《英汉名篇名译》单句篇资料讲解.docx
- 文档编号:5713232
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:58.43KB
《英汉名篇名译》单句篇资料讲解.docx
《《英汉名篇名译》单句篇资料讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉名篇名译》单句篇资料讲解.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《英汉名篇名译》单句篇资料讲解
《英汉名篇名译》单句篇
译事三难:
信、达、雅。
求其信,已大难矣!
故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
…易曰:
“修辞立诚。
”子曰:
“辞达而已!
”又曰:
“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅…——严复《天演论。
译立言》
单句篇
(一)
1.
原文:
Itisanillwindthatblowsnobodygood.
译文:
世事皆利弊并存。
赏析:
原句结构比较特殊("Itis…that…"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!
初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.
原文:
Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.
译文:
他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:
如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.
原文:
Getalivelihood,andthenpractisevirtue.
译文:
先谋生而后修身。
(钱钟书译)
赏析:
原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelihood",用“修身”来译“practisevirtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.
原文:
Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.
译文:
我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
(章振邦译)
赏析:
"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。
除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。
译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动。
单句篇
(二)
1.
原文:
I'mnotthefirstmanwhohasmademistakes.
译文:
自来出错的人多了,我又不是头一个。
(黄邦杰:
《译艺谭》)
赏析:
译成“我又不是第一个出错的人!
”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。
译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。
翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
2.
原文:
Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.
译文:
天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。
(翁显良译)
赏析:
读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?
一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
3.
原文:
Therearebooksandbooks.
译文:
书有种种,好坏不一。
赏析:
一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。
理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
4.
原文:
ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:
EthanFrome)
译文:
她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
赏析:
将"alternationsofmood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。
对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。
单句篇(三)
1.
原文:
Pauladidn'tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.
译文:
说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
赏析:
坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。
"officepolitics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:
没有对"officepolitics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn'tneedanylessons"译为“可算是无师自通”。
也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。
2.
原文:
…whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyinrushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:
Tessofthed'Urbervilles)
译文:
父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。
(张谷若译)
赏析:
“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
3.
原文:
Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.
译文:
此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
赏析:
"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。
4.
原文:
Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
译文:
他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。
(黄邦杰:
《译艺谭》)
赏析:
原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"hisface",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。
"ashisface"译为“一如其人”,也颇具匠心。
单句篇(四)
1.
原文:
Theycomeoutontothevillagegreenandphotographeachotherinastonearmchair,saidtobethethroneofArtila.(NancyMitford:
TheWaterBeetle)
译文:
踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)
赏析:
名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。
现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显着特征之一。
请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。
“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:
追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。
从另一个角度来看,原文信息焦点在"photographeachother",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。
2.
原文:
Zorro:
You'llkillnomore,Colonel,nomore.
译文:
佐罗:
你恶贯满盈了,上校。
(电影《佐罗》)
赏析:
如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。
演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。
3.
原文:
Isitnecessarytoshout?
译文:
说话就说话,非得叫唤不可吗?
(吕叔湘译)
赏析:
简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。
"Itisnecessarytoshout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:
“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。
4.
原文:
Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.
译文:
本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。
赏析:
汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。
此处译者就遵循了这一原则,将"dramatictreatment"这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。
单句篇(五)
1.
原文:
Youmightdropthe"sir"inprivate.
译文:
在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。
赏析:
回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?
2.
原文:
Iamneveratalossforaword,Pittisneveratalossfortheword.
译文:
我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。
赏析:
理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。
"aword"译为“一个词”,"theword"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。
如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:
(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。
(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。
(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。
(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。
(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。
3.
原文:
"Sittingstillathomeistheheavenlyway;thegoingoutisthewayoftheworld."(byAbuMusa,takenfromHenryDavidThoreau's"AWinterWalk")
译文:
“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)
赏析:
原句出现在亨利。
大卫。
梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部。
穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部。
穆萨和亨利。
大卫。
梭罗不同时代的语言特点。
原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。
4.
原文:
Hesoughtthedistractionofdistance.
译文:
他想远走高飞,免得心烦。
赏析:
"sought…distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。
单句篇(六)
1.
原文:
Allaroundwasopenlonelinessandblacksolitude,overwhichastiffbreezeblew。
(ThomasHardy:
Tessofthed'Urbervilles)
译文:
周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。
(张谷若译)
赏析:
“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。
2.
原文:
Shedeniedit,deniedeverything,boneandstone.
译文:
她矢口否认,死不认账。
赏析:
原文中的"boneandstone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。
翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓主要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。
3.
原文:
ThereverberationoffightingbetweentheforcesofIndiaandPakistanarereachingusinincreasingvolume.
译文:
印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。
(黄邦杰:
《译艺谭》)
赏析:
黄邦杰先生说:
“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。
”"Thereverberationoffighting"译为“杀伐声”,"inincreasingvolume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。
4.
原文:
TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina'sprogress.(LinYutang:
MomentinPeking)
译文:
那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。
(张振玉译)
赏析:
“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。
单句篇(七)
1.
