黄山学院精品课程校级验收自评报告.docx
- 文档编号:5670564
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:26.16KB
黄山学院精品课程校级验收自评报告.docx
《黄山学院精品课程校级验收自评报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《黄山学院精品课程校级验收自评报告.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
黄山学院精品课程校级验收自评报告
黄山学院精品课程(校级)验收自评报告
一、课程现状
(一)课程性质(包括性质、地位、任务、学时数、授课对象等)
“翻译理论与实践”是包括英汉互译两门即互相独立又紧密联系的笔译课程,是我校英语专业三、四年级学生专业必选课,其中英译汉开设一学年共64学时,汉译英为一学期共32学时。
该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,强调理论与实践的关系,注重学生翻译能力的培养,并力图将本科生课程与研究生的相关考试内容衔接起来,便于本科生继续深造或毕业后从事翻译的相关工作打好基础。
其目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。
要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。
(二)教材与参考书
1.教材使用说明
目前全国高校普遍采用的参考教材有“刘宓庆的《翻译教学:
实务与理论》、《文体与翻译》,冯庆华的《实用翻译教程》,李正中的《新编英汉翻译》,范仲英的《实用翻译教程》,柯平的《英汉汉英翻译教程》、张今的《文学翻译原理》、喻云根等的《翻译教材》和杨莉藜的《英汉互译教程》等,但时至今日,还没有一本大家普遍认可的、可以作为汉译英的统编教材。
截止到目前为止,尚无本课程国家指定教材或国家规划教材。
因此,全国大多数院校翻译教材选用自主性很大,多数院校以自编翻译教材或讲义为主,以统编教材为辅。
我系英译汉采用冯庆华的《实用翻译教程》(2005)为教本,适量删减或增补其他内容。
汉译英以邵志洪的《汉英对比翻译导论》(2005)为教本,参考其他教材,根据我校的具体教学情况,并结合现刊杂志的科研成果自编教学讲义。
2.教材与参考书目
翻译理论与实践1
使用教材:
冯庆华著《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2005
主要参考书:
[1]孙致礼,《新编英汉翻译教程》,上海外语教学出版社,2003年.
[2]杨峰宁,《英汉语言比较与翻译》,天津大学出版社,2006年.
[3]何善芬,《英汉语言对比研究》,上海外语教学出版社,2003年.
[4]周志培,《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003年.
[5]刘宓庆,《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年.
[6]郭建中,《当代美国翻译理论》,湖北教育出版社,2000年.
[7]叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年.
[8]李运兴,《英汉语篇翻译》(第二版),清华大学出版社,2003年.
[9M.A.K.Halliday,AnIntroductiontoFunctionalGrammar,SecondEdition,ForeignLanguageTeachingandResearchPress&EdwardArnoldLtd,2000.
翻译理论与实践2
使用教材:
邵志洪著《汉英对比翻译导论》,华东理工大学出版社,2005年.
主要参考资料:
[1]《汉英翻译基础》陈宏嶶主编上海外语教育出版社1998年.
[2]《英汉互译实践与技巧》(第二版)许建平编著清华大学出版社2003年.
[3]《翻译教学:
实务与理论》刘宓庆著中国对外翻译出版公司2003年.
[4]《实用汉英翻译教程》曾诚编写外语教学与研究出版社2002年.
[5]历年《中国翻译》杂志上刊登的适合教学使用的有关翻译教学的研究成果
[6]《汉英翻译强化训练》居祖纯著上海辞书出版社2004年.
[7]《英语专业八级翻译指南》常春藤英语考试研究组编著上海交通大学出版社2004年.
