英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx
- 文档编号:5710981
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:26.41KB
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx
《英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案
Unit3
1.他在讲话中特别强调提高产品质量。
Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.
2采用这种新装置可以大大降低废品率。
Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.
3社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.
4他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
Theydonotknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork,noraboutmilitaryaffairs.
5语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.
6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。
DuringtheNationalCivicVirtuesMonth,allthecitiesmustcleanup,andbanishdisarrayanddiscourtesy.
7.现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。
对这些事情,当然要批评和法办。
Atpresenttherearecertainphenomenawhichwarrantourattention.Forinstance,abusingpowerforpersonalgains,andappropriatingpublicpropertyforpersonaluse.Ofcourse,thissortofthingshouldbecriticizedandbesubjectedtolegalpunishment.
8中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国
ThankstotheChinesepeople’sunrelentingandheroicstruggleduringthelasthundredyears,imperialismhasnotbeenabletosubjugateChina,norwilliteverbeabletodoso.
9对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。
Neithertheindiscriminaterejectionofeverythingforeign,whetherscientific,technologicalorcultural,northeindiscriminateimitationofeverythingforeign,hasanythingincommonwiththeMarxistattitude,andneitherinanywaybenefitsourcause.
10中国已成功发射了第一颗通信卫星。
这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。
它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。
ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationssatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics.
Unit4
1,请把这张表填一下,填完给我。
Pleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefinished.
2要提倡顾全大局。
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.
3,吃饭防噎,走路防跌。
Whileeating,takeheedthatyoudonotchoke.Whilewalking,takeheedthatyoudonotfall.
4送君千里,终有一别。
Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.
5一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
Afenceneedsthesupportofthreestakes;anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.
6天气寒冷,河水都结冰了。
Itwassocoldthattheriverfroze.
7前途是光明的,道路是曲折的。
Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.
8理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.
9天气这样闷,十之八九要下雨。
Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneit’llrainpresently.
10年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。
Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovoteandtostandforelection.
Unit5
1他一开口总是三句不离本行。
Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.
2每条河流都有上游,中游,下游。
Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.
3他把事情一五一十地都给父母讲了。
Hetoldhisparentsthewholestoryexactlyasithadhappened.
4人们利用科学去了解自然,改造自然。
Peopleusesciencetounderstandandchangenature.
5我们必须培养分析问题解决问题的能力。
Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.
6这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。
Thesenewcarsarefast,efficientandhandy.
7多年来那个国家一直存在严重的失业现象。
Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.
8新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。
Oldandnewcadresshouldlearnfromandhelpeachother,tomakeupforeachother’sdeficiencies.
9中国人民历来是用于探索,勇于创造,勇于革命的。
ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.
10生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.
11我昨天没有进城,一来是因为天气不好,二来是我不舒服。
Ididn’tgototownyesterdaybothbecauseofthenastyweatherandthefactthatIwasnotfeelingmyself.
12独立自主,自力更生,无论过去,现在和将来,都是我们的立足点。
Independenceandself-reliancehavealwaysbeenandwillalwaysbeourbasicstand.
Unit6
1直到昨天我才知道他住院了。
Ididnotknowthathewashospitalizeduntilyesterday.
2我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题。
Wemustgetaclearunderstandingofthisthingsconcerned.
3他们的部队,水陆并进,及时抵达前线。
Theirtroopsadvancedbybothlandandwater,andarrivedatthefrontintime.
4这次大会充分发扬了民主。
大家心情舒畅,生动活泼。
Theconferencehadgivenfullexpressiontodemocracy.Theatmospherehasbeenlivelyandthedelegateshaveenjoyedeaseofmind.
5他穿过马路,左顾右盼,害怕撞到过往的车上。
Whilecrossingthestreet,helookedrightandleft,afraidthathemightrunintosomepassingcar.
6只有听党中央指挥,调动一切积极因素,才能顺利实现四个现代化。
OnlybyfollowingtheinstructionofthePartyCentralCommittee,andmobilizingallpositivefactors,canwesuccessfullyrealizethefourmodernizations.
7丰收年多积累一点,灾荒年或者半灾荒年就不积累或者少积累一点。
Accumulatemoreingoodyearsandlessornoneinyearswhenthecropshalffailortotallyfail.
8所有这些成就,标志着我国全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。
AlloftheseachievementsshowthatChinahastakenanothersolidstepforwardontheroadofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallaspects.
9这所大学现有计算机科学,高能物理,激光,地球物理,遥感技术,遗传工程等六个新建的专业。
Thisuniversityhas6newlyestablishedfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geophysics,RemoteSensing,andGeneticEngineer.
10除陆地外,中国有470多平方公里的广大的海域,渤海,黄海,东海,南海四海相连,环绕着中国的东部和东南部海岸。
TheChinesemainlandisflankedbytheBohai,theYellow,theEastChinaandtheSouthChinaseasintheeastandsoutheast,withatotalwatersurfaceofmorethan4.7millionsquarekilometers.
Unit7
1他开车时心不在焉,几乎闯祸。
Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.
