汉语语序的总体特点及其功能解释.docx
- 文档编号:5663210
- 上传时间:2022-12-30
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:32.91KB
汉语语序的总体特点及其功能解释.docx
《汉语语序的总体特点及其功能解释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语语序的总体特点及其功能解释.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉语语序的总体特点及其功能解释
TheoverallcharacteristicsofChinesewordorderandtheirexplanations
----Fromtopic-prominenttofocus-prominent----
ThemostprominentcharacteristicsofChinesewordorderaretheprepositioningofalladverbialsandtheexistenceoftheso-called'degreecomplement'.Thecurrentarticleexplainsthetwocharacteristicsfromthefunctionalperspective.ItisclaimedinthearticlethatthetwocharacteristicsarebothexplainableintermsoftheprinciplethatChinesebasicwordorderismoresensitivetotheinformationaldirectionfrommoretopic-likecomponenttomorefocus-likeone.Forexample,timeandlocationadverbialsprecedeverbsbecausetheynormallyrepresent'background',similarto'backgroundtopic'.Asformanneradverbials,whentheyarenotfoci,theymustprecede;whentheyarefoci,theymustbepostpositionedandsurfacedas'degreecomplements'.
Thefunctionalclassificationoflanguagesbeganwiththemarkingoftopics.Later,themarkingoffocihasbeenpaidattention.Thecurrentarticlearguesthatthemarkingofcomplementsofneithertopicsnorfociisalsoimportantinthefunctionalclassificationoflanguages.
Comparedwithotherpragmaticallyconfigurationallanguages,suchasRussian,theuniquefeatureofChinesewordorderliesinthefactthatthepragmaticfunctionisencodedtoagreaterextentintothebasicorder,ratherthanintoderivationalorders.
汉语语序的总体特点及其功能解释
----从话题突出到焦点突出----
南昌大学陆丙甫
【提要】在SVO语言中,汉语最显著的两个语序特点是:
状语全部前置于动词,具有其他语言所没有的后置“程度补语”。
本文从语用角度探讨其原因,认为这两个特点都能用汉语语序对“从话题性强的成分到焦点性强的成分”这个信息流的自然方向更敏感这一基本特点去解释。
因为如此,带有较多背景话题性的成分,如时间、处所状语,在汉语中就一律前置。
其次,在绝大多数SVO语言中都后置于动词的方式状语,只要不是焦点性的,汉语中也只能出现在动词前。
而焦点性的状语,在汉语中则表现为后置的程度补语。
本文也指出,同其他语序主要表示语用功能的语言相比,汉语语序的特点是语用功能在更大程度上被语法化在基本语序上,而不是派生的语序变体上。
关键词:
语序、指称性、可别度、话题、焦点、状语语序
0.引言:
从类型学看汉语语序的主要特点
从语序来看汉语的特点,最显著的可以说是状语的位置了。
将汉语同其他SVO语言比较,很容易发现汉语最明显的一个特点是所有状语前置于动词,而其他SVO语言的状语都是以后置于动词为基本位置,例如印欧语中分属日尔曼、斯拉夫、拉丁语族的英语、俄语、葡萄牙语,东南亚语言中的越南语和泰语等等。