3.教学效果
我系翻译理论与实践课程拥有一支理论水平较高、教学效果良好、认真负责、能很好地运用现代化教学手段的师资队伍。
他们注重理论与实践相结合,把理论语言学与应用语言学的研究成果应用于翻译教学实践,在课程设置,教材选用、教学方法和考试等方面做出了新的尝试和改革,如:
已完成了部分网络课程的建设(见外语系网站),并取得显著成绩;教学中采用多媒体和网络手段帮助和提高教学水平;积极地探索、尝试各种有效的教学模式,将现代教育技术和网络技术应用到英语教学过程中。
该课程目标明确,以培养能适应并服务新形势、新发展的“实用型翻译人才”为宗旨,因此学生对这门课程的总体评价很高,教学效果好。
总体上,翻译课任课老师教学认真负责,注重教学材料的不断更新,注重理论与实践相结合,并强调学生翻译实践能力的提高。
经过系统的翻译课程学习,我系学生在英语专业八级的翻译考试部分取得较好的成绩,而且在社会实践中显示出很强的竞争力。
本课程受到了学生的欢迎和肯定,在校教务处组织的学生对老师的测评中,近三年学生的评价结果平均达优良。
学生对本课程教学的满意度以及对主讲教师的欢迎程度可以从以下学生评论中有所反映:
“这门课开得很好,老师上课非常负责,乐于帮助学生,重视学生的能力培养……。
”
“很喜欢这门课,课讲得很好,我从这门课学到不少知识,自我感觉提高了不少……”
“这门课生动活泼,确实能提高我的英文翻译及表达水平。
”
“老师知识渊博,见识广,课堂上能够内外联系,多举例子,课堂较活跃,课堂提问多,与学生互动交流工作做得好,完全避免了学生听烦、听腻、被动的现象。
”
……
(三)师资队伍简介
1.主讲教师介绍
刘国忠(1954-)黄山学院外语系副教授,1982年7月毕业于安徽师范大学外语系,1986-1987安徽大学外国语学院助教进修班学习,2002-2003南京大学外国语学院(访学),在南大访学期间,在国内知名学者(文秋芳、许均等)指导下,专门研修应用语言学、翻译教学等课程,在省级以刊物公开发表专业论文10多篇,现为中国翻译协会专家会员;2006年获黄山学院首届名师称号,2008年在黄山学院首届教学优秀奖的比赛中荣获二等奖。
纵兆荣(1971-)黄山学院外语系副教授,安徽大学文学硕士,主要从事高级英语、翻译等课程的教学,在省级以上刊物公开发表专业论文多篇,2008年在黄山学院首届教学优秀奖的比赛中荣获二等奖。
黄世平(1965-)黄山学院外语系党总支副书记,讲师,安徽大学在读硕士,从我系开设翻译课伊始,就一直专门从事翻译教学,多年的翻译教学实践积累了丰富的教学经验,并擅长多媒体课件制作,其亲手制作的网络教材已在我系网站上运行实施,深受学生欢迎。
童兆升(1975-)黄山学院外语系讲师,安徽大学文学硕士,主要从事高级英语、文学、翻译等课程的教学,在省级以上刊物公开发表了数篇翻译专业论文。
黄勇(1975-)黄山学院外语系讲师,安徽大学文学硕士,主要从事基础英语、翻译等课程的教学,是我系首批获得硕士学位的青年教师之一,在省级刊物上公开发表了数篇专业论文。
程汕姗(1985-)毕业于上海外国语大学,专业基础扎实,主要从事高级英语、翻译等课程的教学,教学工作认真,成效显著,现已独立承担翻译教学工作。
2.教学队伍整体现状
本课题组现有6人,其中副教授2人,讲师3人,硕士3人;3人来自省内外重点高校,平均年均38岁,师生比约1:
20。
课题组的知识结构、年龄结构、学缘结构、师资配置情况均比较理想。
3.教学科研水平、成果、教学改革等
刘国忠主持安徽省教育厅社科项目:
建构主义与翻译教学(2007sk209)已按时结项。
纵兆荣主持安徽省教育厅社科项目:
徽州民谚、民歌、民谣英译研究(2006SK291)按时结项。
童兆升主持安徽省教育厅青年教师科研资助项目“中英散文互译中语言音乐美的再现”(2008jqw125)已完成项目任务,正办理结项。
童兆升主持黄山学院2008年度质量工程重点教研项目“英美文学教学与学生审美能力的培养”(2008hsujyz008)
(四)教学设备和图书资料
南区外语楼的3个多媒体教室,基本可以满足本课程的多媒体教学,但有时因设备陈旧、老化等原因会影响正常教学效果,希望教务处的相关部分平时应加强多媒体教室的正常维修和保养,也希望学校在外语楼多建几个多媒体教室。
教学上所列参考书,课题组教师均已自备。
(五)教学内容、方法与基本要求
1.教学内容体系
翻译理论与实践1(英译汉)主要内容:
第一章如何学习翻译(共2学时)
第二章原文的理解(共8学时)
