自考高级英语下册 Lesson 6 Trifles.docx
- 文档编号:5664900
- 上传时间:2022-12-30
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:28.98KB
自考高级英语下册 Lesson 6 Trifles.docx
《自考高级英语下册 Lesson 6 Trifles.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考高级英语下册 Lesson 6 Trifles.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自考高级英语下册Lesson6Trifles
自考高级英语下册Lesson6Trifles(PartTwo)
大耳朵英语 2011-01-2219:
45:
01 【打印】
LessonSixTrifles(Parttwo)琐事(第二部分)
Text
Mrs.Hale:
(Abruptlymovingtowardher.)Mrs.Perters?
黑尔夫人:
(突然走向她)彼得斯夫人?
Mrs.Perters:
Yes,Mrs.Hale?
彼得斯夫人:
什么事,黑尔夫人?
Mrs.Hale:
Doyouthinkshedidit?
黑尔夫人:
你认为是她干的吗?
Mrs.Peters:
(inafrightenedvoice.)Oh,Idon’tknow.
彼得斯夫人:
(以惊恐的语调)啊,我不知道。
Mrs.Hale:
Well,Idon’tthinkshedid.Askingforanapronandherlittleshawl.Worryingaboutherfruit.
黑尔夫人:
哼,我认为不是她,她要她的围裙和小围巾,还担心她的水果。
Mrs.Peters:
(Startstospeak,glancesup,wherefootstepsareheardintheroomabove.Inalowvoice.)Mr.Peterssaysitlooksbadforher.Mr.Hendersonisawfulsarcasticinaspeechandhe’llmakefunofhersayingshedidn’twakeup.
彼得斯夫人:
(开始讲话,向上看去,可以听到上面房间里的脚步声,以极低的声音)彼得斯先生说看起来情况对她不利。
亨德森先生说话就爱挖苦人,他一定会取笑她说的她没有醒来一事。
Mrshale:
Well,IguessJohnWrightdidn’twakewhentheywasslippingthatropeunderhisneck.
黑尔夫人:
唉,我猜他们把绳子从他脖子下面穿过去时,约翰?
赖特并没有醒。
Mrs.Peters:
No,it’sstrange.Itmusthavebeendoneawfulcrafty(熟練)andstill(鎮靜).Theysayitwassucha----funnywaytokillaman,riggingitalluplikethat.
彼得斯夫人:
不,这很奇怪。
这一切一定做得非常熟练和镇定。
他们说这是一种如此——可笑的杀人方式,一切就那样草草地进行了。
Mrs.Hale:
That‘sjustwhatMr.Halesaid.Therewasaguninthehouse.Hesaysthat’swhathecan’tunderstand.
黑尔夫人:
黑尔先生也正是这么说的。
当时,房间里有一支枪。
他说他不明白的正是这一点
Mrs.Perters:
Mr.Hendersonsaidcomingoutthatwhatwasneededforthecasewasamotive;somethingtoshowanger,or---suddenfeeling.
彼得斯夫人:
亨德森先生说目前案件最需要的是找出动机,能表明愤怒,或——突然反感的东西。
Mrs.Hale:
(Whoisstandingbythetable.)Well,Idon’tseeanysignsofangeraroundhere.
黑尔夫人:
(正站在桌旁)可是我没看到周围有任何发怒的迹象。
(Sheputsherhandonthedishtowelwhichliesonthetable,standslookingdownattable,onehalfofwhichisclean,theotherhalfmessy.)It’swipedtohere.
(她把手放在桌子上的擦碗布上,站在那里看着桌子,桌子上一半整洁,一半脏乱)桌子就擦到这儿。
)
(Makesamoveasiftofinishwork,thenturnsandlooksatloafofbreadoutsidethebreadbox.Dropstowel.Inthatvoiceofcomingbacktofamiliarthings.)
(开始动手好像要把活儿干完,然后转身看着面包盒外的那条面包。
丢下擦碗布。
还是那种谈论熟悉的事情的语调)
Wonderhowtheyarefindingthingsupstairs.Ihopeshehaditalittlemoretidiedupthere.