以时间、处所、方式三个状语来说,在汉语和英语中的语序分别是:
(1)a.昨天在图书馆认真地看书。
(时间-处所-方式-动词)
b.readbookscarefullyinthelibraryyesterday.(动词-方式-处所-时间)
其他SOV语言中这些成分的位置,作为基本语序,大致上同英语一样。
当然细节上有许多不同,如俄语的语序变化更为灵活,更能反映临时的语用需要。
但是其基本语序仍然酷似英语。
特别是方式状语,几乎所有的SVO语言中都是基本后置。
根据“跨范畴和谐”(Hawkins1983)原理,即“动宾”和“动状”都是核心前置的结构,互相和谐,所以VO语言的状语后置,是很容易理解的。
而汉语的状语前置,却是需要另外解释的有标记现象。
汉语的这一特点以前甚少为人深入讨论。
这是本文要探讨的一个重点。
本文讨论的起点是指别性。
除了话题之外,用来显示汉语语序强调语用关系这一特点的另一个广为人知的例子是名词的所谓“(动词)前有定、后不定”的说法,如“客人来了”和“来了客人”的对立。
后来许多学者指出不仅在动词两侧的两个名词之间如此,在动词后的两个名词性成分间也是如此(如张伯江、方梅1996)。
陆丙甫(1998)又指出动词后三个名词性单位的排列,名词内部定语的顺序,以及人类语言基本语序和名词短语内部语序的总分布也都受指别性影响:
指别性强的成分,或对整个名词短语指别性贡献大的定语,倾向于前置。
这个总倾向可以称为“指别性领先”原则。
本文将探讨指别性领先的语用原则在汉语中的其他种种表现。
指别性领先是人类语言的共性,不过汉语语序对此语用原则更加敏感而已。
这主要反映在这个原则在汉语中落实的程度更高,更多地体现在基本语序中,而不仅仅在派生的语序变体中。
本文考察的状语主要是时间、处所状语和方式状语。
所举外语例子,为了方便起见,多为英语。
1.对“信息流的自然方向”的广义解释:
可别度大小
关于语用对语序的影响,至今为止讨论最多是就是“信息流的自然方向是从旧信息到新信息”,这意味着表达旧信息的成分倾向于前置而表达新信息的成分倾向于后置。
汉语句首的话题就是这个原则的明显反映,因为话题通常是旧信息。
但是仅仅把信息流的自然方向解释成从旧到新,许多同语用有关的语序现象仍然得不到解释,因此我们需要对“信息流的自然方向”进行更广泛的解释。
Comrie(1979)在调查宾格的分布时发现,生命度和/或指别性高的受事更倾向于使用显性宾格标记,而生命度和/或指别性低的受事名词倾向于不用宾格标记。
例如英语中生命度强的人称代词有宾格him,her等,而生命度低的it就没有专门的宾格形式。
并且,许多语言中宾语只有在定指时才用宾格。
Comrie认为生命度和指别性构成一个“自然类”(naturalclass)(见陆丙甫2001中有关介绍和参考文献)。
Comrie的所谓自然类,实际上也就是自然组配(沈家煊1999:
22-30),或者认知科学中所说的“原型”(prototype)。
这个自然类中两个成分的共同特征是什么呢?
不少学者(如Lambrecht1994)认为指别性的实质主要是“识别可能度”(identifiability),可以简称“可别度”。
在这基础上,我们就可把生命度也可归入可别度。
因为人类在进化过程中,发展出了识别生物更敏感的认知特点。
下面我们来看看:
在许多对语序有直接、明显影响的因素中,还有哪些可以归入可别度这个自然类。
2.可别度跟时间、处所状语的位置
时间、处所状语通常表示事件发生的背景框架。
认知心理学中,“背景-图像”构成一对范畴。
这一对范畴可以同“旧-新信息”构成一个自然类。
因为图像也是感觉的焦点,而焦点往往代表新信息。
时间、处所状语在汉语中前置可以看作汉语把可别度高的成分前置的又一个具体例子。
不过,汉语中表示不定指的“时量”(duration)和“次数”(occurrence)的概念,却后置于动词。
(2)a.他这三天看了三场电影。
b.他这个星期看了三天电影。
(2a)中的“这三天”因为是定指的,就前置于动词;(2b)中的“三天”是不定指的,就后置于动词。
所以,这个现象显然也同指别性、可别度有关。
时间表达的这一位置区别,本质上跟汉语名词定指时倾向前置,不定指时倾向于后置这一倾向是一致的(Li,1987:
54-59)。
英语中,这些状语虽然通常都后置于动词,但是表示背景的时间、处所状语很容易前移,而时量、次数状语就很难前移:
(3)a.Heworkedforsixdayslastweek.‘他上星期工作了六天。
’
b.Lastweek,heworkedforsixdays.
c.*Forsixdays,heworkedlastweek.
