新东方阅读.docx
- 文档编号:5775603
- 上传时间:2023-01-01
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:22.21KB
新东方阅读.docx
《新东方阅读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新东方阅读.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新东方阅读
Oldclothescanbewearinginnewways ★★★
旧衣也有新穿法
导读:
男生往往觉得女生的铺张浪费不可理喻,明明有满满一柜子的衣服,却总是不满足。
其实女生们也常常为自己的喜新厌旧感到头痛,一柜子的旧衣服弃之可惜,留之无用,如何是好呢?
其实旧衣也有新穿法,看看搭配高手的心得吧。
来源:
英国网站Ezinemark2010年12月16日
难词解释:
1. surgical['s?
:
d?
ik?
l]adj.外科的,外科医生的
2. purge[p?
:
d?
]v.清除
3. replaceable[ri'pleis?
bl]adj.可置换的,可代替的
4. weed[wi:
d]v.除草,清除
5. oversee['?
uv?
'si:
]v.监督,监管
6. beloved[bi'l?
vid]adj.心爱的,宠爱的
7. alteration[.?
:
lt?
'rei?
?
n]n.改变,变更
8. cardigan['kɑ:
dig?
n]n.开襟羊毛衫
9. hemline['hemlain]n.(衣裙等的)底缘,底边
10. hem[hem]n.褶边
11. artisan[ɑ:
ti'zæn]n.工匠,技工
12. reweave[ri'wi:
v]v.重新编织
13. cast-off['ka:
st.?
f]n.废弃物
难句释义:
1. Asaresult,Ms.Fitzpatricknowmakessuretoholdontobelovedpiecesthatareingoodshape.
【佳译】因此,现在,只要衣服还有型,她就绝不会丢掉这些心爱的宝贝。
【精析】句子主干Ms.Fitzpatricknowmakessuretoholdontobelovedpieces。
后面的that引导的是定语从句。
holdonto,“保留,抓住”的意思。
ingoodshape,固定搭配,指物“状况还好”,指人“身体还不错,状态还好”。
2. Shechangesbuttonsonoldcardigansandjacketstocreateamoremodernlookandhashemlinestakendownorupasthestyledictates;ononeCalvinKleinskirt,shehasletthehemouttwice.
【佳译】她会变换旧开衫毛衣和夹克上的纽扣,让衣服样子看起来更时尚,还会随时尚潮流的变化,调整衣服的下摆长度。
她曾经把一件CK衬衫的下摆调整过好几次。
【精析】这里封号前后是两个不同的句子。
封号前面的句子又是一个and连接的并列句,句子主干是Shechangesbuttons…tocreateamoremodernlookandhas…takendownorup…。
译海拾贝:
比佛利山的萨克斯第五大道店个人购物组的负责人安·菲茨帕特里克正在整理她的衣柜,她的动作麻利,像做外科手术般精准。
十三年前,在她搬进一个衣柜较小的房子前,她清理衣柜的时候丢掉了一些不再需要的衣服。
那以后,她后悔不迭。
这些年来,她一直在为客户买衣服、在清理衣柜方面提供咨询服务,如今她已是这项业务的负责人了。
她说,当年被她扔掉的那些衣服是无法替代的,她现在仍时不时地想起它们。
因此,现在,只要衣服还有型,她就绝不会丢掉这些心爱的宝贝。
她说,她已经懂得了稍微变一下就可以轻松地让旧衣换新颜。
她会变换旧开衫毛衣和夹克上的纽扣,让衣服样子看起来更时尚,还会随时尚潮流的变化,调整衣服的下摆长度。
她曾经把一件CK衬衫的下摆调整过好几次。
如果她的一件开司米毛衣上有个洞,她通常会找手工师傅把洞补起来。
为了避免衣服堆得太多,她每季都会清理衣柜,整理出那些脚趾部分磨损严重或鞋跟磨坏了的鞋子,或者是破了洞没法再补的毛衣。
她还会整理出那些不再合身或者颜色过时的衣物。
她首先会让自己的两个女儿从她不要的衣服里挑出她们想要的,然后把剩下的捐给慈善机构。
她再也不会轻易丢掉任何东西。
她说,“我认为,我曾拥有过的每样东西都应该有个家。
”
Innocentfastfoodrestaurant ★★★
快餐无辜
导读:
快餐一直被认为是一种“罪恶食品”,快餐食品中过高的卡路里被认为是肥胖的罪魁祸首。
不过最近加利福尼亚大学和西北大学的一项研究却打算为快餐洗脱罪名,他们发现“快餐食物和肥胖之间并没有必然联系”。
来源:
英国《电讯报》2010年10月24日
难词解释:
1. causal['k?
