4级英语英译汉1.docx
- 文档编号:5752040
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:36.17KB
4级英语英译汉1.docx
《4级英语英译汉1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4级英语英译汉1.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4级英语英译汉1
既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
不可太拘泥。
拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。
好的译文应该是形式与内容的统一
能够直译尽量不意译
英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
一理解
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:
按照原文顺序译
逆续法:
顺序与原文顺序相反
重复法:
重复前一个词
分译法:
一个句子分成几个部分来翻译
括号法:
在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:
综合运用上述各种方法
理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:
(1)通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,thoseother所指代的词或词组这些词和词组有时在划线的部分就能找到有时则要到前面有关的句子中去找这样的例子在今年的试题中是很多的如:
92年的英译汉考题第一小题的英文为:
Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.在该句子中有theterm一词,那么它指代的是什么呢?
只有通过阅读上下文才能搞清楚,而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”,但是,在标准答案中,该词被翻译成“智力”,因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语再比如在93年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“Itisnotthatscalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.”在这个句子中thescalesintheonecase,thebalanceintheother,theformer,thelatter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的也只有这样我们才能做出正确的翻译目前市场上的一些复习指导书
孤立地阅读划线部分的英语往往无法理解该部分的真正含义一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的但是,在通读全文的过程中应该注意对非划线的部分不要花费时间过多对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意只是搞清大体意义即可因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了
(2)分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势从近年来的研究生入学试题来看划线的部分一般来说结构句子都比较复杂例如,1994年的第二小题,“Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,”thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionandtheuseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求
在分析划线的部分的句子结构时我们要注意首先把句子的主语谓语和宾语找出来这样句子的骨干结构也就清楚了在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方主句和从句之间的关系是否明确等等在此我们再次提醒考生注意正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键如果连句子结构还没有搞清楚就匆忙地动笔翻译肯定是不会有好的结果的在往届的考生中这样的教训屡见不鲜下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
这是一个简单句句子的骨干结构为ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,when…,when是一个关系副词在这个句子中引导了一个非限制性定语从句修饰前面的名词theSecondWorldWar而在when引导的定语从句中主句是severalgovernmentscametotheconclusion…,that引导了一个同位语从句做conclusion的同位语在这个同位语从句中主句是thespecificdemands…cannotgenerallybeforeseen…,that是关系代词引导了一个定语从句修饰前面的名词demands这样通过我们进行详细的分析在搞清楚句子的具体结构之后在动笔翻译也就简单多了也只有划清句架结构我们才能知道如何翻译例如上句中如果我们把when作为状语从句译成“当……时候”就要被扣掉05分如果把demand当成动词也要扣0.5分
(3)理解分析划线部分的含义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境在此阶段应清楚下列问题:
A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:
该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的例如某年的英译汉试题中有这样一句要求翻译的句子:
Thecapacitytousearawmaterialdependsonvariousfactors,suchasmeansofaccess,methodsofextraction,andtechniquesofprocessing.一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样的因素,例如,接近的方法,提取的方法和加工技术”很显然,这为考生并未完全理解这句话的意思,原文列出的三个因素,是指获得某种原材料的三个过程,即探矿开采和冶炼,因此,”meansofaccess”,“methodsofextraction”和“techniquesofprocessing”应该分别译为“钻探手段”“开采方法”和“冶炼技术”,那么,整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素,比如,钻探手段开采方法和冶炼技术”
二表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。
这些技巧有:
(1)增词法。
根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。
根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。
原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。
一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:
两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平理解是表达的基础表达是理解的结果但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达许多考生反映有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达就充分说明了这一点因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述,在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:
直译和意译
(1)直译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容但是直译不是死译和硬译,象“Itisassertedthat…;Itisbelievedthat…”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了
(2)意译汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇句法结构和表达方法上具有很多的差异当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容例如:
“Doyouseeanygreeninmyeye?
”象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?