这反映了按照可别度排列这一共同倾向(以下称为“可别度领前原则”),在英语中表现得不如汉语中那么直接、明显,仅仅间接反映在前移的可能性上,而不象汉语那样直接反映在基本语序上。
事实上,时间状语在各种语言中,都是最容易前置的状语。
笔者在咨询调查中,发现一些语言中,如俄语和越南语中,被咨询者甚至很难决定时间状语的基本位置是前置还是后置。
3.可别度跟大、小单位之间的相对位置
无论时间还是处所,汉语顺序是从大到小,英语、俄语、越南语中的顺序都是从小到大。
例如收信人地址,汉语中是“某某国,某省,某市,某街,某号,某某某”,英语则是倒过来说“某某某,某号,某街,某市,某省,某某国”。
我们这里提供一个解释:
大单位可别度高,所以表达大单位的成分前置也符合汉语对可别度领先更敏感的总特点。
关于表达大单位的成分前置,在各种语言中都有不同程度的表现。
例如:
在名词短语中,表示全部的词语往往需要前置:
(4)a.allthesestudents
‘所有(的)这些学生’
b.*theseallstudents
‘*这些所有(的)学生’
定语通常后置于指别词,但是all和“所有”的位置都前置于指别词。
这说明表达“所有”或“全部”概念的词语有前置倾向。
对这种倾向的另一个可能解释是:
“全部-部分”之间的关系类似于“背景-图像”间的关系。
大单位的可别度比较高这一点,在“大量”同“有定”构成一个自然类这一现象中得到了进一步显示。
张谊生(2002)在讨论“都”的分布时指出两个语用限制,一是“都”指向的名词往往表达“主观大量”,如(5)所示;二是“都”指向的名词往往是有定的,如(6)所示。
(5)多数/*少数同学都不同意这个方案
(6)这些人/*有些人都没有去过北京。
这两个现象可以归结为一条,那就是“都”指向的名词不仅必须具备复数意义,必须具有较高的可别度。
数量大小和可别度的相关,还可以从下例看出。
(7)a.来了一部分/少数学生。
b.*来了全部/多数学生。
以上现象,都表明“全部、多数”和高可别度构成一个自然类,而“部分、少数”跟低可别度构成一个自然类。
1
汉、英大小单位之间语序的相反也同“语义靠近原则”有关。
因为小的时间和地点是事件、活动展开的更具体的时间、地点,同行为、事件关系更密切,因此在形式上也是表示时间、地点小单位的词语离动词更近。
根据语义靠近原则,汉语和英语的时间处所状语虽然一为前置,一为后置,方位相反,但却都是小单位离核心词比较近,例如:
(8)a.他去年五月份出国了三次。
b.去年他五月份出国了三次。
c.HewentabroadthreetimesinMay,lastyear.
但是,汉语例句中“去年”和“五月”的相对位置不仅符合语义靠近原则,也符合可别度领先原则,因此相当稳定。
而(8c)中inMay和lastyear间的位置关系只符合语义靠近原则,并不符合可别度领前原则,因此不那么稳定,下面(8d)就是一个临时迁就可别度领先的变体。
(8e)则表明移动后如违反大、小单位的顺序,句子就不太好。
(8)d.Lastyear,hewentabroadthreetimesinMay.
e.?
InMay,hewentabroadthreetimeslastyear.
由例
(2)还可以引出另一个例子:
(9)他(每)三天看五次电影。
“每三天”算不上定指和特指,这似乎是汉语中前置名词至少为特指这一规律的一个例外。
但是,“每三天”和“五次电影所延续的时间”之间,仍然有全部-部分和大-小单位的关系。
此外,“每”字结构在语义上也属於“全量”表达,同“全部”构成一类。
这同“每”往往跟“都”相呼应的现象中也可以看出。
关于“全量”表达的提前,后面一节在讨论周遍性成分时还会提到。
处所宾语也是如此。
下面的(10a-b)中因为大行政单位“上海”在小行政单位“徐汇区”前,所以都可以。
(10c)的不合格就是因为违反了“从大到小”的语用原则。
(10)a.他住上海徐汇区。
b.在上海他住徐汇区。
c.*在徐汇区他住上海。
再看一个例子:
(11)a.现在我脑子里这事儿一点印象也没有了。
b.这事儿我现在脑子里一点印象也没有了。
c.我这事儿现在脑子里一点印象也没有了。
……
这个句子可以有许多语序变体,但是颠来倒去,“我”总是在“脑子里”前面,即它们之间的相对前后关系总是不可改变的。
这是因为两者之间有整体和部分的关系,所以不能颠倒。
此外,“这事儿”也总是在“一点印象”前。
虽然严格地说,“这事儿”和“一点印象”之间并无“全部-部分”的关系,但却可归入广义的领属关系:
“这事儿”的“原因、过程、结果、影响、印象”等等,都可以看作“这事儿”的广义属性;因此可以说“(关于)这事儿的一点印象”但是不能说“一点印象的这事儿”。
而领属关系同“全部-部分”关系可以归入一个自然类。
下面是领属关系位置稳定的又一个例子:
不管句式如何变化,领属成分“老刘”总在被领属成分“父亲”前面。
(12)a.老刘(的)父亲被打死了。
b.老刘被打死了父亲。
(13)a.老刘(的)父亲死了。
b.老刘死了父亲。
c.死了老刘的父亲。
(12)和(13)可能使人觉得汉语句法太灵活。
但是不管多灵活,“老刘”和“父亲”的相对位置不能改变。
(关于这两个句式其他的限制和形式学派的分析见徐杰2001。
)
最后,连没有直接“全部-部分”关系的两个成分之间,也显示出某种从大到小的排列倾向,如下面(14)所示。
(14)a.Iloadedthetruckwiththehay.