不知道楼上证据找得怎么样了。
我希望她把那里收拾得更整洁一些。
Youknowitseemskindofsneaking.Lockingherupintownandthencomingouthereandtryingtogetherownhousetoturnagainsther!
你知道这样做似乎有点鬼鬼祟祟,把她关在城里,然后到这儿来想让她自己的房子转而与她作对。
Mrs.Peters:
ButMrs.Hale,thelawisthelaw.
彼得斯夫人:
可是,黑尔夫人,法律就是法律。
Mrs.Hale:
Isupposeitis.(Unbuttoninghercoat.)Betterloosenupyourthings,Mrs.Peters.Youwon’tfeelthemwhenyougoout.
黑尔夫人:
我想是这样。
(解开外套)最好解开你的外衣,彼得斯夫人。
当你出去时你会感觉不到穿着它们。
(Mrs.Peterstakesoffherfurtippet,goestohangitonhookatbackofroom,standslookingattheunderpartofthesmallcornertable.)
(彼得斯夫人解下她的皮披肩,挂到房间后面的衣钩上,站在那里看小角桌的下部)
Mrs.Peters:
Shewaspiecingaquilt.
彼得斯夫人:
她正在拼接被子。
(Shebringsthelargesewingbasketandtheylookatthebrightpieces.)
(她把大针线篮拿过来,两人看着色彩鲜明的布片)
Mrs.Hale:
It’slogcabinpattern.Pretty,isn’tit?
Iwonderifshewasgoingtoquiltit(縫上)orjustknotit(打成花聯結)?
黑尔夫人:
这是小木屋图案。
真漂亮,是吧?
不知她是打算缝上还是只是用打成花联接?
(Footstepshavebeenheardcomingdownthestairs.ThesheriffentersfollowedbyHaleandthecountyattorney.)
(听到下楼的脚步声。
司法官走上,黑尔和县法官跟上)
Sheriff:
Theywonderifshewasgoingtoquiltitorjustknotit!
(Themenlaugh;thewomenlookabashed.)
司法官:
她们想知道她是打算缝上还是只是用打成花联接(男人们大笑,两个女人看起来有点不好意思)
Countyattorney:
(Rubbinghishandsoverthestove.)Frank’sfiredidn’tdomuchupthere,didit?
Well,let’sgoouttothebarn庫房andgetthatclearedup.
县法官:
(在火炉上搓着手)弗兰克生的炉火对上面没起什么作用,是吧?
好了,现在咱们出去到库房,把那儿也弄清楚。
(Themengooutside.)(男人们走出屋外)
Mrs.Hale:
(Resentfully.)Idon’tknowasthere’sanythingsostrange,ourtakingupourtimewithlittlethingswhilewe’rewaitingforthemtogettheevidence.
黑尔夫人:
(愤愤不平地)我们只是一边等他们找出证据,一边花点自己的时间注意些小事情。
(Shesitsdownatthebigtablesmoothingoutablockwithdecision.)Idon’tseeasit’sanythingtolaughabout.
(她在大桌旁坐下,果断地捋平一个拼块)我看不出哪儿可笑.
Mrs.Peters:
(Apologetically.)Ofcoursethey’vegotawfulimportantthingsontheirminds.
彼得斯夫人:
(抱歉地)当然,他们心里想着特别要紧的事。
(PullsupachairandjoinsMrs.Haleatthetable.)
(拉过一把椅子,跟黑尔夫人一起坐在桌旁)
Mrs.Hale:
(Examininganotherblock.)Mrs.Peters,lookatthisone.Here,thisistheoneshewasworkingon,andlookatthesewing!
Alltherestofithasbeensoniceandeven.
黑尔夫人:
(仔细看着另一个拼块)彼得斯夫人,你看这块。
这儿,这是她正在缝着的那块。
再看看针脚!
其他部分的针脚都细致平坦,
Andlookatthis!
It’sallovertheplace!
Why,itlooksasifshedidn’tknowwhatshewasabout!
再看看这儿!
针脚很乱!
