翻译技巧翻译方法33647.docx
- 文档编号:574009
- 上传时间:2022-10-11
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:36.25KB
翻译技巧翻译方法33647.docx
《翻译技巧翻译方法33647.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法33647.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译技巧翻译方法33647
翻译技巧和翻译方法
翻译方法:
methodsoftranslation
1.直译
literaltranslation
2.意译
freetranslation
3.异化
alienation
4.归化
domestication
1.直译(literaltranslation)
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.
onecountry,twosystems一国两制
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought
三教九流
2.意译(freetranslation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.
Don’tcrossthebridgetillyougettoit.
不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)
Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好欺骗的吗?
Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.
直译:
不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:
亡羊补牢。
直译和意译的区别
1.It’saSmokeFreeArea.
直译:
它是个自由吸烟区。
意译:
它是个无烟区。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.
直译:
莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:
莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.
直译:
晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
意译:
晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4.Heisarough-and-readycharacter.
直译:
他是个粗兽并有准备的人。
意译:
他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.
直译:
他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
意译:
他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(deadtranslation):
1.例:
街道妇女应动员起来打扫卫生。
Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.
“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.
2.例:
她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.
“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.
意译的例子:
Itrainscatsanddogs.
3..例:
Littlefishdoesnoteatbigfish.
直译:
小鱼不吃大鱼;意译:
胳膊拧不过大腿
例:
天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:
Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.
意译:
Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。
实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
3.异化(alienation)
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。
e.g.
AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。
归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’sInvisibility)一书中首次提出的。
1.异化可以在语音层上出现。
例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
2.异化可以在词语层出现。
例如:
“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”
“anolivebranch”译作“橄榄枝”
“sourgrapes”译作“酸葡萄”
“thecoldwar”译作“冷战”等等。
3.异化可以在句子结构层次出现。
4.归化(domestication)
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。
例:
Loveme,lovemydog. 爱屋及乌。
alionintheway 拦路虎
astimidasahare胆小如鼠
seekahareinahen’snest缘木求鱼
asstupidasagoose蠢得像猪
cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉
togrowlikemushrooms 雨后春笋
talkhorse吹牛
drinklikeafish牛饮
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4.归化(domestication)
归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。
主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。
归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。
在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。
如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。
1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.
译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;
译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。
”就是“异化”。
2.behindthemountain,thesunset.
译为“日落山阴。
”就是句式上的“归化”;
模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。
”就是句式上的“异化”。
在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。
随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。
在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。
近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。
翻译技巧:
skillsoftranslation
1.重复法(repetition)
2.增译法(amplification)
3.省略法(omission)
4.词类转换法(conversion)
5.语序转换法(inversion)
6.正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)
7.分译法(division)
8.语态转换法(thechangeofthevoices)
9.合译法(combination)
10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法(conversionofingredients)
12.顺译法(lineartranslation)
13.逆序法(hysteron-proteron)
14.综合法(synthesis)
15.加注译法(explanation)
16.音译法(transliteration)
1.重复法(repetition)
汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。
英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。
重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。
汉译英时,没有这种方法。
重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。
重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。
常见的重复有:
动词的重复、名词的重复和代词的重复。
⑴动词的重复
例:
Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。
⑵名词的重复
例:
Wehavetoanalyzeandsolveproblems.
我们要分析问题,解决问题。
⑶代词的重复
例:
Whereverthereismatter,thereismotion.
哪里有物质,哪里就有运动。
⑷关键词语的重复
⑸应用汉语四字词语和重迭词
例:
Nelshaditallwrittenoutneatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。
2.增译法(amplification)
词量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)
词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。
目的:
①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。
②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。
③为了使词汇概念或范畴更清楚。
④为了使专业内容表达得更具体。
原则:
①增补语义上、修辞上需要的词。
②增补原文中的省略成分。
③增补原文中的内含语义。
Practice:
gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理
transition演变过程preparation准备工作
tension紧张局势backwardness落后状态
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 方法 33647