翻译理论与实践.docx
- 文档编号:5711575
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:25.11KB
翻译理论与实践.docx
《翻译理论与实践.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译理论与实践
ChapterTwo:
Translation:
TheoryandPractice
Part1.UnderstandingofTranslation
1.Definitionoftranslation:
Definitionsofpropertranslatingarealmostnumerousandvariedasthepersonswhohaveundertakentodiscussthesubject.Thisdiversityisinasensequiteunderstandable;fortherearevastdifferencesinthematerialstranslated,inthepurposesofthepublication,andintheneedsoftheprospectiveaudience.Moreover,livelanguagesareconstantlychangingandstylisticpreferencesundergocontinualmodification.Thusatranslationacceptableinoneperiodisoftenquiteunacceptableatalattertime.
(EugeneNida)
vTranslationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage)ofwhathavebeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalence.(Dubois.J.etal)
vTranslationiscraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.(PeterNewmark)
v翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基)
v把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
(季羡林、许国璋)
v翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另外一种语言文字表达出来的文化活动。
(王克非)
2.Translationprinciples:
A.F.Tytler’sthreelawsoftranslation:
1)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
3)Thetranslationshouldhavealltheease(流畅自然)oftheoriginal.
严复:
信达雅
Faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-linetomeasuretheprofessionalleveloftranslating.
傅雷:
神似
Spiritualconformity.Emphasizingthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal.
钱钟书:
化境
Sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.
刘重德:
信、达、切
Faithfulness/expressiveness/closeness.
Part2:
AccomplishmentsofTranslators
1.Roleoftranslator:
A.Communicator(沟通者)
Thetranslator,astheexpertcommunicator,isatthecrucialcenterofalongchainofcommunicationfromoriginalinitiatortoultimatereceiverofamessage:
ahumanlinkacrossaculturalfrontier.(Schaffner)
译者作为沟通专家,处于信息始发者与信息接受者这个长长交际链的关键中心位置,是穿越文化疆界的人性连接纽带。
B.Negotiator(谈判者)
Thetranslatorisengagedinnegotiatingwiththesourcetextinordertodetermineitsmeaning,mostofwhichisovert,althoughmuchisalwayscovert.Atranslatormustalsonegotiatewiththelanguageofthetargetaudienceinordertoarriveattheclosestnaturalequivalent.
译者是在与原文谈判与协商,以便确定其意义(意义虽大体上显而易见,但也有相当部分并非一眼就能看出)。
译者还得与目标语谈判与协商,以便取得最自然的对等。
C.Mediator(斡旋者)
Mostobviously,thetranslatorhasnotonlyabilingualabilitybutalsoabi-culturalvision.Translatorsmediatebetweencultures(includingideologies,moralsystemsandsocio-politicalstructures),seekingtoovercomethoseincompatibilitieswhichstandinthewayoftransferofmeaning.
显而易见,译者不仅具备双语能力,而且具有跨文化视角。
译者在不同文化(包括意识形态、道德体系和社会政治结构)之间进行斡旋,努力克服那些妨碍意义转移的诸多不相容的因素。
2.Basicrequirementsfortranslator:
1).Thefirstandmostobviousrequirementofanytranslatoristhathehasasatisfactoryknowledgeofthesourcelanguage.Rather,hemustunderstandnotonlytheobviouscontentofthemessage,butthesubtletiesofmeaning,thesignificantvaluesofwords,andthestylisticfeatureswhichdeterminethe“flavorandfeel”ofthemessage.
2).Evenmoreimportantisacompletecontrolofthereceptorlanguage.Certainlythemostnumerousandseriouserrorsmadebytranslatorsariseprimarilyfromtheirlackofthoroughknowledgeofthereceptorlanguage.
3).Itisonethingtoknowalanguageingeneralandanothertohaveaspecialknowledgeofaparticularsubject.Thetranslatormusthaveathoroughacquaintancewiththesubjectmatterconcerned.
4).Evenifthetranslatorpossessedallthenecessarytechnicalknowledge,heisnotreallycompetentunlesshehasalsoatrulyempatheticspirit(同感).Thetranslatormusthavethegiftofmimicry(模仿),thecapacitytoacttheauthor’spart,impersonatinghisdemeanor,speech,andways,withtheutmostverisimilitude(逼真).
Part3:
LinguisticDifferencebetweenEnglishandChinese
1.英语重结构,汉语重语义:
vChildrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.
v译文:
孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。
2.英语多长句,汉语多短句:
vInterestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
v译文:
人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
3.英语多从句,汉语多分句
vOnthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.
v译文:
总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:
能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
4.英语多代词,汉语多名词
vTherewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
v译文:
届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车。
一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
5.英语多被动,汉语多主动
vAnditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.
v译文:
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
6.英语多变化,汉语多重复
vThemonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.
v译文:
这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。
到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
7.英语多抽象,汉语多具体
vUntilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood.”
v译文:
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:
使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
8.英语多引申,汉语多推理
vWhiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.
v译文:
尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
Part4:
ThreeHighlightsinTranslation
1.OnRigorousTranslation
1.1Essentialsofrigoroustranslation
No.1:
Translator’saccurateandthoroughunderstandingofthespiritualessenceinsourcetexts;
No.2:
Translator’sself-disciplinedstyle,conscientiousworkandscientificattitude
1.2Commonpracticesagainstrigoroustranslation
A.Incorrectwording
InasmalltownlikeGroton,nobodyknowsaboutthisdisappearingact.