哎,看起来她好像根本不知道自己在干什么。
(Aftershehassaidthistheylookateachother,thenstarttoglancebackatthedoor.AfteraninstantMrs.Halehaspulledataknotandrippedthesewing.)
她说完后,两个女人面面相觑,然后开始回头看房门。
过了一会儿,黑尔夫人扯开一个结,拆开缝好的布块)
Mrs.Peters:
Oh,whatareyoudoing,Mrs.Hale?
彼得斯夫人:
喂,你在干什么,黑尔夫人?
Mrs.Hale:
)(Mildly.)Justpullingoutastitchortwothat‘snotsewedverygood.(Threadinganeedle.)Badsewingalwaysmademefidgety.
黑尔夫人:
(语气温和地)只是拆开一两针缝得不太好的针脚。
(穿好针)一见到针脚不好,我就烦躁不安。
Mrs.Peters:
(Nervously.)Idon’tthinkweoughttotouchthings.
彼得斯夫人:
(紧张地)我觉得我们不该动这些东西。
Mrs.Hale:
I‘lljustfinishupthisend.(Suddenlystoppingandleaningforward.)Mrs.Peters?
黑尔夫人:
我只是把这端缝完。
(突然停下来向前探身)彼得斯夫人?
Mrs.Peters:
yes,Mrs.Hale?
彼得斯夫人:
什么事,黑尔夫人?
Mrs.Hale:
Whatdoyousupposeshewassonervousabout?
黑尔夫人:
据你看她为什么这么紧张?
Mrs.Peters:
Oh----Idon’tknow.Idon’tknowasshewasnervous.IsometimessewawfulqueerwhenI‘mjusttired.
彼得斯夫人:
这个,——我不知道。
我不知道她是不是紧张。
有时我累了也缝得很糟。
(Mrs.Halestartstosaysomething,looksatMrs.Peters,thengoesonsewing.)
(黑尔夫人开口说了句什么,看着彼得斯夫人。
然后继续缝)
Well,Imustgetthesethingswrappedup.Theymaybethroughsoonerthanwethink.
噢,我得把这些衣服包起来。
他们干得可能比我们想的要快。
(Puttingapronandotherthingstogether.)IwonderwhereIcanfindapieceofpaper,andstring.
不知哪儿能找到一张纸和一根绳子
Mrs.Hale:
Inthatcupboard,maybe.
黑尔夫人:
食品柜里可能有
Mrs.Peters:
(lookingincupboard.)Why,here‘sabirdcage.
彼得斯夫人:
(向食品柜里张望)咦,这儿有一只鸟笼。
(Holdsitup.)Didshehaveabird,Mrs.Hale?
(拿起鸟笼)她养鸟吗,黑尔夫人?
Mrs.Hale:
Why,Idon’tknowwhethershedidornot---I‘venotbeenhereforsolong.Therewasamanaroundlastyearsellingcanariescheap,butIdon’tknowasshetookone;maybeshedid.Sheusetosingrealprettyherself.
黑尔夫人:
我不知道她养不养鸟——我好久没到这儿来了。
去年附近有个男人卖金丝雀,挺便宜,可我不知道她买了没买;也许她买了一只。
她自己过去歌唱得就非常好听。
Mrs.Peters:
(Glancingaround.)Seemsfunnytothinkofabirdhere.Butshemusthavehadone,orwhywouldshehaveacage?
Iwonderwhathappenedtoit.
彼得斯夫人:
(扫视四周)想到这里有只鸟似乎有点可笑。
但她一定养了鸟,要不为什么有一只鸟笼呢?
不知道这鸟出了什么事。
Mrs.Hale:
Isupposemaybethecatgotit.
黑尔夫人:
我想也许让猫吃了。
Mrs.Peters:
No,shedidn’thaveacat.Shegotthatfeelingsomepeoplehaveaboutcats----beingafraidofthem.Mycatgotinherroomandshewasrealupsetandaskedmetotakeitout.
