整理劳动合同法中英文对照上.docx
- 文档编号:5686672
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:34.57KB
整理劳动合同法中英文对照上.docx
《整理劳动合同法中英文对照上.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《整理劳动合同法中英文对照上.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
整理劳动合同法中英文对照上
劳动合同法中英文对照
LaborContractLawofthePRC劳动合同法
中华人民共和国主席令第65号 《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。
中华人民共和国主席胡锦涛二○○七年六月二十九日
OrderthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaNo.65TheLaborContractLawofthePeople'sRepublicofChina,whichhasbeenadoptedbythe28thSessionoftheStandingCommitteeofthe10thNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonJune29,2007,isherebypromulgatedandshallenterintoforceasofJanuary1,2008.PresidentofthePeople'sRepublicofChinaHuJintaoJune29,2007
中华人民共和国劳动合同法
LaborContractLawofthePeople'sRepublicofChina
(中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过)(Adoptedatthe28thSessionofStandingCommitteeofthe10thNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonJune29,2007)
目录Contents
第一章 总则ChapterIGeneralRules
第二章 劳动合同的订立ChapterIIConclusionofLaborContracts
第三章 劳动合同的履行和变更ChapterIIIPerformanceandAlterationofLaborcontract
第四章 劳动合同的解除和终止ChapterIVDischargeandTerminationofLaborContract
第五章 特别规定ChapterVSpecialRules
第一节集体合同Section1CollectiveContract
第二节劳务派遣Section2LaborDispatch
第三节非全日制用工Section3Non-full-timeEmployment
第六章 监督检查ChapterVISurveillanceandInspection
第七章 法律责任ChapterVIILegalLiabilities
第八章 附则ChapterVIIISupplementaryRules
第一章 总则ChapterIGeneralRules
第一条为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。
Article1ThisLawisenactedandformulatedinordertoimprovethelaborcontractsystem,specifytherightsandobligationsofbothpartiestothelaborcontracts,protectthelegitimaterightsandinterestsoftheworkersandconstructanddevelopaharmoniousandsteadyemploymentrelationship.
第二条中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。
Article2Theestablishmentofemploymentrelationshipbetweenenterprises,individualeconomicorganizations,non-enterpriseprivateentitiesandotherentities(hereinafterreferredtoastheemployers)andtheworkersthereof,aswellastheconclusion,performance,alteration,dischargeorterminationoflaborcontractstherebetweenshallbegovernedbythisLaw.
国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。
ThisLawshallalsoapplytothestateorgans,publicinstitutions,socialorganizationsandworkersboundupbylaborcontractsconcerningtheconclusion,performance,alteration,dischargeorterminationoflaborcontracts.
第三条订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。
Article3Theconclusionofalaborcontractshallbesubjecttotheprincipleoflegitimacy,justice,equality,freewill,unanimitythroughconsultationandgoodfaith.
依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。
Theconclusionoflaborcontractsshallhavebindingforce.Theobligationsasagreedthereinshallbeobservedbyemployersandworkers.
第四条用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。
Article4Employersshallestablishandperfectlaborbylawssoastoensurethatworkerscanenjoylaborrightsandperformlaborobligations.
用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。
Whereemployersconstitute,modifyordeterminesuchbylawsorsignificantmattersindirectrelationtotherealbenefitsofworkersastheremuneration,workingtime,restandvacation,worksafetyandhealthcare,socialinsuranceandwelfare,jobtraining,jobdisciplineorquotamanagement,thedraftthereofshallbediscussedattheworkers'congressorbyalltheworkers,whichshallbringforwardschemesandopinions.Theaforesaidbylawsandsignificantmattersshallbedeterminedafterequalconsultationbyemployersandlaborunionorrepresentativesofworkers.
在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。
Duringtheprocessoftheimplementationoftheaforesaidbylawsandsignificantmatters,thelaborunionortheworkersis/areentitledtorequiretheemployertomodifyorimprovethemthroughconsultationsifit/theyfindthemimproper.
用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。
Theemployersshallpublicizethebylawsandsignificantmattersindirectrelationtotherealbenefitsoftheworkersorinformtheworkers.
第五条县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。
Article5Thelaboradministrativedepartmentofthepeople'sgovernmentabovethecountylevelshall,incollaborationwithworkers'congressesandtherepresentativesfromenterprises,establishandperfectathree-partymechanismforcoordinatinglaborrelationshipandshalljointlyresearchrelevantmajorissueswithrespecttolaborrelationship.
第六条工会应当帮助、指导劳动者与用人单位依法订立和履行劳动合同,并与用人单位建立集体协商机制,维护劳动者的合法权益。
Article6Thelaborunionshallassistanddirecttheworkerstoconcludeandperformlaborcontractswiththeemployersandestablishacollectivenegotiationmechanismwithemployersinordertosafeguardthelegitimaterightsandinterestsoftheworkers.
劳动合同的订立
ChapterIIConclusionofLaborContracts
第七条用人单位自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。
用人单位应当建立职工名册备查。
Article7Anemployerestablisheslaborrelationshipwithaworkerasofthedateofstarttousetheworker.Itshallsetuparollofworkersforreference.