:
z?
l]adj.因果的
2. obesity[?
u'bi:
siti]n.肥胖
3. calorie[‘kæl?
ri]n.卡路里
4. intake[‘inteik]n.吸入,纳入
5. offset[‘?
:
fset]v.抵消
6. underlying[‘?
nd?
’laii?
]adj.潜在的
难句释义:
1. AstudybyacademicsfromtheUniversityofCaliforniaandNorthwesternUniversityclaimedthat"thecausallinkbetweentheconsumptionofrestaurantfoodsandobesityisminimalatbest.
【佳译】加利福尼亚大学和西北大学的一项研究发现“快餐食物和肥胖之间并没有必然联系”。
【精析】句子主干Astudyclaimedthatthecausallink…isminimalatbest。
that后接宾语从句。
thecausallink意思是“因果关系”。
minimal表示“微小的”,minimalatbest,表示“微乎其微的”。
2. Itfoundthatpeoplelivingclosertorestaurantswerenotsignificantlymorelikelytobeobesethanpeoplelivingfurtheraway,indicatingthateasyaccesstorestaurantshadlittleeffect.
【佳译】结果发现住在餐馆附近的人并不比远地方的人更加肥胖,这就意味着离快餐店近并不是造成肥胖的直接原因。
【精析】句子主干是Itfoundthatpeople…werenotsignificantlymorelikelytobeobese…。
people后面的livingclosertorestaurants是现在分词短语充当后置定语。
主句后面的indicating…,是现在分词短语作结果状语。
easyaccesstorestaurant表示“离餐馆很近”。
译海拾贝:
加利福尼亚大学和西北大学的一项研究发现“快餐食物和肥胖之间并没有必然联系”。
在英国和美国,众多的健康人士建议对高卡路里食物征税,但是这项研究却表明这样做也许并不是政府解决肥胖问题的有效途径。
该研究分析了由美国农业局统计的关于美国各个地区人们卡路里摄入量的数据。
结果发现住在餐馆附近的人并不比远地方的人更加肥胖,这就意味着离快餐店近并不是造成肥胖的直接原因。
该研究同时还表明虽然快餐食物通常含有比家里自制的食物更高的卡路里,但是人们在吃完快餐食物之后往往会减少一天食物的摄入量,这样副作用就抵消了。
研究表明,在餐馆吃饭的肥胖人士在自己家里的时候往往也会吃得很多。
美国政府估计每一百个美国人中间就有一个肥胖者。
上个月的一项调查预估到2020年75%的美国人都会超重。
肥胖问题每年都会花费美国政府1500亿到1700亿美元的医疗费用。
该研究的作者,迈克尔.安德逊和大卫.麦莎写到,“尽管向高卡路里食物征税可能改变人们的就餐地点,但是却不能改变他们潜在的过度饮食的习惯。
”
£50,000-A-YearCanBuyYouHappiness ★★★
年入五万英镑最幸福
导读:
俗话说得好,“钱不是万能的,但是没有钱是万万不能的”。
最近发表在《美国科学院院报》上的一项研究调查也印证了这句话老话。
研究称,如果挣不到5万英镑人会感觉痛苦,但高于5万英镑也不会大大增加幸福感。
来源:
英国《电讯报》2010年9月6日
难词解释:
1. contentment[k?
n'tentm?
nt]n.满足,使人满足的事
2. well-being['wel'bi:
i?
]n.幸福
3. level-off['levl?
f]v.保持水平
4. exacerbate[ig'zæs?
beit]v.加重(使...恶化,激怒)
难句释义:
1. Thedataalsosuggestedtheemotionalpainofunfortunateeventsorcircumstancesincludingdisease,divorceandbeingaloneareexacerbatedbypoverty.
