大学英语翻译基础 讲稿.docx
- 文档编号:5724157
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:44
- 大小:61.25KB
大学英语翻译基础 讲稿.docx
《大学英语翻译基础 讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译基础 讲稿.docx(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语翻译基础讲稿
《大学英语翻译基础》课程介绍
新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
通过翻译理论和技巧的学习,学生可以进一步掌握两种语言各自特有的思维方式和遣词造句的规律,反复运用所学过的外语语法、词汇、习惯用法和修辞知识,巩固和提高所学过的外语知识,提高综合文化素质。
一、教学目的和要求
旨在对具有较好通用英语基础,且希望进一步提高英语水平及提高跨文化交际能力的学生进行较为专业化的训练,以适应全球化日益深入,跨文化交际日益增强和培养复合型人才的需要。
要求学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
二、教学内容及方式
主要内容包括:
翻译的标准,英汉两种语言在词汇、句法、篇章组织方面的对比分析,词、句和段落处理的微技能,篇章翻译技巧、不同文体的特点及翻译对策。
还适当介绍考研英语翻译方面的对策。
主要通过微技能及篇章翻译技巧介绍、课堂练习与讨论、译本比较与佳作欣赏、课后翻译实践(作业)、习作讲评、翻译理论的穿插介绍等环节来组织教学活动,以实例来谈理论,实践为主,强调学生的课堂参与。
采取多媒体方式进行课堂教学。
三、考试要求
本课程考试为闭卷考试,成绩评估将综合考虑学生课堂参与和表现(20%)、平时作业(20%)及期末考试(60%)。
记分采用百分制。
第一章英汉语言对比
吕叔湘先生在《中国人学英语》一书中指出:
“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。
”“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻地领会。
”
一、Aspecificstudyoftwolanguages
1.英语有冠词,汉语没有。
1)英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。
Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。
(省略不定冠词A)
Thehorseisausefulanimal.马是有益的动物。
(省略定完词The)
Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.
在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。
(省略定完词The)
2)英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。
但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为"一个,每一,这个,那个"等。
例如:
Heleftwithoutsayingaword.他一句话不说就走了。
Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
Thisisthebookyouwanted.这就是你要的那本书。
2.英语总是把重要的东西放在前面,讲究开门见山,先谈看法后具体说明,由近到远,
由里及表,执果索因,汉语相反。
Nospittingonthestreet.禁止在大街上吐痰。
3.英语有丰富的抽象词汇,一词多义现象普遍,动词的名词化倾向十分的严重。
Sheissuchadelight.
Askthementocomehereat11:
00forabriefing.
BushwasaYaleman.
4.英语大量的使用了被动结构,表现了客观性和逻辑的特性。
IwasborninNewYork.我出生在纽约。
Youhavetobeoperatedon.你得做手术。
5.英语中倒装结构使用普遍
Notuntilhetookoffhisglassesdidwerealizewhohewas.
Shoulditraintomorrow,thematchshouldbeputoff.
6.英语大量的使用了无灵主语(即非人称主语):
“itis…”和“therebe…”.而汉语中更
常用“我们,我”来表达,这突出了英语注重形式的特点。
“Theseabedwasscouredwithpowerfulnetsandtherewastremendousexcitementonboardwhenachestwasraisedfromthebottom”
“他们用结实的网把海床搜索了一遍。
当一只箱子从海底被打捞上来时,甲板上人们激动不已”。
(新概念第三册》第32课)
7.英语句子结构严谨,汉语则相对松散。
Igotreallyhotinmypants,soItookthemoff.Buttheymusthaveshrunkfromthesweat,ormylegs
裤子穿着太热,我就把它脱了。
但不知是因为出汗后裤子缩水了,还是因为我的腿热胀了,怎么也穿不回去了!
(《老友记》)
让警察逮着是小事,你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪。
IfIamcaughtbythepolice,itisnobigdeal.Butifyoudieonme,I’llbedead.