第三章译文的表达(共8学时)
第四章叙事、描写文体的翻译(共6学时)
第五章说明、论说文体的翻译(共8学时)
翻译理论与实践2(汉译英)主要内容:
第一章汉英词语对比(2学时)
第二章汉英句法基本差异(2学时)
第三章汉语被动语态的翻译(2学时)
第四章汉译英中的主谓定位(2学时)
第五章汉译英中的句子整合问题(2学时)
第六章汉英翻译中的文化传递(2学时)
第七章城市公示语的翻译(4学时)
第八章汉英对比与翻译(2学时)
第九章英汉语篇结构对比分析(2学时)
2.教学方法
在翻译教学方法和手段的运用上,具体的教学指导思想是:
坚持“以学生为主体、教师为主导”的教学模式;采取灵活多样的教学形式,激发学生学习的主动性和积极性;利用双向互动的教学活动,注重学生自主学习能力和实用能力的培养,。
我系的翻译课通常以合班形式上课,主要以多媒体课件教学为主,教学课件与传统的粉笔黑板教学相比,前者不仅最大限度地增加了课堂单位时间的信息量,而且教学效果明显优于传统的翻译教学。
在翻译教学实践中常把教学互动作为翻译教学的主要形式,具体做法是,将学生分成若干小组,进行小组课内或课外翻译练习。
通过小组讨论,可以互相启发、互相改正、取长补短、集思广益,还可以提高自我评估和互相评估的能力。
课堂讨论的形式通常为老师提问,学生作答;有时让全班同学一起集思广益,大家把可能的译法罗列出来,教师将要点归纳写在黑板上;有时分小组或同桌讨论,讨论期间,教师不必急于去判断孰优孰劣,教师做到“心中有数”,在学生找不到恰当的词语或结构表达时,及时给予帮助。
在翻译作业的批改上,采用批评与鼓励相结合,既要发现错误、纠正错误,又要尽可能保留学生译作中可用的部分,要肯定并鼓励佳译。
每次作业都评分,错译要扣分,佳译应加分。
实践证明,形式多样的教学形式不仅有利于提高学生的译文质量,而且有利于激发学生学习的主动性和积极性。
3.实践教学
翻译理论与实践是一门实践性很强的课程,实践教学占有相当大的比重,实践内容的安排上注重先易后难,逐步提高,让学生树立自信心,真正把培养学生的实践能力放在首位。
实践的内容主要选自以下书目:
英译汉:
⑴叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,(6学时)
⑵李运兴,《英汉语篇翻译》(第二版),清华大学出版社,(5学时)
⑶历届英译汉八级翻译练习与评析(4学时)
汉译英:
⑴“汉译英练笔50篇”选自《汉英翻译强化训练》居祖纯著上海辞书出版社2004年6月。
(6学时)
⑵历届汉译英八级翻译练习与评析(5学时)
⑶“模拟八级翻译练习”选自《英语专业八级翻译指南》常春藤英语考试研究组编著上海交通大学出版社2004年1月。
(4学时)
4.基本要求
该课程的基本要求是使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的篇章或段落进行英汉互译。
译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。
(六)考核方式
英译汉:
自主命题,闭卷考试。
内容包括翻译基础知识的填空20%、选择题10%、篇章翻译70%;
汉译英:
自主命题,闭卷考试/考查。
翻译基础知识的填空20%、选择题10%、句子翻译15%、篇章翻译55%;
学期成绩的评定:
(考试)平时作业占30%+期末考试占70%=学期总成绩
(考查)平时作业占70%+期末考试占30%=学期总成绩
本课程受到了学生的欢迎和肯定,在校教务处组织的学生对老师的测评中,近三年学生的评价结果均为优良。
二、建设过程
1.教材的使用与建设:
尽管世面上标有“翻译教程”的书目繁多,真正适合本科翻译教学的教本为数十分有限,因而,目前尚无国家推荐的翻译教材或国家规划教材。
为此教育部的有关专家早已意识到这一问题,现正在着手解决。
因而,在教材的选用上,各校的自主性很大。
目前全国多数院校都以自编翻译教材或讲义为主,以统编教材为辅。
我系英译汉采用冯庆华的《实用翻译教程》(2005),汉译英以邵志洪的《汉英对比翻译导论》(2005)为基本教本,参考其他教材,根据我校的具体教学情况,并结合现刊杂志的科研成果教师自编英汉/汉英教学内容。
并根据我校争办应用型本科的发展目标,即时补充实用性强的教学内容。
从课程建设伊始,我们始终把教材建设放在首位,翻译课的教学内容二年来始终处在动态的不断删减增补之中,以教育部英语专业教学大纲(2000)为指导,在教学内容的选择上,尽力做到将翻译的基础理论与翻译的技巧有机结合,将课堂讲授内容与实际应用相结合,注重学生翻译技能的训练和培养。
