Trois poèmes fran ais du traducteur.docx
- 文档编号:5843669
- 上传时间:2023-01-01
- 格式:DOCX
- 页数:45
- 大小:38.12KB
Trois poèmes fran ais du traducteur.docx
《Trois poèmes fran ais du traducteur.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Trois poèmes fran ais du traducteur.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Troispoèmesfranaisdutraducteur
Troispoèmesfrançaisdutraducteur
SILENCECOSMIQUE
Descanardssauvagess’éloignentsansvoix
Desroseauxvieillisexpirentdanslefroid
Decollineencolline,unpetitventpasse—
Chuteetvolimmensedesfeuillesdesbois...
Auxcrêtesdesbambouslecrêpedenuitsetisse
Al’infinirègneuncalmededélice...
Unegrandeluneglissesouslesflotsdenuages
Unpetitlacdortfroidsursonrêvelisse...
1984-1987Hangzhou-Paris
FLEURNOCTURNE
Lelacassoupis’ébouit
Auclairdelune.
Leclapotisdesondess’évanouit
Aucalmeàlabrune.
Danslevide,sanstraceaucune,
Levacarmehumaines’enfuit.
Enunelimpidesolitude
Uneâme,seule,doucements’épanouit...
Février1984,Hangzhou
AU-DELADUMONDE
Lalunetombe
secasse
danslelac
enéclats...
Unsaulesepenche
larepêche
envain
avecmillebras...
Septembre1983,Hangzhou
TaoYuanming(365-427)
RETOURAMAMAISONDECAMPAGNE
Dèslajeunesse,aucungoûtpourlemondevulgaire,
J’aimeparnaturelescollinesetlesmonts.
Tombéparmégardedesnlesmaillesséculières,
D’unetraite,jevoistreizeannéesquis’envont.
L’oiseauencagepenseàsaforêtnatale,
Lepoissondelavasquesongeàsonancienséjour ;
Jeviensdéfricherunelandeméridionale,
Alavierustiqueetauxchampsjesuisderetour.
Monlopindeterren’estquedequelquesarpents,
Mamaison,huitouneufpiècesdechaumières.
Ormesetsaulesombragentl’auventdederrière,
Pêchersetprunierscernentlacourdedevant.
Unvillages’estompedanslesbrumeuxlointains,
Unefuméemontedeshameaux,toutondoyante.
Aufonddesruellesprofondesaboientdeschiens,
Surlacimed’unmûrier,uncoqperchéchante...
Lamaisonnesetroubledenultapage,
Lessallesvidessontempliesdeloisirssereins.
Ayantlongtempsvécuprisonnierencage,
Enfinàlavienaturellejereviens.
陶渊明
归园田居
少无适俗韵
性本爱丘山
误落尘网中
一去三十年
羁鸟恋旧林
池鱼思故渊
开荒南野际
守拙归园田
方宅十余亩
草屋八九间
榆柳荫后檐
桃李罗堂前
暧暧远人村
依依墟里烟
狗吠深巷中
鸡鸣桑树巅
户庭无尘杂
虚室有余闲
久在樊笼里
复得返自然
Note :
Lepoètecomparesaviedumandarinatà‘unoiseauencage’.Ilaenfintrouvéledélivrance,enseretirantdanssonpays.Lesquatrevers–‘Unvillages’estompe...uncoqchante’-déroulentuntableaudepaysagechampêtreavecunebeautéineffable.
TaoYuanming
QU’ONSERETIRE
(extrait)
Monplaisirestd’allerchaquejouraujardin.
Laporte,bienqu’installée,esttoujoursfermée.
Avecmacanne,jemepromènedanslesallées.
Souvent,jelèvelatêtepourcontemplerleslointains...
Lesnuagessanspenséess’échappentdesvallées,
Lesoiseauxsaventrentrer,lasdeleurenvolée.
Lentementvadisparaîtrelesoleilcouchant,
Prèsd’unpinsolitaire,j’erreseullonguement...
陶渊明
归去来兮辞
园日涉以成趣
门虽设而常关
策扶老以流憩
时矫首而遐观
云无心以出岫
鸟倦飞而知还
景翳翳以将入
抚孤松而盘桓
Note :
Ici,les‘oiseaux’symbolisentencoreunefoislavolontédupoètedeseretireràlacampagne.Ilsepromènedansunpaysageéloignédumondeséculier,enyéprouvantunplaisirinfini.Ilprendtoutsontemps,sanssepresser,calmeetoisif,nefaisantrienquede‘contemplerleslointains’...
TaoYuanming
LACOURSEDUTEMPS(I)
Rapideestlacoursedutemps.