”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实通顺”的翻译原则,都是可取的在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法然后再对直译得出得结果进行加工润色在保持原来句子意义的基础上根据汉语的表达习惯用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来例如我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为这种趋势开始于第二次世界大战当时一些政府得出这样的结论政府希望对科研部门所提出的特定的要求总的来说还不能非常具体的预见到然后我们对上述译文进行加工润色就可以得出下面的结果这种趋势始于第二次世界大战当时一些国家的政府得出结论政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的
在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:
(1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3)切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事
应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。
部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teachbecause I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。
否定重点为because, 而不是teach.
(4)虚拟语气。
这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
三校核
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。
校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:
(1)人名地名日期方位和数字等;
(2)汉语译文的词与句有无错漏;
(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子词组或词汇;
(4)有无错别字;
(5)标点符号是否有误
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
如It的句型的翻译:
(1)It is+名词十从句:
It is a fact that…事实是……
It is a question that………是个问题
It is good news that………是好消息
it is common knowledge………是常识
(2) It is+过去分词十从句:
It is said that…据说……
It must be pointed out that…必须指出……
It is asserted that…有人主张……
It is supposed that…据推测……
It is believed that…据信……
It must be admitted that…必须承认……
It is reported that…据报道……
It will be seen from ii that…由此可见……
It has been proved that…已证明……
It is general1y considered that…人们普遍认为……
(3)It is+形容词十从句:
It is necessary that…有必要……
It is likely that…很可能……
It is clear that…很清楚……
It is important that…重要的是……
(4) It+不及物动词十从句:
It follows that…由此可见……
It happens that…碰巧……
It turned out that…结果是……
第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:
You are requested to give a performance
英文的被动句译成汉语的主动句:
请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。
例如:
What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。
)
第三,注意长句的翻译。
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。
分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。
抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。
值得注意的是关系分句的翻译。
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:
I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。
有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。
如:
I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。
)
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。
就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。
)也可以完全脱离主句,译成独立句。
如:
She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
)
Exercises:
Put the following into Chinese:
①It is reported that they have found another star.
②It happens that I have my check-book with me.
③It is likely that he will succeed.
④It is a question that we arrive before l0 o'clock.
⑤She was advised to take the medicine。
⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown.
⑦I'll never forget the day when l came to the University.
⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II.
第一讲 分清主从 把握结构
I.分清主从把握结构
分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。
不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。
请看这样一例英语翻译试题:
Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.
主体结构:
Itishardtobelievethat…(这简直令人难以置信)
宾语从句中:
automobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigeratorhavecomeintocommonuse(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)
时间状语:
withinthirtyyears(在30年之内)
插入语:
tomentiononlyafewitems(仅提及几件东西)
翻译分析处理:
此句比较棘手的是形式主语It和插入语:
tomentiononlyafewitems的翻译。
为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。
经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。
译文:
且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信
翻译下面句子:
1.他抬头看钟,发现已是夜里十一点多,不由吃了一惊。
2.我发现他根本没听说过我,觉得有些失望。
如果大家觉得翻译比较麻烦,只要找出主句就可以了。
1.
(1)Lookingupattheclock,hewassurprisedtofinditwasalreadypastelevenp.m-
(2)Helookedupattheclockandsawtohisamazementthatitwasalreadypastelevenp.m.
2.
(1)IwasabitdisappointedwhenIfoundouthehadneverheardofme.
(2)SomewhattomydisappointmentIsawthatmynamedidnotmeananythingtohim.
3.但真正最令比尔激动的时刻是火灾发生六个月之后,刚刚出院的罗伊斯走进尤里卡饭店,请他喝啤酒。
第二讲 抓主谓结构
这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。
譬如下面这样一道题:
考题实例:
Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
此句中的主、谓、宾结构为:
Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld;皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果;
目的状语为:
toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar(用以)编制一个独特的新技术千年历;
两个定语从句分别为:
calendarthatgivesthelatestdates列出了最迟日期的千年历,和thelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何时将会发生)。
进行上述结构分析之后,我们便可以顺着原文的语序来翻译出此句:
皮尔森汇
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 英译汉