原文:
…buthehadstillatintervalsakindlistenerinMrs.Philips,andwas,byherwatchfulness,mostabundantlysuppliedwithcoffeeandmuffin.(JaneAusten:
PrideandPrejudice)
译文:
不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡,添松饼。
(孙致礼译)
赏析:
对比原文与译文会发现:
原文主语是"he",译文中主语改成了“菲利普斯太太”,原文中作宾语的名词"listener",译成汉语后成了动宾词组“听他说说话”,在译句作谓语,当然,"kind"也就译成了副词“好心好意地”,修饰谓语动词。
后面的介词宾语"watchfulness",在译句中也化成了动词,作谓语。
原文中只用了一个"supplied",译成汉语成了“倒”和“添”两个动词,后面各自带自己的宾语。
这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形势虽然变了,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。
2.
原文:
Hewouldcarryafowlingpieceonhisshoulder,forhourstogether,trudgingthroughwoodsandswamps,anduphillanddowndale,toshootafewsquirrelsorwildpigeons.(WashingtonIrving:
"RipVanWinkle")
译文:
有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。
(万紫、雨宁译)
赏析:
目的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。
"carry"译成“掮着”,而不是“扛着”,味道更足。
“穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且暗含一点幽默的意味。
用“跋涉”一词来形容RipVanWinkle为了打猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神,也是为了传达那么一点点的幽默。
3.
原文:
Letusgointothisdesertedwoodman'shut,andseehowhehaspassedthelongwinternightsandtheshortandstormydays.(HenryDavidThoreau:
"AWinterWalk")
译文:
那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。
冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。
(夏济安译)
赏析:
原文只一句话,用"and"将两个动词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。
译文以“那边”开头,是为了承接上文;"deserted"只是一个词,在译文中化成了一个句子(“樵夫本人不在”);“我们也不妨进去看看”,译得委婉,同时与“樵夫本人不在”形成照应。
译文的后半部相对于原文结构上调整较大,两个名次词组("thelongwinternights","theshortstormydays")都被译成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艰辛。
整个译文虽在结构上与原文有很大不同,但意思准确,表达自然、流畅。
4.
原文:
Hewasnotmeaninfriendshipnorinambition.
译文:
他讲友谊,有抱负。
赏析:
莎士比亚有言:
"Brevityisthesoulofwit",写文章也好,搞翻译也好,简洁都是可贵的品质。
这里的译者将原文的否定正译,用了两个结构相同的动宾词组,形成并列,干净、利索。
单句篇(八)
1.
原文:
Thenightwasasdarkbythistimeasitwouldbeuntilmorning;andwhatlightwehad,seemedtocomemorefromtheriverthanthesky,astheoarsintheirdippingstruckatafewreflectedstars.(CharlesDickens:
GreatExpectations)
译文:
这时夜色已经黑透,看来就要这样一直黑到天明;我们仅有的一点光亮,似乎不是来自天空,而是来自河上,一桨又一桨的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。
(王科一译)
赏析:
天色已经黑透,月亮尚未升起,只有几点孤星在天空闪耀,倒映在水里,水手轻轻地、一桨一桨地划,船浆划破了水面的平静,也搅碎了孤星倒映在水里的一点点清冷的光。
没有用什么特别的形容词,也不需要什么特别的翻译技巧,大体顺着原文往下译,只是在必要的时候做一点变换,化原文的“形合”(如"as"等的使用)为译文的“意合”,便将原文的意境全部呈现了出来,译文之美丝毫不亚于原文,这实在是一种真功夫。
虽然译文的美,来自于所有词语共同构建起来的意境,但单个译语的选择之独到,不能不让我们击节称赞,如“一桨又一桨的”,“搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星”,都是诗一样的语言。
2.
原文:
Allthingsbesideseemtobecalledinforshelter,andwhatstaysoutmustbepartoftheoriginalframeoftheuniverse,andofsuchvalorasGodhimself.(HenryDavidThoreau:
"AWinterWalk")
译文:
别的东西都寻求隐蔽保护去了,凡是能卓然独立于寒风之中者,一定是天地灵气之所钟,是自然界骨气的表现,他们具有和天神一般的勇敢。
(夏济安译)
赏析:
一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺以外,还必须传达出原文语言上的文学“味”。
请看这里的译句,“卓然独立于寒风之中”、“天地灵气之所钟”,都是文学的语言。
郭沫若说,对于一个翻译文学作品的人来说,“一杯伏特卡酒不能换作一杯白开水,总要还它一杯汾酒或茅台,才算尽了责”。
3.
原文:
ButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernment'sprinciplesaswellastheirbudgets.
译文:
但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。
赏析:
英文中有些词词义搭配能力很强,像这里的"strained",一个词便带了两个宾语,一个抽象,一个具体,完全按照英文句子结构来译,译文势必显得笨重,将"strainedtheLiberalGovernment'sprinciplesaswellastheirbudgets"拆成两部分翻译,并使用汉语成语“自圆其说”和“捉襟见肘”,就干净利落多了。
翻译技巧是为翻译效果服务的,对于容易翻译的句子,翻译技巧可能显得多余,译者也不会有意识地使用翻译技巧,而对于译起来较难的句子,有意识的运用翻译技巧,恐怕就很有必要了。
4.
原文:
Hismotherhadwhippedhimford
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉名篇名译 英汉 名篇 单句 资料 讲解