翻译工作总结.docx
- 文档编号:5867233
- 上传时间:2023-01-01
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:41.63KB
翻译工作总结.docx
《翻译工作总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译工作总结.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译工作总结
翻译工作总结
篇一:
年终工作总结翻译
翻译XX年终工作总结
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开
拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用
文体的实用翻译课程已成为必需。
为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开
放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待
完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1.课程设置缺乏科学性、系统性。
中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学
生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少
(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,
在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及
商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开
设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。
2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。
教材虽然注重以应用为目的,实
用为主,够用为度的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,
对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教
师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学
和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。
3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。
目前,各种形式的外语测试直接充当
着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:
即考试考什么,教师
就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。
4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。
翻译课教学的要求高、难度大,它
不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学
科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、
教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。
针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点
进行教学实践:
1.以理论研究作为教学实践重点:
在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语
言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
2.以师资培养为重点:
建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
3.以学生培养为重点:
实现由传统单一知识型人才培养向复合型、实用型、创造型人才
培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教
学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他
们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教
学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务
英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,进行系统的课程设置。
翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育
思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各
门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。
在低年级应注重培养学生的双语
语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,
针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,
注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。
要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,
必须树立新的教学理念。
笔者认为全新的教学理念应包括:
科学的教学方法、新型的师生关
系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。
翻译教学要
从传统的满堂灌、一言堂改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学
生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学
习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师
的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学
可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求
学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生
上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目......在这一系列的活动
中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学
以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作
业情况和考试成绩结合起来进行评测。
最后,建立强大的师资阵容。
学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学
实践发展和翻译教学改革的需要。
在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现
状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加
强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,
邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本
人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自
己具备双师型教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的
必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语
专业翻译教学的改革和创新势在必行。
在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持
实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,
努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语
翻译教学的新思路、新方法。
篇二:
工作总结-翻译岗工作总结自号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离XX年岁末
已半月有余。
回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导
的敦敦教导与关怀。
在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身
上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。
他山之石,可以攻玉。
反观自我,也总结
了些不足之处,有待改进从而提高自己。
现将这半年以来的工作,主要总结如下:
一、参加各项培训
进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。
尤其在后者的实地反恐
培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地
通过了考核。
通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整
个公司来说都是至关重要、缺一不可的。
所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的
概念始终需要放在第一位。
二、翻译各种资料
根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:
各部门与业主间来
往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件
及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译,合同及
保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。
翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标
点符号和空格)。
在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语
句。
某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。
同一原文,
不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、扩大学习范围
通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。
因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而
言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。
为了能完成所分配的翻译任务,需做好
充分的准备。
凡事预则立,不预则废。
就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关,
合同保险,采购等等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,
想顺利完成翻译工作是不太可能的。
所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。
所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。
除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。
来到xxxx项目后,我能够积极地
参与公司组织的各项学习活动,在工作当中学,向同事学,从未放弃学习的任一时机。
唯有
学习,才能发现自己的不足。
在公司倡导向xxxx同志学习的过程中,我看到了一位优秀的石
油人,在自己的工作岗位上兢兢业业,做出了非凡的事迹。
从xxxx同志的身上,我受到深刻
的鼓舞,并立志向xxxx同志学习,学习他一丝不苟的钻研态度,还要学习他无私无畏的奉献
精神。
四、学习规章制度
来哈萨克之前及之后,在公司里与项目上,通过公司内专家的亲身教学与通过邮件发来
的文件,我逐渐学习了公司的各项规章制度,内控文件,以及pk项目相关资料等。
每一次教
学,我都细而聆听;每一个文件,我都仔细阅读。
无有规章,不成方圆。
大到国家,小到公
司,概莫例外。
通过全面的学习,我深刻地领悟到:
制度是根本,执行是保障。
作为公司的一员,我们
应义无反顾,服从并执行制度,直至达到完成工作的目标。
我们应坚决贯彻公司各种规章制
度,自觉遵守公司的纪律,维护公司的利益,拥护公司的发展,体现出高度的敬业精神,唯
有这样,公司才能在激烈的竞争中屹立不倒。
五、对待不足之处
每次翻译过后,通过同事间互审,以提高翻译质量。
某些细微的差错,显现了我在工作
中的细心程度,还有所欠缺;平时的工作中,只想着提高自己的业务知识能力,而忽视了理
论方面的主动学习,忽略了与部分同事间良好关系的建立,从而使得部分工作中产生被动,降低了工作效率。
工作中的不足,让我警醒,让我认识到人无完人,不能有丝毫懈怠之情。
应不断改进,
提高自我工作意识及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。
最后,感谢公司为我提供这个平台,让我在xxxx项目上通过工作与努力,不断成熟与进
步。
在公司领导的正确带领下,在各位同事的无私帮助下,渐渐让我在这个岗位上能实现自
己的价值。
相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力
量!