第八条用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。
Article8Whenhiringtheworkers,theemployershallfaithfullynotifythemofthejobcontents,conditionsandplace,occupationalharm,worksafetystatus,remuneration,andotherinformationasrequiredbytheworkers.Theemployerisentitledtobeawareofthebasicinformationindirectrelationtotheworkersandthelaborcontracts,andtheworkersshallprovidesuchinformationauthentically.
第九条用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民身份证和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。
Article9Whereaworkerishired,theemployermaynotdetaintheidentitycardorothercertificatesthereof,normayitrequireaguarantyorcollectpropertyfromtheworkerunderanyotherreason.
第十条建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。
Article10Toestablishalaborrelationshipshallconcludealaborcontractinwrittenform.
已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。
Wherealaborrelationshiphasalreadybeenestablishedwithoutconcludingalaborcontractinwrittenformatthesametime,itshallconcludealaborcontractinwrittenformwithinonemonthasofthedateofstarttousetheworker.
用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。
Wherealaborcontractisconcludedbyanemployerandaworkerbeforetheemployment,thelaborrelationshipisestablishedasofthedateofstarttousetheworker.
第十一条用人单位未在用工的同时订立书面劳动合同,与劳动者约定的劳动报酬不明确的,新招用的劳动者的劳动报酬按照集体合同规定的标准执行;没有集体合同或者集体合同未规定的,实行同工同酬。
Article11Whereanyemployerfailstoconcludealaborcontractinwrittenformwithoutspecificremunerationasstipulatedtherebetweenwhenitstartstouseaworker,theremunerationtothenewworkershallbeconsistentwiththeprovisionsofthecollectivecontract.Ifthereisnocollectivecontractornosuchstipulationinthecollectivecontract,itshallfollowtheprincipleofequalpayforequalwork.
第十二条劳动合同分为固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。
Article12Laborcontractsareclassifiedintolaborcontractswithafixedperiod,laborcontractswithoutafixedperiodandlaborcontractswithaperiodtocompletetheprescribedwork.
第十三条固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定合同终止时间的劳动合同。
Article13Laborcontractswithafixedperiodarethelaborcontractinwhichtheterminationtimeofthecontracthasbeenstipulatedbytheemployerandtheworker.
用人单位与劳动者协商一致,可以订立固定期限劳动合同。
Theemployerandtheworkermayconcludealaborcontractwithafixedperioduponconsultation.
第十四条无固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。
Article14Laborcontractwithoutafixedperiodarethelaborcontractsinwhichnocertainterminationtimeofthecontractisstipulatedbytheemployerandtheworker.
用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。
有下列情形之一,劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的,除劳动者提出订立固定期限劳动合同外,应当订立无固定期限劳动合同:
Anemployerandaworkermayconcludealaborcontractwithoutafixedperioduponunanimitythroughconsultation.Inthecaseofanyofthefollowingcircumstances,iftheworkerproposesoragreestoreneworconcludealaborcontract,anlaborcontractwithoutafixedperiodshallbeconcludedexceptthattheemployeeproposestoconcludealaborcontractwithafixedperiod:
(一)劳动者在该用人单位连续工作满十年的;
(1)Theworkerhasworkedforanuninterruptedtermoftenyearsfortheemployer;
(二)用人单位初次实行劳动合同制度或者国有企业改制重新订立劳动合同时,劳动者在该用人单位连续工作满十年且距法定退休年龄不足十年的;
(2)Theworkerhasworkedforanuninterruptedtermoftenyearsfortheemployerandheattainstotheagewhichislessthan10yearsuptothestatutoryretirementagewhentheemployerinitiallyperformsthelaborcontractsystemorwhenarestructuringstate-ownedenterprisere-concludesthelaborcontract;or
(三)连续订立二次固定期限劳动合同,且劳动者没有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形,续订劳动合同的。
(3)Thelaborcontractistoberenewedafterthelaborcontractwithafixedperiodhasbeenconcludedtwicecontinuously,andtheworkerisnotunderanyofthecircumstancesasprescribedinArticle39andSubparagraphs
(1)and
(2)ofArticle40inthisLaw.
用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。
Incaseanyemployerfailstosignalaborcontractinwrittenformwithaworkeraftertheextensionofonefullyearasofthedateofstarttousehim,itshallberegardedthattheemployerandtheworkerhasconcludedalaborcontractwithoutafixedperiod.
以完成一定工作任务为期限的劳动合同,是指用人单位与劳动者约定以某项工作的完成为合同期限的劳动合同。
Article15Laborcontractswithaperiodtocompletetheprescribedworkarethelaborcontractsinwhichtheperiodofthecontractshallbestipulateduponthecompletionoftheprescribedworkbytheemployerandtheworker.
用人单位与劳动者协商一致,可以订立以完成一定工作任务为期限的劳动合同。
Employersandworkersmayconcludelaborcontractswithaperiodtocompletetheprescribedworkupo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 整理 劳动 合同法 中英文 对照
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)