(冯小刚《没完没了》)
二、Vocabulary
Twofamoussayingsaboutwords:
Nobrick,noconstruction;noword,nocomposition.无砖不成房,无词不成章。
Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.词本无义,义随人生
1.词汇的共同趋势:
语言不是静止不变的。
词的意义也是如此。
1)以bird一词为例
它本来意思是“鸟”,也可以指家禽。
后来在口语中又常用来指“人”、“姑娘”等。
近来,
随着科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。
2)sail
sail:
起航,张帆起航之意。
自潜艇出现以后,sail这个词又增添了“潜艇指挥塔”的含义。
近年来吸毒成风,sail这个
词又可作吸毒后“变得飘飘然”的意思。
2.Comparisonofmeaningofwords
1)Equivalents
microwavesupermarket
right-wingout-party在野党
keyboardbathroom
coldwaractionresearch
chainreactionsopensecret
2)partialequivalents
intellectual
Culture
Grandfather
Grandmother
Sister
Marriage娶,嫁
Gun枪、炮
Morning早晨、上午
3)Noequivalents
主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事
物的词。
A.EnglishwordswithoutChineseequivalents
enginemotorhumordollarsaintjurysenatorhighway
B.ChinesewordswithoutEnglishequivalents
党员,干部,公社,鬼子
4.Polysemant:
英语比汉语有更多的一词多意的词
Anexample:
Differentmeaningsoftheword“story”:
1).AyoungmancametoScottiswithastory.一个年轻人来到斯科特的办公室报案。
2).Herstoryisoneofthesaddest.她的遭遇最惨。
3).He’llbehappyifthatstoryholdsup.如果这一说法当真,那他就太高兴了。
4).It’squiteanotherstorynow.现在情形完全不同了。
5).Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.
这场战争已成为这一代人的最重大事件。
6).Theofficialrefusedtoconfirmthestory.那个官员拒绝证实这个消息。
7).Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.
有些那次会议没有到场的记者把内情揭露出来。
5.词语搭配对比(Collocationofwords)
Anexampleoftheword“soft”:
A.英汉语言基本相同的搭配
Softpillow,softcushion,
Softwood,softlight,
softvoice,softbreeze
Softmusic
Softanswer
委婉的回答
Softdrink
不含酒精的饮料
Softheart
易感动的心
Softwords
和蔼的话
Softmoney
纸币
B.“soft”usedtechnically
1)(导弹设施等)无坚固掩护工事的,可攻破的:
Asoftabovegroundlaunchingsite
无坚固掩体的地面发射基地
TherecordhasbeenconsideredsofteversinceitwassetlastMay.
自从五月份创造了这个纪录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。
2)(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/小时左右的软着陆。
Thelandingmustbesupersoft,madeatavelocityof18milesorsoanhour.这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里(约29公里)左右。
3)(麻醉毒品)毒性较轻的,软性的:
Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.
大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。
4)(情报等)非百分之百可靠的:
Atthisstagethereisonlysoftintelligenceabouttheenemy’sintention.Weshouldnotshoot
himfromthehip.在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。
C.比喻结构As+adj+as+n的异同
asbusyasabee,asfirm/hardasarock
aswhiteassnow,ascoldasice
asstrongasahorse/anox,asbrightasdaylight
asblindasabat/mole,assillyasagoose/asass
asswiftasanantelope,asstubbornasamule
asclearascrystal,ascunningasafox
aseasyasABC/pie,asbraveasalion
aslightasfeather/air,astoughasleather
asgoodasgold,assoftassilk/butter/down
astimidasarabbit,asslipperyasanee
三、Acomparativestudyofsentences
从句法表现形式上来说,汉语和英语的表现方式也不同。
汉语重意合(parataxis),而英语重形合(hypotaxis)。
汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,不必在形式上呼应。
英语的主谓语则严格要求在数、人称、动词的时态上一致。
汉语一个句子可以有好几个短句组成,它们之间只有在意义上的联系,无需形式上的连接;英语的句子则往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义和形式完美结合的整体。
就篇章组织而言,汉语是主题突出语言(topic-prominent)语言,英语是主语突出(subject-prominent)语言。
汉语在表达思想时往往突出主题而不在意主语;英语的主语却是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用。
至于标点符号,中国古代书籍一般没有标点符号。
到了汉代才有“句读”符号。
所谓“句读”,即文辞语意已尽处为“句”,语意未尽而须停顿处则为“读”。
19世纪末,随着大量外国书籍被译成中文,在西文中使用的标点符号也被吸收过来。
1897年王炳耀根据中国原有断句方法,吸收西文的标点,首次拟定了10种标点符号。
1990年3月国家语言文字工作委员会和新闻出版总署公布了重新修订的《标点符号用法》,共有标点符号16种。
正是由于这个历史原因,汉语和英语的标点符号有许多共同之处。
汉语和英语都有相同的逗号(comma)、问号()、叹号(!
