我回去?
罗敷的回答犹如当头一棒:
“使君一何愚!
”
有了“一何”二字,语气十分强烈。
理由是很简单:
你有你的妻,我有我的夫。
各安其家室,乃是礼教之大义,岂可逾越?
这一节是从秋胡戏妻故事中继承来的,表现了诗歌的道德主题。
而道德主题,总是在善与恶的冲突中才能表现得鲜明强烈。
第三段紧接上一段的未句
“罗敷自有夫”,由主人公全面铺展地夸耀丈夫。
罗敷到底有没有那么一个丈夫?
这问题本来很简单:
诗中说有,我们只好承认有。
尽管在一般读者的心理中,都不喜欢文学作品里的漂亮女子早早嫁人,那也无奈何。
这问题还可从二方面来证明:
其一,《陌上桑》的故事来
源于秋胡戏妻故事,秋胡妻本是出嫁了的美妇人;其二,作者在这里是要彰扬忠贞的道德,总得先有丈夫才有忠贞。
但第三段也并不完全是从道德主题着眼的。
不然,完全可以让罗敷来一通说教。
但如果真是那样,就糟糕了,这个美女马上就变得干巴巴的,教人喜欢不起来。
所以作者也是适可而止,道德大义在第二段用结末二句话点明之后,到第三段就转向一层富有喜剧色彩、诙谐的情节,使读者依然
能够享受到文学的趣味。
罗敷夸婿,完全是有针对性的。
使君出巡,自然很有威势,于是她先夸丈夫的威势:
丈夫骑马出门,后面跟着上千人的僚属、差役;他骑一匹大白马,随人都骑黑色小马,更显得出众超群;他的剑,他的马匹,全都装饰得华贵无比。
使君官做得大,她就再夸丈夫的权位:
丈夫官运亨通,十五岁做小吏,二十岁就入朝作大夫,三十岁成了天子的亲随侍中郎,如今四十岁,已经做到专权一方的太守。
言下之意,目前他和你使君虽然是同等官职位,将来的前程,恐怕是难以相提并论了!
最后是夸丈夫的相貌风采:
丈夫皮肤洁白,长着稀稀的美髯,走起路来气度非凡,用这些来反衬使君的委琐丑陋。
这么一层层下来,罗敷越说越神气,越说越得意,使君却是越听越晦气,终了必然是灰溜溜逃之夭夭。
读自然也跟着高兴,直到故事结束。
需要说明的是,罗敷的这位丈夫,也是童话中白马王子式的人物,不可拿生活的逻辑去查考。
萧涤先生说,对这一节不可泥定看杀,不可求其句句实在,原是说得很对,但这个人物在故事里却是合理的存在,这是要注意到的。
前面说了,《陌上桑》其实有双重主
题,但作者处理得很好,并没有彼此分离。
从道德主题来说,至少在《陌上桑》一诗范围内,作者所要求的道德是合理的。
在这里,坚贞并不是抽象的、违背人性的教样,而是同确实可爱的丈夫及幸福的家庭生活联系在起的。
从美的情感的主题来说,也没有因为道德约束的存在而受到过分的削弱。
罗敷的美貌,在作者神妙的笔下表现得动人心魄,取得了以前文学作品所未有的效果。
对于常人出于爱美之心而略有失态的行为,作者只是稍作揄,始终不失人情味。
爱慕美色,其实是人的天性。
但这种天性在生活中不能不受到约制,所以文学作品常常在这方面提供安全无害的补偿。
《陌上桑》在这方面的意义恐怕比它的道德意味更重要一些,或至少说更受人喜欢。
所以在《陌上桑》出现以后,魏晋南北朝产生了大量的模拟之作,以及在此基础上发展变化的诗篇。
至于它的独特的表现手法,直到元明清的戏曲小说中,还不断有人效仿。
如《西厢记》写莺莺出场时,便先写周围人看得失魂落魄的神态,正是从此中来。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 陌上桑 陌上 原文 翻译 1027153910