商务英语翻译复习题doc.docx
- 文档编号:5891194
- 上传时间:2023-01-01
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:40.29KB
商务英语翻译复习题doc.docx
《商务英语翻译复习题doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译复习题doc.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语翻译复习题doc
商务英语翻译复习题
%1.基础知识
1.填空:
1.翻译者应具备外语知识,一定的母语水平,广泛的知识面.
2.翻译的过程包括一理解和表达.
3.翻译的方法有直译,意译,活译.
4.长句的翻译的方法有逆序法及顺序.
5.否定译法有全部否定,双重否定,含蓄否定,转移否定,部分否定.
2.翻译下列术语与名称:
1.联合国国际销售合同公约1.UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods(CTSG)
2.争端解决机构DisputeSettlementBody
3.贸易政策评审机构TradePolicyReviewBody
4.合格境外机构投资者QualifiedForeignInstitutionalInvestors(QFII)
5.纽约证券交易所NewYorkStockExchange(NYSE)
3.请将下列合成词译成汉语:
1.free-spender挥金如土者典2.good--to—excellentcare无微不至的关怀_
3.trade-off平衡4.be一kind一to一animalcampaign保护动物运动
5.put-down贬低6.four-striper海军上校
7.office-bearer公务员&state-of-the-art最新的
9.see—while—you—talkphonenJ'视电话10.character-bui1ding陶冶情操
4.请将下列商务合同的名称翻译过來:
1.国际货物销售合同ContractforInternationalSaleofGoods
2.中外合资经营企业合同ContractforSino-foreignJointVentures
3.国际工程承包合同ContractforInternationalEngineeringProjects
4.国际租赁合同ContractforTnternationalLeasingAffairs
5.补偿贸易合同ContractforCompensationTrade
5.翻译术语
1.鉴于条款WhereasClauses
2.转让条款AssignmentClauses
3.担保条款WarrantyClauses
4.履行担保GuarantyofPerformance
5品质担保GuarantyofQuality
6•权利担保GuarantyofRight
7•违约金Penalty
8.补救措施RemedialMeasures
9.免责条款EscapeClauses
10.赔偿损失CompensationforDamages
6.写出下列缩写的全称并翻译成汉语:
1.GATT:
GeneralAgreementonTariffsandTrade关税与贸易总协立
2.BOT:
bui1d,operate,transfer(或build-operate-transfer)建设,经营,转让
3.IRAs:
individualretirementaccounts个人退休帐户
4.TOEFL:
TestofEnglishasaForeignLanguage托福
5.SAKS:
SevereAcuteRespiratorySyndrome"非典"或严重急性呼吸综介症
7.翻译下列术语与名称:
1.TradePolicyReviewBody贸易政策评审机构
2.DisputeSettlementBody争端解决机构
3.UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods(CISG)联合国国际销售合同公约
4.QualifiedForeignInstitutionalInvestors(QFII)合格境外机构投资者
5.NewYorkStockExchange(NYSE)纽约证券交易所
8.写出下列每组分别属于何种合译:
1.toandfromhereandthereoffandonupanddown
对立式合译
2・oftenandoftenbyandbymenandmenhoursandhours
重叠式合译
3.thickandthinwithinendwithoutoffandonfairorfoul
词头押韵与对立结合式合译
4.forgiveandforgetnoworneverhighanddrymendorend
词头与词尾押韵式合译
5・breadandbutterpickandstealoddsandendshouseandhome
同属类合译
%1.按要求用所学过的翻译技巧填空
1.下面划线部分在翻译时属于哪种句法转换,请具体写出由什么句法成分转为什么句法成分:
1.Manychangestookplaceduringthetransformation.(主语—宾语)
2.Theyoungmancastimpatientglancesattheoldman.(定语f状语)
3.TheAmericanpeoplefirmlydemandedhisrelease.(定语〜宾语)
4.Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.(定语—i胃t吾)
5.Themoresightofitwillturnone'smind.(主语f状语)
6.Itissurprisingthatthenaughtyboybehavedverywellinsuchabigparty・(i肖i吾f主语)
7.Myadmirationforhimgrewmore.(主语—谓语)
8・Acupofhotcoffeewillmakeyoufeelbetter.(宾语f主语)
9.Windhasthesameeffectonrocksasrain.(定t昔〜表壬昔)
10・Hehasadifferentopinionfromothers・(主亍昔〜定T昔)
2.下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:
1・Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.(省介词)
2.TcouldknitwhenTwasseven.(增名词)