)、冒号(:
)、分号(;)、引号(“”)、括号(())、破折号(——)、连接号(–)。
但是句号,英语是一点(.),汉语是一小圆(。
);省略号,汉语是六点(……),英语是三点(…)。
汉语有顿号(、)、间隔号(·)、书名号(《》)、着重号(﹒)、专名号(__),英语没有这些符号。
英语有撇号(')、斜线号(/),汉语则没有这些符号。
港台及海外华人所用的汉语标点符号与中国大陆略有不同,不要混淆。
总之,在英汉互译中,要经常进行两种语言的对比,只有通过对比才能熟练掌握两种语言的转换,从而不断提高翻译的质量。
I.Sentencestructure
1.Passivevoicesentences:
1).Frequency:
passivevoiceisoftenusedinEnglish,esp.inscientificarticle,while…
2).Structure:
inEnglish,adefinitepassivestructureisused,whileinChinesethefollowing
wordsareusedtoexpressPassive:
II.TheChinesewordsforPassive:
被,为……所,受,由,加以,予以,得到,是……的
III.TheimplieddifferencesbetweentheEnglishpassiveandtheChinesepassive:
InChinese,thepassivevoiceusuallyimpliessthunpleasant,whileinEnglishthere’snotsuchkindoffeelinginit.
Examplesforthetranslationofpassivevoicesentences:
Thelostchildwasfoundthreedayslater.失踪的孩子三天后找到了。
Thesephotosweren’ttakenontheGreatWall.这些照片不是在长城拍摄的。
Thechildrenarecarefullytakencareof.孩子们受到了精心的照顾。
Pronunciationhasbeenpaidattentionbythestudents.语音已为学生们所重视。
Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.这个计划由一个特别委员会加以审查。
Atlastthefarmers’cropsweresaved.农民的庄稼终于得救了。
Hewillbehangedasaspyearlytomorrowmorning.明天清晨他将作为一名间谍被绞死。
Thefamousbuildinghasbeendestroyedbythebigfire.大火把这幢大楼毁掉了。
IV.TheInvertedStructure
TheinvertedstructureiscommoninEnglishlanguagewhileitisseldomfoundinChinese.ThefollowingarethecommoncategoriesoftheinvertedstructureinEnglish.
1.Here,there,now,out等引导
此类为完全倒装(fullyinverted,fullinversion)
特点一:
副词或副词短语放在句首:
here,there,now,then,out,up,in
特点二:
动词多为不及物:
be,come,go,exist,live,follow,stand,lie
Examples:
Hereistheverypassportthatyouhavelost.
Therestandsagreatmonumentonthetopofthatmountain.
Upwenttherocketintothespaceinaninstant.
Thencamethedaywehadbeenlookingforwardto.
2.(not)only修饰状语放在句首
从第二类开始是部分倒装(partiallyinverted;partialinversion)
Examples
Onlyinthiswaycanyoumastertheskillofmakingaliving.
Onlywhenoneisilldoesherealizethevalueofhealth.
Onlybyreadingextensivelycanyouwidenyourinsight.
Notonlydidhecomplainaboutthefood,healsorefusedtopayforit.
Notice:
如果被强调部分是主语,不倒装
Onlygirlscanuseit.
3.表示否定的意义的副词和副词短语位于句首
Little,seldom,hardly,scarcely,never,nowhere,innocase,undernoconditions,undernocircumstances,notintheleast,innoway,bynomeans,onnoaccount
examples
NeverinmylifehaveIheardofsuchastrangething!
Undernocircumstancesshouldweyieldtodifficulty.
InnocasewillChinabethefirsttousenuclearweapons.
Onnoaccountarevisitorsallowedtofeedtheanimal.
…that结构中,so放在句首
Sofastdidhewalkthatnoneofuswashisequal.
Soabsurddidhelookthateveryonestaredathim.
Somuchdoesheworryabouthisfinancialpositionthathecan’tsleepatnight.
5.虚拟条件句如果省略if
Shouldgreenplantsdisappearsomeday,therewouldhardlybeanylifeontheearth.
Wewouldhaveboughtthisfancyfurniture,hadwehadenoughcashonhand.
Werethesuntorisefromthewest,myloveforyouwouldunchangedforgood.
6.在几个句型中,如果否定词放在句首
句型是:
hardly…when;Nosooner…than,Notuntil…(刚。
。
。
就。
。
。
)
HardlyhadIarrivedwhenIhadanewproblemtocopewith.
Scarcelyhadwestartedlunchwhenthedoorbellrang.
Nosoonerwereshebackathomethansherealizedhermistakes.
7.状语放在句首时
Onthefloorwerepilesofoldbooksandnewspapers.(adverbialofplace)
GladlywouldIpaymoreifIcouldgetbetterservicebydoingso.(adverbialofmanner)
Manyatimehasshegivenmoneytobeggars.(adverbialoffrequency
8.表示祝愿的句子
Mayyoulivealongandhappylife!
LonglivethePeople’sRepublicofChina!
Mayyouahappyjourney
做主语时,可全部倒装
Suchwastheforceoftheexplosionthatallthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学英语翻译基础 讲稿 大学 英语翻译 基础