【佳译】调查数据还表明在不幸(例如疾病、离异或是孤独)中所体会到的痛苦感会因为贫困而加深。
【精析】句子主干Thedataalsosuggestedtheemotionalpain…areexacerbatedbypoverty。
emotionalpain后接定语,具体介绍这种“情感伤痛的来源”。
exacerbate,动词,“加剧”。
2. Butaboveacertainincomepeople'semotionalwell-beingisheldbackbyothermoreimportantissues.
【佳译】只是说在收入达到某个临界值后,影响幸福感的就不再是钱,而是其他更重要的因素。
【精析】句子主干people'semotionalwell-beingisheldbackby…。
短语holdback,意味“受……牵制”。
译海拾贝:
如果你的年收入有五万英镑,那么你的金钱的确能买来幸福。
如果你挣得更多,幸福不幸福就要靠你自己争取了。
研究称,如果挣不到5万英镑人会感觉痛苦,但高于5万英镑也不会大大增加幸福感。
研究者发现,当年收入在7.5万美元(刚不及5万英镑)以内时,生活的满意度会随着收入的增加而增加。
一旦超出这一范围,家庭、幸福感等生活中的重要因素就会比金钱显得更加重要。
调查显示,随机抽样的年收入高于48960.98英镑的受访者表示,他们的幸福感并未随收入明显提高。
但同时他们也表示,如果收入低于这一数额,幸福感就会降低,取而代之的将是失落感和压抑感。
这项研究成果发表在《美国国家科学院院刊》上。
心理学家丹尼尔·卡尼曼和安格斯·迪顿教授解释到,虽然人们对生活的评价会随着收入的增加而稳步提高,但是在收入达到一定数额后,人们的情感体验就会相对稳定下来。
调查数据还表明在不幸(例如疾病、离异或是孤独)中所体会到的痛苦感会因为贫困而加深。
研究者称,这并不意味着年收入从10万美元涨至15万美元时,人们的生活不会改善。
只是说在收入达到某个临界值后,影响幸福感的就不再是钱,而是其他更重要的因素。
新泽西州普林西顿大学的卡尼曼和迪顿教授说:
“不论是平时闲聊,还是学术的争辩,都往往会涉及这样一个关于主题幸福感的话题,那就是金钱是否能够买到幸福。
”
“钱多不一定能买到幸福,但是钱少肯定与感情痛苦有关。
”
MassTransitEncouragesWeightLoss ★★★
挤公交能瘦身
导读:
白领们常常抱怨,每天挤公交都像在打仗,拥挤的车厢让人透不过气。
如果你还在抱怨每天上下班挤得像沙丁鱼罐头一样的公交,看看这篇文章你的心情也许会好点,因为研究发现挤公交促进锻炼和减肥瘦身。
来源:
《科学美国人》杂志2010年7月9日
难词解释:
1. gung-ho['g?
?
'h?
u]adj.<俚>卖力的,起劲的
2. transit['trænsit]n.运输
3. rail[reil]n.铁轨
4. obese[?
u'bi:
s]adj.极肥胖的
难句释义:
1. Turnsoutthatpeoplewhostartedusinglightrailtocommutehadasignificantaverageweightlossoverthattime-equivalenttoaboutsixandahalfpoundsforafive-foot-fiveperson.