我们力争在近两年内,在继续完善教学内容的基础上,将我们的翻译讲稿整理汇编成一本实用性和针对性较强的本科翻译教材。
翻译教学特别强调实践环节,由于课堂教学的时间有限,远远不能满足翻译实践的要求。
针对这一现实情况,为了促进学生的自主学习,增补课外实践内容,我们从下例实践材料中:
《高级英汉翻译理论与实践》,《英汉语篇翻译》,历届英译汉八级翻译练习与评析,“汉译英练笔50篇”,“模拟八级翻译练习”以及“历届汉译英八级翻译练习与评析”将这些材料挂在网上,让学生在课后进行自主学习。
素质教育的一个显著特点就是要使受教育者能主动地学习、主动地发展,在教学中充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。
这也正是建构主义所倡导的教育思想,让学生在“做”中进行学习,鼓励学生在做中解决问题。
从而体验和了解科学探索的过程,养成自主探索、创新的意识和习惯,形成和提高创造能力。
2.积极申报科研课题:
在精品课程的建设期间,本着以教学促进科研,以科研引领教学的指导思想,本课程主持人于2007年申报了省教育厅人文社科项目“建构主义与翻译教学”并批准立项。
该项目已于2008年10月完成了项目计划并按时结项。
课程组成员纵兆荣老师主持安徽省教育厅社科项目:
徽州民谚、民歌、民谣英译研究(2006SK291)按时结项。
课程组成员童兆升老师主持安徽省教育厅青年教师科研资助项目“中英散文互译中语言音乐美的再现”(2008jqw125)现已完成项目任务,正办理结项。
童兆升老师主持黄山学院2008年度质量工程重点教研项目“英美文学教学与学生审美能力的培养”(2008hsujyz008)
课程主持人刘国忠老师于2009年6月和9月带领全体课题组成员分别申报了教育部人文社科项目以及教育厅人文社科重点项目。
3.课程评估
结合课程建设伊始的规划,两年的精品课程建设基本完成了课程建设的预定目标:
建立了一支知识结构、年龄结构较为合理的教师队伍;教学内容丰富、新颖、力求反映最新理论研究成果;教学方法灵活多变,以体现教师为主导、学生为主体;网络教材美观大方、简便易行;教学管理科学规范。
三、经费使用情况
自课程建设以来,所报销的经费均用于课程建设的调研学习、网页制作、教学办公用品等,现列清单如下:
1.学习调研(车旅费):
1386元
2.网页制作(软件开发):
1000元
3.教学、办公用品等:
990元
4.复印、打印费:
110元
5.邮寄挂号费:
56元
共计:
3542元
四、自评结果
两年的精品课程建设以来,在我校教务处和外语系领导的直接管理和指导下,在课题组全体教师的努力下,教材建设有了起步,师资队伍在原有基础上在职称、学历上有了明显的提升,科研意识和科研能力有了明显的提高,教学效果也更为显著。
客观地说,两年的课程建设基本完成了预期的各项任务,基本达到了课程建设的预期目标,自评总分:
85分。
五、存在的主要问题及整改意见
1.师资队伍建设
尽管两年来我系在课题组的师资配备上尽了最大努力,使得课题组教师人数有所增加,职称结构、学历结构有所提升,但总体来说进度仍很缓慢,作为本科院校的精品课程,课题组尚无教授领衔,从学位的层次上来说也还不理想,我们一方面要继续努力提升自身的学历和职称层次,但在师资队伍的建设上,仅靠自身努力有时也难以办到,我们同时希望学校领导加大培养和引进力度,对薄弱学科要有相关政策给予扶持和倾斜,以加快翻译学科师资队伍建设的步伐。
2.课程建设:
课程建设是精品课程能否持续发展提升的关键因素之一,尽管两年来课题组全体教师通力合作,齐心协力,在教学内容上不断补充完善,但因水平有限,在教学内容的理论体系上,尚不够完善,尤其是在如何加快培养学生的自主能力和实际应用能力上,尽管有了一点探索,但仍有很大差距。
我们将虚心向他人学习向兄弟院校学习,向有经验的专家名师请教,进一步加强自身的业务进修和学习,夯实内功,力争在两年内将教学内容进一步补充完善,把我们两年来不断补充完善的翻译讲稿编辑成为我校较有特色的翻译教材。
3.网络自主学习平台
网站上所提供的材料对学生的自主学习有一定的帮助,但还远远不够,主要表现在自主练习部分未能提供练习的讲评,以及师生在线练习互动尚未真正建立,下一步我们将在课题组中进行具体分工,任务落实到人,认真解决好这个问题,使翻译课程网页自主学习平台更加完善,让其真正成为全体学生练习和训练翻译能力的好帮手。