3.Thedaywhenhewasbornremainsunknown.(省关系畐U词)
4.We1iveandlearn.(省人称代词)
5・0neeyouarein,youwouldn"tbeallowedtogetout.(省人称代词)
6.Thecrowdsmeltedaway.(增副词)
7.Thelionisthekingofanimals.(增数词)
8.Thedeanhadalotofworktodobeforethemeeting.(增动词)
9.Thedesignisconsideredpractical.(增名词)
10.Youdon'tlookverywelltoday.(省系动词)
3.下面划线部分在翻译时属于哪种词类转换,请具体写出由什么词转为什么词:
1.Sheisanardentloverofclassicalmusic.(名词〜动词)
2.Thevolumeofthesunismuchlargerthanthatoftheearth.(彳弋词一名词)
3.Ican'twaittogetbackhomeandlockthedoor・(动词〜副词)
4.Sheisarealbeauty.(名词f形词)
5.Lesgiveourbedroomathoroughclean.(形词f副词)
6.Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.(名词f副词)
7.Theywereconsideredinsincere・(丿孩词f名词)
&Itwasofficiallyannouneedthathewasinvitedtothemeeting・(副词—名词)
9・Atthemeeting,somewereagainsttheproposalandothersforit.(介i可—动i可)
10.Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.(副词f形词)
4.判断下列多枝共干结构属于哪种搭配:
1.Herespected,andwasinturnrespectedbyeverymemberoftheuniversity.(主谓搭配)
2.Thisnewtechniquehasincreasedinsteadofdecreasedouroutput.(动宾搭酉己)
3.Thissystemneitherreceivesenergyfrom,norgivesenergyto,anybodyoutsideit.(介宾搭配)
4・Theauthorhaswrittenmanynovelsandplaysonsocialproblems・(名定搭配)
5.Hesaidbeforethemugging,hewentwherehewanted,whenhewanted,withoutfear・(动状搭配)
6・Itdoesn,tmatterwhetherwestartnoworlater.(动状搭丙己)
7.Thepointisnotwhowi11go,butwhowil1stay.(系表搭配)
8.Heknowshe'stootiredtoread,andhe,sjustwastingtime.(动宾搭酉己)
9・Thereisnomomentofhis1ifewhichisnotgiventohiswork・(名定搭Wi!
)
10.Hetoldusagreatmanythingswedidn'tknowaboutChina.(名定搭酉己)
5.请在下面短文中找出翻译技巧:
1.Inpractice,wehavetotakeacloselookatthewordingusedbytheofferorinordertomakeacorrectjudgment,toexaminewhethertheoffersatisfiesthetworequirementswhichwillbefurtherexplainedinthefollowingparagraphs,andwhetheritcontainssuchqualifyingconditionsasusubjecttoourconfirmation”,whichgenerallyisnotregardedasanoffer,butan
"invitationforoffer”.
L非谓语动词的翻译2.多枝共干结构的翻译3.定语从句的翻译
4被动语态的翻译5.顺译(或倒译)
2.Thecustomercangaingoodsorservicesbyshowinghiscardtoastore,ahotelorarestaurantthathaspre-arrangementwiththeissuingbanktoacceptcreditcards.Havingexaminedthevalidityofthecard,thesupplierwillgiveasalesslip,inwhichthedateofeachsale,descriptionofthemerchandiseorservicessuppliedandthecreditamountwillbefilledbyhand-writtenlettersatthelowerrightcorncr.Thefollowinginformationwi11thenbeprocessedonthesliptogetherwiththecreditcardthroughanimprintersuppliedbytheissuingbank:
(l)thecustomersaccountnumberandname;
(2)expirationdateofthecard;(3)themerchant'saccountnumberandname.
1.介词(转动词)的翻译2.定语从句的翻译3.多枝共干结构的翻译
4.非谓语动词的翻译5.带介词的定语从句的翻译(6.被动语态的翻译)
%1.按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:
1•请按要求翻译下例句子:
1•我没注意到这一点•(用止译法)
5•他知道他得的是不治之症.(用正译法)Heknewhewasmortallyill
6.我读过你的文章,没想到你这么年轻.(用正译法)1havereadyourarticles.Iexpecttomeetanolderman.
7.他们的思想感情不外露.(用正译法)Theykeeptheirthoughtsandfeelingstothemselves.
8.锻炼身体的最好办法是跑步.用反译法)(Thereisnothing1ikejoggingasameansofexercise.
9•真是—*篇绝佳的作文.(用反译法)Isn'titabeautifulcomposition?