【佳译】结果表明,随着时间推移,使用轻轨通勤的人的平均体重有了明显的下降——一个身高5英尺5英寸的人减掉约6.5磅的体重。
【精析】句子主干Turnsoutthatpeople…hadasignificantaverageweightlossoverthattime。
破折号后面的内容是对前面这句话的补充说明。
equivalentto,表示“相当于…”。
例如,Hisreplyisequivalenttoarefusal.“他的回答等于是拒绝”。
2. Andsinceillnessiscostly,here'sanotherwaypublictransitsavesmoney.
【佳译】由于现在的医疗费用很高,可以说,公共交通系统是在变相地替大家省钱了。
【精析】since引导的是一个状语从句,表示“既然”。
costly,形容词,“花费高的”。
译海拾贝:
城市规划者和市民都迫切地希望改善城市的公共交通。
他们认为这能减轻交通负担,减少汽车尾气排放。
如今,《美国预防医学杂志》八月刊上发表的一篇报告,又为改善公共交通增添了一条理由,那就是挤公交能瘦身。
研究人员在北卡罗来纳州夏洛特的社区内进行了调查。
在夏洛特市建成新的轻轨之前做了一份调查,接着在轻轨建成后的12至18个月内又进行了一份调查。
他们询问了市民在轻轨建成前后的身体状况和体重。
结果表明,随着时间推移,使用轻轨通勤的人的平均体重有了明显的下降——一个身高5英尺5英寸的人减掉约6.5磅的体重。
使用公共交通工具的人们患上肥胖症的几率降低了81%。
研究人员表示使用公共交通能够对人的健康产生影响,因为坐轻轨的乘客在来回步行去车站的时间里就得到了锻炼。
由于现在的医疗费用很高,可以说,公共交通系统是在变相地替大家省钱了。
RecessionDrivesBossesandWorkersCloser ★★★
经济衰退让老板和员工走得更近
导读:
经济危机使所有的人产生一种患难与共的感觉。
不仅夫妻关系更和睦,连老板和员工都感觉更亲近了呢。
因为在市场不景气的情况下,人们会不顾一切地保住饭碗,野心勃勃的员工也不再对老板的位置虎视眈眈。
来源:
加拿大《埃德蒙顿》杂志2010年10月13日
难词解释:
1. fling[fli?
]n.风流韵事
2. priority[prai'?
riti]n.优先权
3. bond[b?
nd]n.关联
4. technically['teknik?
li]adv.严密地来说
难句释义:
1. Withunemploymentbrushingupagainst10percent,thosestillworking"feelliketheywerethechosenones,liketheygotavoteofconfidencefromtheirbossthatthey'regoodenoughtoberetained”
【佳译】在失业率高达10%的情况下,那些还有工作的人“觉得自己是幸运儿,是老板看得起他才会把他留下。
【精析】句子主干部分是thosestillworkingfeellike…like…。
前面的withunemploymentbrushingupagainst10percent,是with复合结构,在句中作状语。
brushup,意为“刷新”。
2. "Recessiontestedpeople'svaluesandmanyrealizethatit'snotallaboutwork,"saidAdams,addingthatworkerssawpeersclimbthecorporateladderonlytobelaidoff.
【佳译】亚当斯说,“经济衰退检验了人们的价值观,很多人意识到工作并不是生活的全部。
他补充说,员工们目睹了一些好不容易爬到高位的同事最后却被解雇了。
”
【精析】句子主干是引语部分Recessiontestedpeople’svaluesandmanyrealizethatit’snotallaboutwork。
It’snotallabout…,意思是,“并不全关……的事”。
addingthat…,这是现在分词短语作伴随状语。
Peersclimbthecorporateladderonlytobelaidoff。
这里的不定式是作结果状语,“某人做某事,结果却……”。
climbthecorporateladder,指“沿着职场阶梯往上爬”。
layoff,“解雇”,“下岗”。
译海拾贝:
人才招聘公司阿德科所做的一项民意调查中显示,经济衰退拉近了老板和员工之间的关系,只有30%的员工希望取代老板的位置,干他们那份压力颇大的工作。
调查也发现,在市场不景气的情况下,人们会不顾一切地保住饭碗。
近五分之一的人称,他们愿意和老板发生关系,只要这对自己的事业有帮助。
另外,数目相当的人通过Facebook和LinkedIn等社交网站和老板分享信息。
员工们已经不再对老板的位置虎视眈眈了。
那些家里有未成年孩子的员工更有可能想得到老板的工作,以帮助支付教育费用和其他开支。
大卫•亚当斯,位于西雅图的阿德科集团北美分公司学习与发展部的副主管,说:
“在失业率高达10%的情况下,那些还有工作的人觉得自己是幸运儿,是老板看得起他才会把他留下。
”
正是这一点,再加上许多部门的员工数量变少,加强了员工和老板之间的关系。
亚当斯说,“经济衰退检验了人们的价值观,很多人意识到工作并不是生活的全部。
”他补充说,员工们目睹了一些好不容易爬到高位的同事最后却被解雇了。
超过四分之三的老板称,他们觉得和三年前相比自己跟员工的关系更近了,61%的员工对此表示认同。
雇主和员工之间的蜜月期短期内不会结束,尽管美国私营机构国家经济研究局上个月宣布经济危机已经于2009年6月结束。
亚当斯说,“尽管经济危机从理论上讲已经过去,但是大家都觉得它没有结束。
”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新东方 阅读