表一任课教师队伍结构
课程名称翻译理论与实践教师人数6
学
历
(学
位)
结
构
博士
硕士
本科
专科
人数
%
人数
%
人数
%
人数
%
3
50%
3
50%
职
称
结
构
副高职以上
讲师
助教
人数
%
人数
%
人数
%
2
33.3%
3
50%
1
16.6%
高级
职称
教师
年龄
结构
年龄分布
55岁以上人数
55—40岁人数
40岁以下人数
2
4
平均年龄
38
表二任课教师队伍自然状况
课程名称翻译理论与实践教师人数6
姓名
性别
年龄
学历
职称
所学专业
担任教学任务
备注
刘国忠
男
55
本科
副教授
英语语言文学
主讲
黄世平
男
44
本科
讲师
英语语言文学
主讲
纵兆荣
女
38
研究生
副教授
英语语言文学
主讲
童兆升
男
34
研究生
讲师
英语语言文学
主讲
黄勇
男
34
研究生
讲师
英语语言文学
主讲
程汕姗
女
24
本科
助教
英语语言文学
主讲
表三任课教师承担和完成教改、科研项目情况
序号
项目名称
立项级别
主持人
参加人员
起止时间
获奖
级别
获奖
时间
1
建构主义与翻译教学
教育厅
刘国忠
胡一宁
2007.5—
2008.9
2
徽州民谚、民歌、民谣英译研究
教育厅
纵兆荣
洪长春
2006.5—
2008.10
3
中英散文互译中语言音乐美的再现
教育厅
童兆升
刘国忠
2008-2009
4
英语写作准确性数据分析
校级
刘国忠
李瑜
2004-2005
表四任课教师论文(专著)发表情况
序号
论文(专著)题目
作者
刊物名称
刊号
发表时间
备注
1
隐喻与跨文化交际
刘国忠
安徽大学学报
ISSN1001-5019
2003.5
2
译史探真
刘国忠
外语教学
ISSN1000-5544
2005.5
3
从模糊语言谈汉语古诗词的英译
纵兆荣
浙江万里学院学报
ISSN1671-2250
2005.8
4
汉语吉祥语的交际功能及翻译策略
纵兆荣
国外外语教学
ISSN1008-3669
2006.2
5
汉语习语的隐喻思维与翻译
纵兆荣
天水师范学院学报
ISSN
2006.6
6
对直接影响二语写作成绩可测变量的探索
刘国忠
黄山学院学报
ISSN
1672-447X
2006.6
7
口译教学初探
纵兆荣
黄山学院学报
ISSN
1672-447X
2006.2
8
文化意象在翻译中的传递
童兆升
黄山学院学报
ISSN
1672-447X
2007.4
9
两种翻译作业方法的对比实验研究
刘国忠
黄山学院学报
ISSN
1672-447X
2007.6
10
论建构主义与翻译教学——对翻译教学方法的探索
刘国忠
黄山学院学报
ISSN
1672-447X
2008.4
11
外表滑稽怪异内心贪婪怯懦——评析小说《睡谷传奇》主人公伊卡包德•克莱恩
童兆升
安徽文学
2008.4
12
《金河王》的伦理思想解读
童兆升
文教资料
2008.10
13
散文语言的音乐美与翻译
童兆升
山东外语教学
ISSN1002-2643
2009.1
14
论散文翻译中“韵味”再现的层次性
童兆升
安徽大学学报
ISSN1001-5019
2009.4
15
英美文学教学与学生审美能力的培养
童兆升
安徽工业大学学报
2009.4
16
二语写作准确性因子分析
刘国忠
黄山学院学报
ISSN
1672-447X
2009.6
注:
专著要在“备注”栏注明。
表五任课教师参加学术会议情况
序号
会议名称
主办单位
时间
地点
参加人员
备注
1
翻译教学口笔译高级研讨班
中国译协
2004.7
北京
刘国忠、黄世平
2
论文写作专题研讨会
高等教育出版社
2006.3
杨州
刘国忠
3
第二届中国外语中青年学者科研方法学术研讨会暨科研写作高级研修班
高等教育出版社
2007.6
扬州
黄世平
注:
论文提交情况写在“备注”栏。
表六任课教师开展学术活动情况
序号
活动名称
主持(讲)人
时间
地点
参加人数
备注
1
外语教学中的实证研究方法
刘国忠
2007.11
本校
外语系全体教师
3
注:
在“备注”栏注明活动方式,如讲座、竞赛等。
表七校、院(系)教学文件
序号
文件名称
拟订时间
实施效果
备注
注:
在“备注”栏注明校或院(系)文件
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 黄山 学院 精品课程 验收 报告