‘我把(整辆)卡车(都)装上了干草。
’比较:
我把卡车装上了(*所有的)干草。
b.Iloadedthehayontothetrack
‘我把(所有)干草(都)装上了卡车。
’比较:
我把干草装上了(*整辆)卡车。
英语语法中一般认为这类“方位替换”的格式中,前置的直接宾语有“完全”的意义(如Levin1993:
49-50)。
汉语中也是如此。
这从前置的“把”字宾语可以添上表示完整意义的定语中看出。
2
4.可别度和周遍性成分的前移
周遍性成分要前置,也是汉语语序的一个特点。
(15)a.他什么人都认识。
b.什么人他都认识。
周遍性的“什么人(…)都”实际意思是强调无遗漏的所有人,根据前面所说,表达“全部”概念的成分应该有前置倾向。
将周遍性前移和“连”字句比较,可以发现两种结构有类似性。
(16)a.连克林顿他都不知道。
b.Heevendoesn'tknowClinton.
c.Hedoesn'tevenknowClinton.
这里“连”的功能是“例举极端概括全部”。
极端的事物当然容易识别,因此容易前置。
这句话的意思是:
连克林顿这个最有名的人都不知道,他当然更不知道其他名人了;也就是“他不知道所有的名人”或“他连什么人都不知道”。
事实上,副词“都”总隐含着“多数、全部”的意思。
因此,“连”字句可以看作一种周遍性句子,虽然陆俭明(1987)提出的三类周遍性句子中,并没有把“连”字句算进去。
(16a-b)显示英语中相应的词even也有前置倾向。
汉语、英语所不同的是,汉语要把被“连”所强调的,或者说语义上直接同“连”相关的单位一起前移,而英语中这个被even所强调的词语可以留在原来的位置。
这也显示了汉语语序对可别度领先原则落实的程度更高。
汉语、英语在可别度领先这方面的落实都达到了(4)、(14)中所反映的程度,但是汉语所达到的(16)这样的程度,英语只是部分的达到了。
当然,并非所有全量成分都必须以前,周遍性成分前移还有其他原因,见附注5。
5.可别度和疑问词前移
在对名词生命度有细致划分的语言中,往往是把第二人称放在第一人称前(Silverstein1976:
122)。
这里有个有趣的问题:
如果说生命度反映了可别度的话,为什么第二人称反而比第一人称可别度强?
一般人觉得说话人识别自己当然要比识别别人更容易。
但是在可别度的决定中,听话人的立场比说话人的立场更重要。
原因有两个。
首先,语言的本质是交际工具,从交际效果上来说,说话者总能知道自己说的是什么,而听话者需要一定的提示才能充分理解说话者所说的内容;因此表层的标记(包括位置)多为听话者的方便而设。
其次,说话者必须同时是听话者,他必须监听(monitor)自己的话。
而听话者不必同时是说话者。
所以,听话者的立场具有更普遍的意义(陆丙甫1993:
182-186)。
从听话者的角度来看,当然是听话者自己的可别度最大,也就是第二人称的可别度比第一人称大。
听话者优先的原则也能解决疑问词的位置问题。
从听话者的角度去看,说话者用疑问词提问,多半是认为听话者知道所指,所以也可以看作高可别度的,即指称性的甚至定指的3。
这样处理至少便于说明一些汉语的语序规律。
例如,一般认为话题必须是定指的。
可是疑问词也能作话题:
(17)a.什么人他活着别人就不能活?
b.?
什么人活着别人就不能活?
(17a)的“什么人”在话题的位置,却是一个疑问词。
并且,这个句子的疑问词如不提前作话题而说成(17b),还真是挺别扭。
相反,如果听话者对疑问词的回答不可能是一个指别性单位的话,这样的疑问词就不能出现在句首主语位置:
(18)a.你喜欢哪一本书?
b.哪一本书你喜欢?