Lamatinéeestbelleetsereine.
Parédemonhabitdeprintemps,
Verslechampsdel’estjemepromène.
Danslabrumesebaignelamontagne,
Lecielestvoiléd’unnuageléger.
Depuislesuds’élèveunventpassager,
Effleurantlesjeunespoussesàlacampagne...
陶渊明
时运
迈迈时运
穆穆良朝
袭我春服
薄言东郊
山涤馀霭
宇暧微霄
有风自南
翼彼新苗
TaoYuanming
LACOURSEDUTEMPS(II)
J’étendsmonregardverslemilieuducourant,
EnmetransportantauYi,lalimpiderivière—
Lesgensayantfinileurétudejournalière,
S’enreviennentoisifstoutenfredonnant.
J’aimelesilencedecettescène,qui
Merevientsansrépit,éveilléouendormi.
Quelregretqueleurépoquenesoitpluslamienne,
Etquejenepuisseplusl’atteindre,silointaine...
陶渊明
延目中流
悠想清沂
童冠齐业
闲咏以归
我爱斯静
寤寐交挥。
但恨殊世
邈不可追
Note :
Les3eet4eversévoquentunescènedécritedansles‘Entretiens’deConficius(chap.XianJin) :
legrandmaîtreaspireàunepromenade :
avecquelqueshommesetadolescents,aprèss’êtrebaignédanslarivièreYi,ilrentreenchantantparunebriseprintanière...
TaoYuanming
LACOURSEDUTEMPS(III)
Pardesmatinsetdessoirssidoux,
Dansmahuttecalmejemerepose.
Lesfleursetlesherbespartouts’exposent,
Touffusetombrageuxsontarbresetbambous.
Surmesgenoux,unelyred’unsonlimpide,
Devantmoi,unpotdevindemivide.
Lessagesempereursantiquesnesontpluslà,
Quelregret,hélas,quejeresteseul,moi !
陶渊明
斯晨斯夕
言息其庐
花药分列
林竹翳如
清琴横床
浊酒半壶
黄唐莫逮
慨独在余
TaoYuanming
ENBUVANTDUVIN
Danslemondehumain,jefaismahutteici-bas,
Maissansentendrelesbruitsdescharsetdespas.
--Commentpouvez-vousainsivousyfaire ?
Uncoeurlointainrendlelieusolitaire.
Cueillantdeschrysanthèmessouslahaiedel’est,
J’entrevois,àloisir,lesmontagnesdusud.
Souslesoleilcouchantlesmontagnessontembellies,
Lesoiseauxsurvolantretournent,encompagnie.
Ilyalevraisensdelaviedanstoutcela.
Voulantl’exprimer,j’enoublielesmotsdéjà...
陶渊明
饮酒
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
Note :
C’estl’undespoèmeslesplusconnusdeTaoYuanming.Les‘bruitsdeschars’symbolisentlestroublesetlesagitationsdumondeséculier,dontlepoètesedétache,engardantuncoeur‘lointain’.Surtout,les5eet6evers,exprimantune‘oisiveté’d’espritparexcellence,sontdevenusimmortelsaprèsdeslettrésdesépoquespostérieures.
TaoYuanming
REPONSEAUSECRETAIREGUO
Unboisluxuriantprospèredevantlamaison.
Alami-été,defraîchesombresyrestent.
Leventdusudarriveaveclasaison,
Labrisetournoyanteouvrelespansdemaveste.
Finislesliensmondains,auxloisirsjemelivres.
Biensavoureuxsontleslégumesjardiniers,
Ilenresteencoredesgrainsdel’andernier.
Poursesatisfaire,ilyabienunextrême,
D’êtretropsaturén’estpascequejeveux.
Jepiledumilletpourenfaireunvindélicieux.
Quandlevinestmûr,jem’ensersmoi-même.
Monenfanttitubants’amuseàmescôtés,
Ilapprendàparlerd’unevoixmanquantdeclarté.
Toutcelaestvraimentlebonheurdelavie,
Etlesvainsluxesdumonde,jelesoublie.
Longtempsjecontempledesnuagesblancsauloin,
Mespenséessiprofondesvontauxsagesanciens...
陶渊明
和郭主簿
霭霭堂前林
中夏贮清阴
凯风因时来
回飙开我襟
息交游闲业
卧起弄书琴
园蔬有馀滋
旧谷犹储今
营己良有极
过足非所钦
舂黍作美酒
酒熟吾自斟
弱子戏我侧
学语未成音
此事真复乐
聊用忘华簪
遥遥望白云
怀古一何深
Note :
N’ayantcuredesintérêtsmondains,lepoètesedélectedansuneviechampêtresimpleetpaisible,ytrouvantle‘vraisensdelavie’.