彼得所夫人:
不会,她没养猫。
她对猫的感觉跟有些人一样,——感到害怕。
我的猫进了她的房间,她特别慌乱,让我把它弄出去。
Mrs.Hale:
MysisterBessiewaslikethat.Queer(古怪),ain’tit?
黑尔夫人:
我姐姐贝茜就是那样。
古怪,是不是?
Mrs.Peters:
(Examiningthecage.)Why,lookatthisdoor.It’sbroke.Onehingeispulledapart.
彼得斯夫人:
(仔细查看鸟笼)喂,看看这笼门,已经坏了,一个轴已经扯断了。
Mrs.Hale:
(Lookingtoo.)Looksasifsomeonemusthavebeentoughwithit.
黑尔夫人:
(也看)看上去好像有人对它很粗暴。
Mrs.Peters:
Why,yes.
彼得斯夫人:
一点没错。
(Shebringsthecageforwardandputsitonthetable.)
(她拿着鸟笼走上前,把它放在桌上)
Mrs.Hale:
Iwishifthey’regoingtofindanyevidencethey’dbeaboutit.Idon’tlikethisplace.
黑尔夫人:
我希望他们要找到什么证据就赶快干。
我不喜欢这个地方。
Mrs.Peters:
ButI‘mawfulgladyoucamewithme,Mrs.Hale.Itwouldbelonesomeformesittingherealone.
彼得斯夫人:
可你陪我来找特别高兴,黑尔夫人。
我一个人坐在这儿会感到孤独。
Mrs.Hale:
Itwould,wouldn’tit?
(Droppinghersewing.)ButItellyouwhatIdowish,Mrs.Peters.IwishIhadcomeoversometimeswhenshewashere.I----(lookingaroundtheroom.)----wishIhad.
黑尔夫人:
我也会的,不是吗?
(放下针线活)但告诉你我心里怎么想,彼得斯夫人。
我希望她在这儿时我常来几次。
我——(环顾室内)希望这样。
`
Mrs.Peters:
Butofcourseyouwereawfulbusy,Mrs.Hale-----yourhouseandyourchildren.
彼得斯夫人:
可是你当然特别忙,黑尔夫人。
——你的家,你的孩子。
Mrs.Hale:
Icould’vecome.Istayedawaybecauseitweren’tcheerful-----andthat’swhyIoughttohavecome.
黑尔夫人:
我本来能来。
我没进来是因为这里令人不快。
——这正是为什么我应该过来。
I---I‘veneverlikedthisplace.Maybebecauseit’sdowninahollowandyoudon’tseetheroad.
我——我从不喜欢这个地方。
也许因为它建在一块洼地上,从这看不见大路。
`
Idon’tknowwhatitisbutit’salonesomeplaceandalwayswas.IwishIhadcomeovertoseeMinnieFostersometimes.Icanseenow----(Shakesherhead.)
我也不知道为什么,可这个地方令人感到寂寞,一直是这样。
真希望我过去常来看看明妮?
福斯特。
我现在能明白——(她摇摇头)
Mrs.Peters:
Well,youmustn’treproach(責備)yourself,Mrs.Hale.Somehowwejustdon’tseehowitiswithotherfolksuntil----somethingcomesup.
彼得斯夫人:
好了,你不该责备自己,黑尔夫人。
不知为什么我们就是看不到别人过得怎样,直到——出了什么事为止。
Mrs.Hale:
Nothavingchildrenmakeslesswork----butitmakesaquiethouse,andWrightouttoworkallday,andnocompanywhenhedidcomein.
黑尔夫人:
没有孩子就没有那么多活儿,——但会使家里冷冷清清,而且赖特整天出去干活儿,就算他回了家也没人陪她。
DidyouknowJohnWright,Mrs.Peters?
你认识约翰?
赖特吗,彼得斯夫人?
Mrs.Peters:
Nottoknowhim;I‘veseenhimintown.Theysayhewasagoodman.
彼得斯夫人:
不太认识。
我在城里见过他,人家说他人不错。
`
Mrs.Hale:
yes---good;hedidn’tdrink
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考高级英语下册 Lesson Trifles 自考 高级 英语 下册
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)