在格罗顿这个小城市,没有人了解这种日益消逝的做法(遁身术)。
B.Omission
Ihaveremainedsoinactiveandreclusiveanddepressiveoverthepastfiveyears;Ihavemanagedtoremovemyselffromtherealworld.
过去五年中,我一直是那样消极、怕见人(抑郁消沉),我实际上已与现实世界脱节了。
C.Inconsistency
Ibelievethatbasicallyweareengagedinshapingagenuineframeworkforthecooperationamongdifferentcountries.Therefore,wehaveaconsiderablestakeintheshapingofthisnewpatternofcooperation.
上段中“framework”指“格局”是显而易见的。
第二句话所说的“利害相关的事”实际上还是指“格局”,但却换成了“pattern”一词,让人容易误解为“型式”或“模式”这样的意思。
D.Loosetranslation
IremindedtheOperatorwhoIwas,thatIwascallingmynumber,thatIimaginedthetelephonewasoutoforderandmaybeIhadbeengivenawrongnumber.“Whatwasthat?
”sheasked.ItoldherIcouldn’tremember.
我提醒接线生我是谁,说我在叫电话,说我怀疑电话出了毛病,也许人家告诉我的号码不对。
接线生问我:
“你的电话是多少号?
”(“你上次叫的是什么号码?
”)我告诉她,我记不得了。
2.OnRhetoricTranslation
2.1Carefulconsiderationofwords
2.1.1Improperwording
OnecanimaginethebattlesthepresidentwillhavewithCongresswhenhiscutsareconsideredpiece-meatbydifferentcommittees.
原译文:
人们不难想象,国会各委员会认为总统的预算削减过于零敲碎打时,他与国会之间将会出现什么样的厮杀。
2.1.2Impropercollocation
Therearesometipsformotoristswhowanttoimproveairconditioningandtheirgasolinemileagewithoutbuyinggas-savinggadgets.
原译文:
有些开汽车的人想要改进车内的空调状况和(降低)每英里平均耗油量而又不必购置省油的装置,这里有些建议可供他们参考。
2.1.3Improperuseofunfamiliarwords
Languagedoesnotexistinisolation---itisthepreservationofourpastandtherecordofourpresentcivilization.
原译文:
语言不存在于孤立的态度中——它是我们往古文明的保藏和当今文明的记录。
2.2Proposeuseofidioms
在英译汉中恰当地使用成语时,应力求坚持下列原则:
(1)力求照顾原文的文采修辞立意,做到“成语对应”;
例如:
singtheoldsong(老调重弹);likefather,likeson(有其父,必有其子)
togothroughfireandwater(赴汤蹈火)
(2)重神似,不重形似:
a)Thenightgainsonthedayinwinter.
入冬以来,昼短夜长。
b)Withyou,thereisagalaxyoftalents;withuscolorlessmediocrities.
你们那里是人才济济;我们这儿呢——草包一堆!
(3)注意成语的色彩(褒义、贬义和中性):
(a)Inscientificresearch,especiallyinthesocialsciences,itisnotuncommonforaphenomenontochangeasaresultofstudyandobservation.
原译文:
在科学研究中,特别是就社会科学而言,由于人们研究和观察的结果,一个现象发生变化是司空见惯的。
(b)Therepublicisadream.Nothinghappensunlessfirstadream.
原译文:
共和国只是黄粱一梦。
然而,如果没有这一梦,也就没有共和国。
3.OnStyleofTranslation
3.1Matchthestyleoforiginaltext
(a)FormalEnglish:
Althoughlearningisjudgedtorequirefromteachers,therealinstructorsmaybefoundnotsomuchinschooloringreatlaboratoriesasinthestudent’sownpowersofinsight.
译文:
学识得之于导师是人所共见的。
但是,真正的“导师”大都不出自学校或实验室,而是学者本人的洞察力。
(b)InformalEnglish:
Wethinkwelearnfromteachers.Buttheteachersarenotalwaystobefoundinschooloringreatlaboratories.Sometimeswhatwelearndependsuponourownpowersofinsight.
译文:
大家都说我们是向老师求教。
但是,老师也并不只是在学校里或大实验室里才能找到。
有时候,我们学到了东西,靠的是自己的心明眼亮。
(c)OralEnglish:
Youknow,peoplearealwayssayingtheylearnfromteachers!
ButwhatIwanttogetacrossisthis:
youdon’talwaysfindyourte
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践