TaoYuanming
AMONCOUSINJINGYUAN
AUDOUZIEMEMOISDEL’ANKUIMAO
(extrait)
Leventdefind’annéesouffleàunetristecadence.
Durantlajournée,laneigecouvrelescieux.
Jeprêtemonoreilleetn’entendsquelesilence.
Laneigepureetblancheestpartoutsousmesyeux...
陶渊明
癸卯岁十二月中作与从弟敬远
凄凄岁暮风
翳翳经日雪
倾耳无希声
在目皓已洁
XieLingyun(385-433)
ESCALADANTLESOMMETDUMONTSHIMEN
Matin,verslesmontsàpicjemonteàlacanne ;
Soir,jereposedansunmontagnardséjour.
Desmontsmointainsfontfaceàmanoblecabane,
Quiest,faceauxcrêtes,surunruisseauendétours.
Devantlacours,dehautsboiss’étalentencortège,
Despierresenamasétreignentlesmarchesdusiège.
Parmidesrochers,lescheminssemblentbouchés.
Desbamboustouffusfontdessentierségarés.
Ceuxquis’envontperdentleursancienslayons.
Enclapotantcoulentlescoursd’eaucrépusculaires,
Hautgémissentlescrisnocturnesdesgibbons.
EncontemplationdelaNormejemedonne,
Etm’entiensàlaVoieavecuncoeurconstant.
Monespritrejointletroncdupinenautomne,
Monregardseréjouitdesbourgeonsduprintemps.
Restantdansl’Immuable,attendantl’âgefini,
Docilementàl’Ordredelanaturej’obéis.
Mais,pasunamidumêmeesprit,queldommage,
Avecquiongravitensemblel’échelledenuages.
谢灵运
登石门最高峰
晨策寻绝壁
夕息在山栖
疏峰抗高馆
对岭临回溪
长林罗户庭
积石拥阶基
连岩觉路塞
密竹使径迷
来人忘新术
去子惑故蹊
活活夕流驶
嗷嗷夜猿啼
沉冥岂别理
守道自不携
心契九秋干
目玩三春荑
居常以待终
处顺故安排
惜无同怀客
共登青云梯
Note :
Lepoèteprendunvraiplaisiràl’escaladedesmontagnes.Le‘pinenautomne’symboliselafermetéd’esprit.LaNorme,laVoieetl’Immuablesontsynonymesdel’Ordredelanature’.‘gravirl’ échelledenuages’signifieseretirerdumondeséculier.
XieLingyun
RENTRANTDUCABANON
DELAFALAISEAU-DELADULAC
Dumatinausoir,leclimatchangerapide.
Lesmontsetleseauxcontiennentunclairlimpide.
Leclairlimpidepeutréjouirl’espritdesgens.
Oubliantsonretour,lepromeneurestcontent.
Amasortieduval,lesoleilpointeàpeine,
Auretourdemabarque,ilfaitsombredéjà.
Lesombresdusoirs’amassentdansvalléeetbois,
Lesnuagesetlesbrumesàlabrunereviennent.
Lotusetmaclesmirésdansl’eausesuperposent,
Massettesetpanicss’appuientmutuellement.
Bercéauvent,verslasentedusudjemerends,
Amonaise,prèsduportillonsdel’estjerepose.
Pourl’espritenpaixleschosesdeviennentvaines.
NonopposéàlaVoie,j’ail’âmesereine.
J’invitetousceuxquiveulentsepréserver
Aessayercetteméthodepourl’éprouver.
谢灵运
石壁精舍还湖中作
昏旦变气候
山水含清晖
清晖能娱人
游子澹忘归
出谷日尚早
入舟阳已微。
林壑敛暝色
云霞收夕霏。
芰荷迭映蔚
蒲稗相因依
披拂趋南径
愉悦偃东扉。
虑澹物自轻
意惬理无违。
寄言摄生客
试用此道推
Note :
lesquatrederniersverssontbiensignificatifsdel’aspirationdupoèteausilenceetaureposintérieur(espritenpaix,âmesereine).Les‘choses’désignentlesaffairesdumondeséculier.L’expression‘sepréserver’estteintéedepenséetaoïste.
XieTiao(464-499)
REGARDDEPUISLETRI-MONTVERSLACAPITALE
(extrait)
Commeunbrocartsedissipentlesrestesdenuées,
Lefleuvelimpideestsilencieuxtel
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Trois poèmes fran ais du traducteur po mes