温家宝引用古诗词jsp.docx
- 文档编号:5710538
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:23.30KB
温家宝引用古诗词jsp.docx
《温家宝引用古诗词jsp.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《温家宝引用古诗词jsp.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
温家宝引用古诗词jsp
温总理引用的诗词名句及英译
2010年温家宝总理答中外记者
*任期明志:
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
”(只要合乎我心中美好的理想,纵然死掉九回我也不会后悔。
出自屈原《离骚》。
)
FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie.
*反击中国傲慢论经典言论:
“人或加讪,心无疵兮。
”(即使有人诽谤,我也问心无愧。
语出刘禹锡《子刘子传》)
Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
*今后道路:
“行百里者半九十”(走一百里路,走了九十里才算是一半。
比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。
常用以勉励人做事要善始善终。
出自《战国策·秦策五》)
Ifajourneyis100miles,travelling90ishalfofit.
*坚定信心:
“华山再高,顶有过路……”
Wemustreinforceourconfidencenomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
2009年温家宝总理答中外记者
面对经济危机:
“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”Donotregretthatspringisdeparting.Comenextyearasitwillbetwiceasenchanting.
“乞火不若取燧(起火的器具),寄汲不若凿井”Wewouldbetterfetchaflintthanbegforlight;wewouldbetterdigawellourselvesthanbegforwaterfromothers.
中国经济的复苏:
“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”Afterencounteringallkindsofdifficultiesandexperiencingallkindsofhardships,attheendofthedaywewillseelightattheendoftunnel.
2008年温家宝总理答中外记者
抗击雪灾:
温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。
Oneshouldnotfearchangesundertheheavenandoneshouldnotblindlyfollowoldconventionsandoneshouldnotbedeterred(vt.阻止;使打消念头)bycomplaintsofothers.
民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
Whatpeopleareconcernedaboutpreoccupies(vt.迷住)mymind,andwhatpreoccupiespeople’smindiswhatIneedtoaddress.
台湾问题:
温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。
WehavealwayslongedtoseeareunifiedChina,asthisisreflectedintheoldodeXiaquansharedbyallourpeopleinthiscountry.
Weremainbrothersafterallthevicissitudes,let'sforgo([fɔ:
'ɡəu]vt.放弃;停止)ouroldgrudgeswhensmilingwemeetagain.
解放思想以及深化政治体制改革:
温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》中“如将不尽,与古为新。
”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。
AlthoughZhouwasanancientstate,ithadareformmission;onlyinnovationcouldensurethegrowthandvitality([vai'tæləti]n.活力;生命力)ofanation.
2007年温家宝总理答中外记者
中日两国关系:
“召远在修近,闭祸在除怨。
”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。
Towindistantfriends,oneneeds,firstofall,tohavegoodrelationswithhisneighbors.Toavoidadversity,oneneedstoeaseanimosity.
民生问题:
“去问开化的大地,去问解冻的河流。
”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。
Goandaskthethawingland,goandaskthethawingriver.
海峡两岸关系:
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。
Athousandsailspassbythewreckedship;tenthousandsaplings(树苗)shootupbeyondthewitheredtree.
2006年温家宝总理答中外记者
当前形势:
形势稍好,尤须兢慎。
危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。
Weneedtobecautiousandprudent,especiallywhenthingsareimproving.Tothinkaboutwheredangerloomswillensureoursecurity;tothinkaboutwhychaosoccurswillensureourpeace;andtothinkaboutwhyacountryfallswillensureoursurvival.
两岸关系:
得道者多助,失道者寡助。
Ajustcauseenjoysabundantsupport,whileanunjustonefindslittlesupport.
2005年温家宝总理答中外记者
面前的路:
形势稍好,尤需兢慎。
居安思危,思则有备,有备无患。
Wemustbemindfulofpotentialproblemsandgetfullypreparedfortheworst.Wemustbesober-mined,cautious,prudentespeciallywhenthesituationisgettingalittlebetter.
台湾问题:
一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
Evenafootofclothcanbestitchedup;evenakiloofmilletcanbeground.Howcantwobloodbrothersnotmakeup?
宏观调控:
行百里者半九十。
Ifajourneyis100miles,travelling90ishalfofit.
2004年温家宝总理答中外记者
今后工作:
雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
Thestrongpassoftheenemyislikeawallofiron,yetwithfirmstrides(跨步),weareconqueringitssummit.
