八仙宴.docx
- 文档编号:5851369
- 上传时间:2023-01-01
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:18.83KB
八仙宴.docx
《八仙宴.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《八仙宴.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
八仙宴
“八仙宴”
情景:
乔和林芝正在讨论年终朋友聚会晚宴的筹备工作。
Joe:
So,howmanydowehaveforthedinnerparty?
LinZhi:
Um,you,me,Tom,hiswife,PaulandJenny,Momo,WangLu…eight.
Joe:
Alright,canwefiteveryonearoundthetable?
LinZhi:
Ithinkso,thoughwe'regoingtohavetoborrowsomechairsfromyournextdoorneighbour.
Joe:
That'sok,shenicksstufffrommeallthetime.Ithinkshe'sstillgotmybottleopenersheborrowedforherlastparty.
LinZhi:
Oh,that'swhereitis.Iwaslookingforityesterday.Weshouldgetitbackforthisparty-we'rehavingwine,right?
Joe:
Yeah,SouthAfricanandAustralian,Ipickeditupyesterday.
LinZhi:
Redorwhite?
Joe:
Red,ofcourse.We'rehavingbeef,remember?
Redwinewithredmeat.
LinZhi:
Thatmakessense!
Idon'treallyknowanythingaboutwine.
Joe:
Meneither,tobehonest,Ijustbuythereasonablyexpensivestuffandfollowtheobviousrules.
LinZhi:
So,whatarewegoingtohaveforstarters?
Joe:
YouweregoingtomakethatpumpkinsoupCathyshowedyou?
LinZhi:
Sure,Ididapracticerunonitlastweek,anditcameoutprettygreat.
Joe:
Awesome-andwe'vegotsomecrispsandthingsforpeopletonibbleonbeforewehavedinner.
LinZhi:
Weshouldhaveanotherstarter,Ithink.Canyoumakesomething?
Joe:
Icanknocktogethersomehamandmelon.IfoundthisplacewithreallygoodimportedParmaham.
LinZhi:
Andthenyou'regoingtoconcentrateondoingtheroastforthemaincourse?
Ican'tbelieveyou'vegotaproperoveninyournewplace,it'sgreat.
Joe:
Sure,butwe'llmakethesaladfirst,andyoucandothevegetables.
LinZhi:
Carrots,potatoes,brusselsprouts-anythingelse?
Joe:
Ithinkthat'sgood.We'vegotatomatoandpeppersalad,yeah?
Niceandsimple.
LinZhi:
Sure,I'llpickthetomatoesupfromthemarketinthemorning.Thefresherthebetter.
Joe:
God,Ilovegoodtomatoes.Imean,whenthey'rereallyfreshandcrisp-horriblewhentheygosoggy.
LinZhi:
MygrannyusedtogrowthemwhenIwassmall.
Joe:
Really?
Yourgranwasagardener?
LinZhi:
Shehadalittlepatch,yes,andshepackedawholebunchofvegetablesintoit.Thatwaswhenwelivedinthecountryside,soeverybodygrewthings,ofcourse.
Joe:
Mydad'sveryproudofhisallotment.
LinZhi:
What'sanallotment?
Joe:
It'saBritishthing-Ithinkthey'vegotitelsewhereinEuropetoo,though.Basically,abigbitoflandownedbythelocalgovernment,andthenpeoplecanrentbitsofitforverylowcosttogrowthingsonasahobby.Soyouhavealltheselittlevegetablegardensnexttoeachother.VerypopularintheWar,whenfoodwasshortandpeoplewereencouragedtogrowtheirown.
LinZhi:
Thatsoundsnice.IwishwehadsomethinglikethatinChinesecities.ButIthinkit'stoocrowdedanddevelopersaretoogreedy?
Cnobodywouldgiveawaylandlikethat.
Joe:
Alright.So,backtothedinner.I'mgoingtodoaspotteddicklikeIpromised.
LinZhi:
Awhat?
Joe:
Aspotteddick.Don'tgiggle.
LinZhi:
I'msorry.Itjustsoundsverydirty.
Joe:
Don'tmockourfineoldEnglishpuddings!
It'sjustasuetpudding,spottedwithraisinsorcurrents.It'sgreat.
LinZhi:
Areyoucertainitisn'ttoomuch,aftertheroast?
Thatsoundsheavy.
Joe:
Huh.You'reright,actually.Maybesomethinglighter.Icoulddoasummerpudding,ifwecangettheberries.
LinZhi:
What'sinit?
Joe:
It'sjustalotofredcurrentsandblackcurrentswithwhitebreadaroundthemandasweetsauce.Hardtodescribe,butdelicious.Imean,it'soff-season,sowe'dhavetousefrozenones?
Cbutwe'dnevergetthemreallyfreshhereanyway,sowhatthehell.
LinZhi:
Wonderful!
Itsoundslikeit'sgoingtobeagreatparty.
Joe:
Ihopeso.Aslongaswedon'tgiveanyonefoodpoisoning,Ithinkit'sallgood
乔:
那么,有多少人会来参加晚宴?
林芝:
呃,你,我,汤姆和他的妻子,保罗和珍妮,莫莫,王璐……八个人。
乔:
很好,大家都能挤上桌吗?