10.他们是在北京打工的外地民T.(用反译法)Theyarenon-locallaborersinBeijing.
2.按要求翻译下列句子:
1.人们极其迫近地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行.(用定语从句)
Manypeoplebecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies
2.这个病人打过好多针了,但并不好转.(用带none的固定短语)
Thepatienthadbeengivenmanyaninjectionbuthefeltnonethebetterforit.
3.无大人陪伴小孩不得入内.(用双重否定)
Nochildrenwillbeadmittedunlessaccompaniedbyanadult.
4.他再次改变了主意,此后,我再也不愿意和他一起出去了.(用带介词的定语从句)
Hechangedhismindforthesecondtime,afterwhichIrefusedevertogooutwithhimagain.
5.成品在出厂前必须予以仔细检查.(用被动语态)
Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.
3.用意译方法翻译下列句子
1.她出牛在富贵人家。
Shewasbornwithasilverspooninhermouth・
2.对牛弹琴。
Castpearlsbeforeswine.
3.也许他走绝了路,自己毁了自己。
Maybehehascutoffhisownheadanddestroyedhimself・
4.砸镜子并不能解决实际问题。
Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.
5.我要去睡会觉。
IwanttohitthesackandgetsomeVs.
四•请将下面句子译成英语:
L将下面句子译成英语:
L乩(Shiva)贸易公司是一家小型但却非常冇名的家族式企业,出口产品遍及整个次大陆,现正寻机进入欧洲市场。
TheShivaTradingCompanyisasmallbutwell-establishedfamily-ownedbusinessthathasbeenexportingthroughoutthesub-continentandisnowlookingtoentertheEuropeanmarket.
2.信息化时代的纟fl织结构既能有效管理庞人复杂的层级制组织结构,乂可以保持家式新兴公司的快速反应能力.
Infornuitionageorganizationscanmanagethecomplexityofthelargehierarchicalstructurewithoutlosingthespeedoftheentrepreneurialstart-ups.
3.通常的做法是使用更快捷的通讯手段來送撤冋的电文,这样它可以比发盘更早一•些到达受盘人.
Thecommonpracticeistomakeuseofafastermeansofcommunicationtosendthemessageofwithdrawalsothatitcanreachtheoffereeearlierthantheofferdoes・
4.为了得到这种保障,投保人定期向保险公司缴费,每次所缴的钱叫保险费•用所有投保人缴的保险费向受损失的人提供付款.
Forthisprotection,thepolicyholdermakesregularpaymontstotheinsurancccompany.Eachpaymentiscalledapremium・Thepremiumspaidbyallpolicyholdersareusedtopaythosewholose.
5.商业银行主要有两个功能:
第一,银行办理活期和定期储蓄存款;第二,银行向企业,商人,业主及其他个人和公司提供贷款.
Commercialbankshaveprimaryfunctions・First,banksholddemanddepositsandpermitcheckstobedrawnonthesedeposits.Second,bankslendmoneytoindustria]ists,merchants,homeowners,andotherindividualsandfirms.
2.将下列带介词的英文句子译成中文:
1.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationaliclentity・我们驾驶的飞机(中的)几乎每一个部件都有某国籍的标志.
2.ItisaconsolationtoknowthattheywillsurelycarryonthecauseforwhichEdgarSnowstrovesofaithfullyallhislife.
了解到他们一定会把斯诺终身为z奋斗不渝的事业继承下来,这是一件令人快慰的事情.
3.Theheadmaster,withwhomtheparentshaddiscussedtheson,sfuture,advisedtheboytotakeupengineering.
家长和校长曾讨论他们儿子的未来,校长建议这孩子学丄程.
4・Thetoolwithwhichheisworkingiscalledawrench.
他干活用的那个工具叫做扳手.
5・Thisisthequestionaboutwhichwe"vehadsomuchdiscussion.
这就是我们讨论得那么多的问题.
6.Theywereshortofstickstomakeframesfortheclimbingvines,withoutwhichtheyieldwouldbehalved.
他们缺搭衙萄藤架的杆儿,没有它们产量就会减少一半.
7.Hemayhaveacuteappendicitis,inwhichcasehewillhavetobeoperatedon.
他可能得了急性盲肠炎,如果是这样,他就得动手术。
8.Hechangedhismindforthesecondtime,afterwhichIrefusedevertogooutwithhimagain.他再次改变了主意.此后,我再也不愿意和他一起出去了
9・TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChinese,andforwhich,inthepast,manyChinesehave
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 复习题 doc