Mywayaheadislong;Iseenoending;yethighandlowI'llsearchwithmywillunbending.
存在困难:
安不忘危,治不忘乱。
Insecurity,weshouldneverforgetthedangersandintimesofpeace,weshouldalwaysbewareofthepotentialforchaos.
2003年温家宝总理答中外记者
面对困难:
生于忧患,死于安乐。
要居安思危,有备无患。
Oneprospersinworriesandhardship,andperishesineaseandcomfort.Wewillhavetobemindfulofpossibleadversitiesandbepreparedfortheworst.
工作风格:
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
Iwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.
Oneshouldupholdhiscountry’sinterestwithhislife,heshouldnotdothingsjusttopursuehispersonalgainsandheshouldnotevade([i'veid]vt.逃避)responsibilitiesforfearofpersonalloss.
税费改革:
生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。
Therearemanypeoplewhoproduce,thereareveryfewpeoplewhoconsume,andpeopleworkveryhardtoproducemorefinancialwealthandpeoplepracticeeconomywhentheyspend.Inthisway,wealthisaccumulated.
其他
为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平
Asonecountry,thedestinyofthepeople,inheritingtheprevioussaintsofknowledge,tobuildpeaceandprosperityforthefutureofthepeople。
身无半亩,心忧天下,读破万卷,神交古人
Foundnothing,butmymindwasworryforthewholecountry.Readtensofthousandsofbooksreceivedwisdomoftheancients.
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰
Alongsigh,cried,andforthepeople'slifedifficultandsad.
两会后,温总理答记者问时引用了宋代郑思肖(1241~1318)《德佑二年岁旦》一诗中的颔联“一心中国梦,万古下泉诗”,表达了他期盼祖国统一的强烈愿望。
他说:
我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想,“一心中国梦、万古下泉诗”,“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。
我们将继续扩大同台湾经贸交流的范围……
根据总理所引用的4行诗,推本溯源重读了郑思肖和鲁迅两首诗的全文,现试英译如下:
(一)
【宋代郑思肖(1241~1318)】
《德佑二年岁旦》
力不胜于胆,逢人空泪垂。
一心中国梦,万古下泉诗。
日近望犹见,天高问岂知。
朝朝向南拜,愿睹汉旌旗。
==================
Onthefirstday,1276
ZhengSixiao(1241~1318)
Theabilitywasfallingshortofmywishes.
Whenevermeetingmyfriends,Ishedtears.
Mymind’sfullofaCathay-uniteddream
aseverlastingastheSpring-Fallingpoem.
I’dliketoasktheloftyvastheaven
whenourlostlandwillbebackagain.
Everymorning,Ipraysouthwardearnestly,
wishingtheHan’sbannertoflutterfreely
(Tr.Rainleaf 雨打萍英译)
(二)
鲁迅<题三义塔>
奔霆飞熛歼人子,
败井颓垣剩饿鸠。
偶值大心离火宅,
终遗高塔念瀛洲。
精禽梦觉仍衔石,
斗士诚坚共抗流。
度尽劫波兄弟在,
相逢一笑泯恩仇”。
AnInscriptiontotheMemorialPagoda
ByLuXun(1881-1936)
Thethunderclapandlightningannihilatedthenestlingoflove;
Justabrokencourtyardwithadrywelllefttoahungrydove.
Anoblemindrescueditfromtheburninghaply(偶然地),
HebuiltupatallpagodainJapanasitpassedaway.
Thedreamingbirdstillpeckedpebblestofillinseas
asiffighterswerefightingagainstbillowsatnoease.
Experiencingkalpa-calamity,stillwewereinbrotherlyunity;
Face-to-facewithasmile,weweretogetoutofalltheenmity.
(Tr.Rainleaf 雨打萍英译)
(三)
《数风流人物》
大浪淘沙水归东/洪峰吼处现身影/天塌地陷擎得住/数尽风流识英雄/
WhoIsaHero?
Thegreatriverwashedouteverythingbutthepurestone.
Thedangerousfloodhadreflectedaheroicshadowalone.
Theearthquakehappenedtousbuthefearednothing;
Tofindatrueman,weshouldseewhathewasdoing.
(byRainleaf)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 温家宝 引用 古诗词 jsp
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)