XX年12月10号篇三:
年度工作总结报告怎么写年度工作总结报告怎么写
1、全年工作回顾
2、经验教训
这一章节主要是结合上一章节写,在全年的工作中有什么得失,哪些需要保持,哪些需
要改进。
重点是对工作和学习的一个反思过程。
这个章节要条理清晰,哪些是教训,哪些是
经验,都非常中肯的写出来。
这些都非常有利于你的进步和成长。
3、明年计划
这一部分就是一个后续工作的推进计划,是一个宏观的计划,比如明年你要做几件事情,
什么时间做,做到什么程度。
凡事预则立,所以,一定要做好计划。
这里面最好把第二章节
的经验和总结也用进去,也就是在做计划的时候要充分利用你的成功经验,规避风险。
篇二:
翻译XX年终工作总结
翻译XX年终工作总结
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。
为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1.课程设置缺乏科学性、系统性。
中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。
2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。
教材虽然注重以"应用为目的,实用为主,够用为度"的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。
3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。
目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:
即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。
4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。
翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。
针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:
1.以理论研究作为教学实践重点:
在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
2.以师资培养为重点:
建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
3.以学生培养为重点:
实现由传统单一"知识型"人才培养向"复合型"、"实用型"、"创造型"人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,进行系统的课程设置。
翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。
在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。
要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。
笔者认为全新的教学理念应包括:
科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。
翻译教学要从传统的"满堂灌"、"一言堂"改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目......在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。
最后,建立强大的师资阵容。
学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。
在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备"双师型"教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。
在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。
篇三:
翻译工作岗位年度个人工作总结
翻译工作岗位
=个人原创,绝非络复制,欢迎下载=
转眼之间,一年的光阴又将匆匆逝去。
回眸过去的一年,在×××(改成翻译岗位所在的单位)翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力做好翻译岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。
在各级领导们的关心和同事们的支持帮助下,我在翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,认真圆满地完成今年的翻译工作任务,履行好×××(改成翻译岗位所在的单位)翻译工作岗位职责,各方面表现优异,得到了领导和同事们的一致肯定。
现将过去一年来在翻译工作岗位上的学习、工作情况作简要总结如下:
一、思想上严于律己,不断提高自身修养一年来,我始终坚持正确的价值观、人生观、世界观,并用以指导自己在×××(改成翻译岗位所在的单位)翻译岗位上学习、工作
篇四:
翻译技能总结
Internshipsummary
Awidespreadsayinggoesthat:
Romawasnotbuiltinaday.ItisthesamewithEnglishtranslation.HerecomestheforthinternshipofEnglishduringmyuniversityyears,whichiscalledtheEnglishtranslationskillinternship.Itaimsatconsolidatingandimprovingtheabilityoftranslating.Atthesametimeitwillstrengthenandpromotestudents’integratedskillsofusingEnglishintherealsituation.Itiswidelyacceptedbythepublicthatknowledgestartsfrompractice.Beinganarmchairstrategistdoesnotworkinlearning.Thebesttoimproveourselvesistoputourknowledgeintopractice.
Asweallknown,wehavepracticedthetranslationfor3weeks.Atthetime,IhavealreadytranslatedtheChinesetoEnglishwitheachothertext.Atfirst,Ifollowtheprinciplesandthepracticecontentsbytheteacherswhomakeadetailprogramdirectustogoonthewholetasknaturallyandsmoothly.ItisnodoubtthattheypromoteustoimproveourtranslationskillsandmakeusknowmoreaboutthedifferencebetweenChineseandEnglishculture.Anditisveryimportantofpracticeintranslationthatwehaveanunforgettableexperience.
Inahighlyinformationalandglobalizationofthemodernsociety,thetranslationhasbeenplayingamoreandmoreimportantrole.TomasterEnglishtranslationskillwellmeansyouwillgainastrongfootholdinthefutureworkingworld.Duringthethreeweekswehavebothpracticalmaterialtranslationandsimultaneousinterpretationtraining.AlthoughwestudiedEnglishformanyyearsandhadtakenforgrantedthatwecouldtranslateacademicpapersrelatedwithourmajors,infact,it’snotaneasythingtodoitwell.
ForwhatIdidinthepastfewweeks,Ihaveconcludedsomeskillsforthetranslation.Firs
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 工作总结