2工作没有经验,出点差错,在所难免。
Slipsarescarcelyavoidablewhenyou’renewtoyourwork.
3会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.
4那城市及周围的地方是不冻港和无核区。
Thatcityandtheareasarounditareanice-freeportandanuclear-weaponfreezone.
5他只顾自己,不顾别人,使得大家很生气。
Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.
6日子很快过去了,她做工作却丝毫没有放松。
Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.
7她没有同伴,独自一人坐在车厢一角动也不动。
Travelingalone,shewassittingstillintheconcernofthepeople.
8我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。
OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.
9任何事物都有两点,说只有一点叫‘知其一不知其二’。
Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneistobeawareofoneaspectandtobeignorantoftheother.
10即使没有新的主意也可以,就是不要变,不要使人们感到政策变了。
Itdoesn’tmattermuchwhetherwecancomeupwithnewideas.Whatmattersisthatweshouldnotchangeourpoliciesandshouldnotmakepeoplefeelthatwearechangingthem.
11科学家们在会上庄严地保证说;‘我们决不辜负党和人民对我们的期望”.
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,‘wewillforeverliveuptowhatourPartyandthepeopleexpectofus.’
12如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢开放手脚,结果是丧失时机,犹如逆水行舟,不进则退。
Ifwefailtoanalyzeitproperlyandtounderstanditcorrectly,weshallbecomeovercautious,notdaringtoemancipateourmindsandactfreely.Consequently,weshallloseopportunities.Likeaboatsailingagainstthecurrent,wemustforgeaheadorbesweptdownstream.
Unit8
1旅客请在此填写‘报关表’。
Passengersarerequestedtofillin‘CustomsDeclarationForms’here.
2刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。
Somethingsweresailherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.
3他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.
4那个男孩受了重伤,医院立即把他收下了。
Theboywhowasseriouslyinjuredwasimmediatelyadmittedintothehospital.
5采取‘一国两制’适合中国国情,并非权宜之计。
‘Onecountry,twosystems’hasbeenadoptedtosuitChina’sconditionsandisnotanexpedientmeasure.
6有朝一日家庭将由安装在地下室的笑星反应堆供热。
Thetimewillcomewhenhomeswillbeheatedfromasmallreactorinthebasement.
7很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。
I’mverysorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.
8请全系师生于星期三下午二时在会议室集合,听报告。
Allteachersandstudentsofthedepartmentarerequestedtomeettheconferenceroomat2:
00P.m.onWednesdaytohearaspeech.
9如果连锁反应不受控制,一直进行下去,就会引起一场大爆炸。
Ifthechainreactionwentonwithoutbeingchecked,itcouldcauseagreatexplosion.
10.利用一架显微镜,就可以看到集成电路被分离和被测试的情况。
Withthehelpofamicroscopeyoucanwatchtheintegratedcircuitsbeingseparatedandtested.
11如果资本主义在港台得不到保障,哪里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。
IfthecapitalistsystemisnotguaranteedinHongKongandTaiwan,prosperityandstabilitytherecannotbemaintainedandapeacefulsettlementwillbecomeimpossible.
12还设计了另外一些设备,能将噪声分解成该噪声的各种不同发音响频率,并能记录不同频率的音响度。
Otherequipmenthasbeendevisedwhichisabletobreakdownthenoiseintovarioussoundsfrequenciesandrecordtheloudnessatdifferentfrequencies.
Unit10
1全世界的科学家都在寻找净化空气,防止空气收到各种有害工业废气污染的有效方法。
Scientistseverywhereintheworldarelookingfortheefficientmethodstomaketheaircleanandprotectitfrompollutionbyallkindsofharmfulindustrialwastegases.
2一个不怕困难,百折不挠,坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。
Ascientistwillsurelyachievegreatsuccessesinhisworkifhebravesalldifficulties,keepsonworkingandperseverestotheend.
3在我们肉眼看来似乎精致不动的一杯水中,却又数不清的水分子正在进行着大量无规则热运动。
Althoughthewaterinaglasslookstobetotallymotionlesstoournakedeyes,agreatdealofdisorderlythermalmovementofitscountlessmoleculesisgoingoninside.
4在中国民族的几千年的历史中,产生了许多的民族英雄和革命领袖。
所以,中华民族又是一个有光辉革命传统和优秀历史遗产的民族。
Duringthethousandsofyearsofrecordedhistory,theChinesenationhasgivenbirthtomanynationalheroesandrevolutionaryleaders.ThustheChinesenationhasagloriousrevolutionarytraditionandasplendidhistoricalheritage.
5这些曾经转战南北,身经百战的精兵强将为发展祖国的钢铁事业,今天有在这里精心设计,精心施工。
他们勇敢地克服了一个又一个的困难,艰难地攀登了一个又一个新的台阶。
Today,inordertodevelopthecountry’sironandsteelindustry,thoseveterans,whohavefoughtcountlessbattles,aredoingme
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 实践 技巧 113 单元 汉译英 部分 答案