(19)a.你喜欢怎么样?
b.*怎么样你喜欢?
为什么(18)中的疑问词可以出现在句首而(19)中的疑问词不能呢?
可能是因为:
疑问词“哪一个”是一个指称性单位,而“怎么样”不是。
当然,这里的前提是指称性单位的可别度比非指称性单位大。
下面的现象进一步证实了汉语中疑问词的前置同可别度大小有关。
英语中所有受最高级形容词修饰的名词短语都是定指的,要带定冠词the,这是因为最高级蕴涵着“唯一性”,而唯一的事物可别度很高。
与此相应,汉语中疑问词的提前也同最高级意义有关:
(20)a.什么书他最喜欢看?
b.?
什么书他喜欢看?
(20a)因为有了一个“最”,宾语的可别度增强,所以前移比较自然。
(20b)中宾语的前移就不那么自然。
这个句子如果成立的话也是所谓“回声问”,即提问者因为没有听清对方所说而发出的追问。
看来,汉语的疑问词提前同一般的话题提前一样,都同指别性和可别度有关。
4
以上分析表明,传统上所谓汉语的“前有定,后无定”的特征,所谓话题突出的特征,其实不过是汉语语序对“可别度领前”高度敏感这一基本特点的冰山一角而已。
6.焦点性“状语”的补语化
既然不少成分因可别度高而前置,留在后头的成分就只剩下可别度低的成分,往往也就是代表新信息,焦点性强的成分。
这就推动了汉语中信息焦点后置的倾向5。
这种“焦点后置”的安排过程可以说是消极、被动的副产品;是水到渠成、坐收渔翁之利的结果。
另一方面,信息焦点的后置也可能是积极的,即把焦点性不强的成分全都前移,不管可别度高不高,使留在后面的成分只剩下焦点性成分而更显突出;或者把语义上原本前置但焦点性强的成分直接后移。
下面我们现来讨论第一种情况:
非焦点性成分的前移;后面第7节再讨论焦点性成分后移的情况。
前面第2节已经提到时间、处所状语的位置同可别度中的背景-图像因素有关,现在来看看方式状语。
方式状语在汉语中的前置很难说成也是因为具有较大指称性或话题性。
本文认为这是属於焦点性不强而前移(相对于VO语言中方式表达以后置为常而言)的情况。
在汉语中,前置的方式表达处理成状语,后置的处理成程度补语(也有叫情状补语的,这个名称可能更合适)。
刘丹青(1995)曾用下面的例子说明程度补语具有焦点性:
(21)a.经济缓慢地增长。
b.经济增长得缓慢。
他认为(21a)中“缓慢”作状语,仍然肯定经济在“增长”,语气仍偏积极,而(21b)中“缓慢”作补语,强调的是“缓慢”,语气基本上是消极的。
这个例子明显地反映了程度补语相对状语而言,是更强调的成分,或者说是焦点性更强的成分。
可以说,程度补语是焦点化的状语,或焦点化的动作、行为修饰语。
从语义上看,程度补语和方式状语是一个东西;并且它们在分布上也是互补的,一个句子通常不能同时有方式状语和程度补语(如“*他慢慢地看得很仔细”)。
它们的区别主要是语用上的区别。
吕叔湘(1979)曾认为它们都是状语,前后置的区分不足以将它们看作两种成分。
不过,在汉语中,因为后置的方式表达需要用“得”引出,在形式上高度专门化、语法化了,一般人的感觉中它们是两种成分。
如果我们承认“客人”在“来了客人”中是宾语而在“客人来了”中是主语,那就没有理由把形式上区分更大的前置和后置的方式表达看作两类成分。
英语中,虽然方式状语以后置为常,但是某些方式状语也能前置,并且前置、后置时在形态上有微妙的差别。
前置方式状语在英语中必须用副词形式,而后置状语往往可以用形容词来充当。
如下例中,后置时可以用slow和slowly都可以,但前置只能用副词形式slowly。
(21)a.Hedroveslow(ly).‘他开得很慢。
’
b.Heslow*(ly)drove.‘他慢慢地开。
’
后置形容词状语已经其实具有补语性质,这从下面的例子可以看出。
(22)Hedroveslow*(ly)intothegarage.‘他慢慢地开进车库。
’
方向表达可以看作补语,上面slow和方向表达intothe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 语序 总体 特点 及其 功能 解释