林芝:
我觉得能,不过我们得向你隔壁屋的人借一些椅子。
乔:
没问题,她一直从我这里挪东西,我想她上次开派对的时候管我借的瓶启还没有还给我
呢。
林芝:
哦,原来在她那里,昨天我一直在找。
我们得要回来――我们会喝酒,对吧?
乔:
是的,南非的和澳大利亚的,我昨天挑好了。
林芝:
红酒还是白酒?
乔:
当然是红酒啦。
别忘了,我们可是有牛肉哦。
红酒配红肉。
林芝:
有道理!
我对酒真的一点也不了解。
乔:
说实话我也是,我只是买价钱适度的东西,然后按常规摆弄摆弄。
林芝:
那么,我们首先上什么菜?
乔:
你要做凯西教你的那道南瓜汤?
林芝:
是的,我上周演练了一遍,结果做得非常棒。
乔:
真牛――我们已经准备好薯片等一些东西,在晚饭之前可以给大家吃。
林芝:
我觉得应该再加一道菜。
你会做什么吗?
乔:
我可以匆忙地准备一些火腿和蜜瓜。
我发现这儿有上好的进口帕尔马火腿。
林芝:
然后你要专心烧烤主菜?
我真不敢相信你的新家居然有个不错的烤箱,太好了。
乔:
是啊,但是我们得先做沙拉,你可以准备好蔬菜。
林芝:
胡萝卜、西红柿、甘蓝――还有什么?
乔:
我想已经够了。
我们有个西红柿辣椒沙拉,是吧?
即美味又简约好做。
林芝:
是的,早上我去市场挑西红柿,越新鲜的越好。
乔:
上帝,我喜欢好的西红柿。
我是说,当它们很鲜嫩的时候――它们蔫了吧唧的时候真的
很恶心。
林芝:
我小的时候我外婆种过西红柿。
乔:
真的?
你外婆会在园子里种东西?
林芝:
是的,她有一小块地,她在上面种了一大堆蔬菜。
那个时候我们还住在乡下,所以大
家都种菜。
乔:
我爸爸以他的分配地感到非常自豪。
林芝:
什么是分配地啊?
乔:
那是英国的一种现象――不过我想在欧洲其它地方也有。
其实就是当地政府所有的一大块土地,人们可以低价租种这块土地的一小块作为一个兴趣爱好。
所以这些小菜园便一个挨着一个。
在战争时期很流行,那时粮食短缺,政府鼓励人们自己种植。
林芝:
听起来不错。
我希望在中国的城里也有类似的小菜园。
不过我觉得城市太拥挤,开发商太贪婪――没人会那样慷慨地将土地送出。
乔:
好了,回到晚宴这个主题吧。
我要做一份我答应要做的葡萄干布丁。
林芝:
一份什么?
乔:
一份葡萄干布丁,不许笑。
林芝:
不好意思,只是这听起来很脏。
乔:
不许取笑我们美味的老牌英国布丁!
不就是一份板油布丁嘛,点缀着提子干和葡萄干,很不错哦。
林芝:
吃完大餐之后再吃这些你确定不会太多了吗?
听起来太油腻了。
乔:
恩,你说得对,也许应来些味道清淡点的东西。
如果可以弄到浆果的话,我可以做一份夏令布丁。
林芝:
里面有什么?
乔:
就是由抹了甜酱的面包裹着的很多红醋莓和黑醋栗。
不好描述,但是味道很美。
我的意思是,这是在淡季,所以我们只能用冷冻的浆果――不过在这里我们从来都没办法买到新鲜的浆果,真见鬼。
林芝:
棒极了!
听起来这会是个很精彩的晚宴。
乔:
但愿如此。
只要我们不让谁食物中毒,我想一切都很不错。
Notes
1.pickup
意为“捡起、拾起、意外地学到或得到”,在文中指去菜市场挑选蔬菜。
例句:
Ipickupmyattachecase.
我拿起我的公文包。
例句:
Thechildrenhavepickedupthelocalaccent.
孩子都学会了当地口音了。
2.makessense
意为“言之有理、有意义”。
例句:
Itwouldmakesensetoleaveearly.
早点离开是明智的。
Hisargumentdoesnotmakesense.
他的争论没有意义。
3.apracticerun
意思与rehearsal相当,指“练习、排练”。
例句:
Ididapracticerunbeforesteppingonthestage.
在登上舞台之前我练习了一遍。
You'dbetterdoapracticerunonitincaseyoumessuptheperformance.
为防止万一演砸了,你最好练习一遍。
4.knocktogether
意为“匆匆忙忙做完(某事)、拼凑”。
例句:
Iknockedtogetheraroughbookcase.
我草草做成了一个粗糙的书架。
IwilldowhatIcantoknockthingstogether.
我将尽量把这些东西拼凑成功。
5.giveaway
意为“赠送、放弃、泄露、出卖”。
Hedecidetogiveawayeverythinghepossessedandbecomeamonk.
他决定放弃他所有的一切,出家为僧。
Don'tgiveawaythesecret.
别把秘密捅出去。
6.aslongas
意为“只要、如果”。
例句:
Aslongasyoudrivecarefully,youwillbeverysafe.
如果你开车小心,你就会很安全。
Idon'tmindaslongasitdoesn'train.
只要不下雨就行了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 八仙