精品法学专业英语教程之期法律英语末复习.docx
- 文档编号:5801816
- 上传时间:2023-01-01
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:29.94KB
精品法学专业英语教程之期法律英语末复习.docx
《精品法学专业英语教程之期法律英语末复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品法学专业英语教程之期法律英语末复习.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
精品法学专业英语教程之期法律英语末复习
【关键字】精品
UnitOne:
IntroductiontotheAmericanLegalSystem
1.Whatislaw?
Thoughweusedtheword“law”veryofteninourdailyconversations,weuseitinsomanythatthereisnosimpleanswertothisquestion.
译:
何为法律?
纵使我们在日常对话中经常用到“法律”一词,我们仍然无法对这个问题简要回答。
2.Law has been defined as a set of rules that govern the actions of people in a community.Theserulesmustbefollowedbycitizens,andviolationoftheserulesmaygiverisetoacauseofactioninthecourts.Thisviewseeslawasasetoffixedprinciplesknowntolawyersandjudges,ignoranceifwhichexcusesnoone,noteventhelessknowledgeorlessaffluentmembersofsociety.
译:
法律曾被定义为规范一个群体中人们的行为的一套规则。
公民必须遵守这些规则,违反这类规则将会引起诉讼的案由。
这种观点将法律视为一套被律师和法官所知悉的、固定的规则,不了解这条规则的人并不能因此被免除责任,即使他们文化水平低或经济条件差也不能例外。
3.Anotherviewisthatlawisamethodofestablishingorderbymaintainingauthorityifaruleroverthoseruled.Accordingtothisview,lawbeginsonlywhenacoerciveapparatuscomesintoexistencetomaintaincontrolthroughenforcementofsocialnorms.The control group need not be agents of a political entity,butmaybelabor,business,orchurchorganizations.Andthecoercioncanbepsychologicalaswellasphysical.
译:
另一种观点认为,法律是统治者通过保持其权威,建立秩序规则,统治被统治者的一种方法。
根据这种观点,只有在强制力的机构产生且其通过实施社会规范来维持控制时,法律才开始形成。
控制集团不一定要是政治实体的代表,可以是工人、商人或教会组织。
这种强制可以是心理的也可以是生理的。
4.Mostobserves,however,believethatlawexistonlyinaformalsettingthatinvolvesthelegislative,judicial,andexecutivearmsofapoliticalbodyanditssystem.Thisviewholdsthatalthoughrulesareanimportantpartoftheprocess,theemphasisisuponactionsforthepurposeofadherencetothoserules.Lawisthusdefinedastheformalmeansofsocialcontrolthatinvolvestheuseofrulesthatareinterpreted,andareenforceable,bythecourtsofapoliticalcommunity.Thehallmarkoflawistheobligationtoactinlinewithnormsauthoritativelydetermined.
译:
多数人认为,法律只存在于一种包含政治实体的立法、司法和行政机构
及其制度的正式的环境中。
这种观点认为,尽管规则是总过程中一个重要的组成部分,重点却在于为使人们遵守这些规则而采取的行动。
因此,法律被定义为一种正式的社会控制手段,这涉及了规则的使用和理解,还包含了可以由法院这个政治团体来强制实行。
法律的标志是人人都必须遵守权威机构认定的行为规则。
5.Lawsmaybeclassifiedinmanyways.Theyaresometimesclassifiedassubstantivelawandprocedurallaw.Therulesoflawthatareusedtoresolvedisputesarereferredtosubstantivelaw.Thelegalproceduresthatdeterminehowalawsuitisbegun,howthetrialisconducted,howappealsaretaken,andhowajudgmentisenforcedarecalledprocedurallaw.Substantivelawdefinesrights,andprocedurallawestablishestheproceduresbywhichtheserightsareenforcedandprotected.Forexample,AandBhaveenteredintoaagreement,andAclaimsBhasbreachedtheagreement.TherulesthatprovideforbringingBintocourtandfortheconductofthetrialarerathermechanicalandtheyconstituteprocedurallaw.WhethertheagreementwasenforceableandwhetherAisentitledtodamagesaremattersofsubstanceandwouldbedeterminedonthebasisofthesubstantivelawofcontracts.
译:
法律分类有很多种划分方法。
有时它们被划分为为实体法和程序法。
用
于实际裁决胶葛的法律被称为实体法。
决定诉讼何时开始、审判如何进行、如何上诉、判决如何被执行的法律程序被称为程序法。
实体法界定权利,而程序法确认施行和保护这些权利的程序。
举个例子,A和B达成了协议,A主张B违反约定。
将B推上法庭和支持审判所依据的规则是相当机械的,这些规则就是程序法。
至于上述协议是否可执行以及A是否应得到损失赔偿则是实质性的问题,将取决于实体的合同法。
6.Lawisalsofrequentlyclassifiedintopubliclawandprivatelaw.Publiclawincludesthosebodiesoflawthataffectthepublicgenerally.Itcanbefurtherdividedintoconstitutionallaw,administrativelawandcriminallaw.Privatelawincludestheareasoflawthatconcerntherelationshipsbetweenindividualsinanorganizedsociety.Itcoversthesubjectsofcontracts,tortsandproperty,eachofwhichcanbesubdividedintoseveralbodiesoflaw.ThelawoftortsistheprimarysourceoflitigationinAmerica.Itdealswithwrongfulactsagainstapersonorhispropertyandisbasedonthetheorythatinacivilizedsociety,peoplewhoinjureotherpersonsortheirpropertymustcompensatethemfortheirloss.
译:
法律也经常被分为公法和私法。
公法通常包括影响公众的法律。
公法又可进一步细分为宪法、行政法和刑法。
私法包括涉及有组织的社会中个人间相互关系的法律领域。
它涵盖了合同、侵权和知识产权等领域,每一部分又可以再细分为许多方面。
侵权法是美国诉讼的主要依据。
它处理的是侵犯个人权利的不法行为,它的理论依据是:
在文明社会里,危害他人或他人财产者必须赔偿损失。
7.Classificationoflawaccordingtosubjectmattercanoftenbedifficultbecausethelawisindeedaseamlessweb,andoverlappingisinevitableifwedivideitaccordingtoaclear-cutdefinition.Assumethatapersonisinjuredbyaproducthehaspurchased.Thelawofsales,eventhoughapartofthelawofcontracts,containsseveralaspectsthatcouldbestbelabeledabranchofthelawoftorts.Therefore,itisapparentthateventhegeneralclassificationofcontractandtortisnotaccurateindescribingthesubjectmatterofvariousbodiesoflaw.
译:
根据不同的内容将法律进行分类通常很难,因为法律是一个没有缝隙的
网络,如果我们根据法律清晰明确的定义划分法律,那么相互交叉是无法避免的。
设想某人被他所购买的产品伤害。
销售法尽管是合同法的一个部分,它的不少内容如果将其列为侵权法的一个分支也许是最合适。
所以很明显,即便是合同法和侵权法这样的大体的分类在描述各种法律的内容时也是不尽准确的。
8.Thephrase"sourcesoflaw"isoftenusedtodescribemethodsandproceduresbywhichlawiscreatedanddeveloped,ortheoriginfromwhichparticularlawsderivetheirauthorityorcoerciveforce.
译:
“法的渊源”通常是被用来描述产生和制订法律的方法和程序,或者是
特定法律的权威性和强制力的渊源。
9.LawinWesternsocietieshasdevelopedalongtwolines.InthecountriesofcontinentalEuropeandthoseareasinfluencedbythem,thegoverninglawdatesbacktoRomanlawandisknownasthecivillawsystem.ThelawwithwhichAmericansaremorefamiliarisknownasthecommonlaw,whichdevelopedinEnglishspeakingcountries.
译:
西方社会法律的发展因循两条不同的道路。
在欧洲大陆国家和受它们影
响的地区,目前适用的法律可追溯到罗马法,被称为大陆法系。
美国人更为熟悉的法律被称为普通法,它主要在英语国家发展。
10.Themajordifferencebetweenthetwosystemsliesintheoperationofthejudicialprocesses.AdjudicationunderthecivillawismadebythejudgefollowingprinciplesoriginatingfromRomanlawandembodiedatpresentunderanextensivecodeoflawineffectinthatparticularcountry.Thejudgemustapplytheappropriatesectionofthecodetothecaseincourt.Thecommonlaw,ontheotherhand,developsmorethroughthedecisionsofjudgesapplyingpriordecisionsofcourtstothenewfactsathand.Underthecommonlawsystem,averysubstantialpartoflawisnottobefoundinstatutesenactedbylegislaturesbutratherincases.Acaseoncedecidedestablishesabindingprecedenttoacertainextent,andwillbefollowedbythecourtswhensimilarissuesariselater.Althoughjudgestendtofocusmoreuponstatutesoradministrativerulesthesedays,thefactthattheystillreviewpastcasesbeforemakingadecisionshowsthatadherencetodecidedcasesisstillkeptasatraditioninAmericancourts.
译:
两个法系之间的主要区别在于司法运行的程序不同。
在大陆法系统中,
由法官判案,所遵循的原则来源于罗马法,而今则体现于该国有效的内容广泛的法典中。
法官必须将法典中相关的条文应用于正在审理的案件中。
而普通法则是由法官将以前法庭的判决应用于当前的新情况作出判决而形成的。
在普通法系统中,相当一部分法律并不存在于立法机关通过的法规条文而在于判例。
案子一旦判决,就在某种程度上确立了一个有约束力的先例,法庭以后遇到类似诉讼即按该先例作出判决。
即使近年来法官更趋向于运用法律和行政法规,事实上他们仍然会在作出案件判决前回顾先例,这显示遵循先例仍然是美国法庭的传统。
11.Becauseofthecommonlawtradition,Americanlawcomesfromfourbasicsources:
thefederalandstateconstitutions,statutesmadebytheUnitedStatescongressandthelegislaturesofthevariousstates,caselaworjudge-madelaw(uncodifiedlawbasedonjudicialdecisions),andrulesanddecisionsformulatedbyadministrativeagenciescollectivelyknownasadministrativelaw.However,thejudicialsystemhasestablishedageneralpriorityamongthevarioussourcesoflaw.Constitutionprevailsoverstatutes,andstatutesprevailovercommonlawprinciplesestablishedincourtdecisions.Courtswillnotturntocasedecisionsforlawifastatuteisdirectlyinpoint.
译:
由于普通法传统的原因,美国法有四个基本法律渊源:
联邦和州的宪法、由美国一会和各个州的立法机关制定的成文法、判例法或法官造法(基于司法判决的不成文法)、统称为行政法的行政机构制定的规则和决策。
然而,司法系统在不同法律渊源之间已经建立了一个通常的优先次序。
宪法优先于成文法,成文法优先于司法判决的不成文法。
法院不会在有成文法的直接规定的情况下从先例中找寻依据。
UnitTwo:
Duality(双轨制)intheAmericanLegalSystem
1.TheAmericanlegalsystemfeaturesacomplexityresultingfromAmericanfederalism.Withinthefederalstructure,eachstateretainsasubstantialdegreeofautonomy.Eachhasitsownconstitution,statutesmadebyitsownlegislature,andabodyofcaselawcreatedbyitsowncourts.SoitcanbesaidthatinsteadofoneuniformsetoflawsAmericahasfiftyoneasetoflawsforeachofthefiftystatesandoneforthefederation.
译:
美国的法律制度的复杂性归因于美国的联邦制。
在联邦分权制下,
每个州保留相当程度的自治。
各州都有自己的宪法、立法机关制定的成文法和大量的由州法院作出的判例法。
所以可以说美国没有一套全国统一的法律,取而代之的是美国51个州各自拥有的51套州法律,还有一套联邦的。
2.Acomplicationresultingfromthisduality,ormultiplicity,isthatchoiceoflawquestionsfrequentlyariseinmulti-statetransactionsoroccurrencesifadisputearisesoutofaseriesofactivitiesindifferentstates,orbetweencitizensofdifferentstates,andthesubstantiverightsatissuearedefineddifferentlyinthesestates,thechoiceofapplicablelaw,whichisgovernedbydifferentchoiceoflawrulesofdifferentstates,becomesaverycomplicatedquestion.
译:
双轨制或者说法律的多元化所带来的复杂情况之一是在涉及跨州交易或事件的诉讼中往往出现法律选择问题:
如果引起胶葛的一系列活动在不同的州或当事人来自不同的州,而这些州关于实体性权力的定义不同,选择何种法律适用取决于不同州的不同法律选择,这将导致一个非常复杂的问题。
*这一段有长难句,我翻太烂,可自行翻译。
3.Thetrendtowarduniformstatuteshastendedtoreducethiscomplication,butconflictsoflawproblemsstillexist.So,instudyingAmericanlaw,studentsshouldbeawarethatdifferentstatesmayhavedifferentsubstantivelawsanddifferentchoiceoflawrulesregardingaparticularlegalsituation,resultinginthepossibilitythatthechoiceofforummayaffectthesubstantiverightsofthepartiesconcerned.
译:
统一法律规定的倾向更趋向于减少这种复杂情况,但法律选择的纷争依
然存在。
所以,在学习美国法律是,学生应当注意,关于一个特定的法律情形,不同州可能拥有不同的实体法律和不同的法律选择,这导致选择不同的法院可能影响当事人所关心的实体权利。
4.ChoiceofforumalsoaddstothecomplexityoflitigationinAmerica,becausedualityisalsopresentinAmerica'scourtsystem.Insteadofoneunifiedsetofcourts,Americahasfiftyonesets,eachofwhichoperatesindependentlyoftheothers,andeachofwhichiscompletewithitsowntrialandappellatecourts.
译:
选择法院也增加了美国诉讼的复杂性,因为美国的法院系统同样存在双
轨制。
取代一个统一的法院系统,美国拥有51个法院系统,他们彼此独立运行
且拥有完整的审判和上诉法院。
5.Thestatecourtsarethecourtsinw
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精品 法学专业 英语 教程 法律 复习