上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试.docx
- 文档编号:5661264
- 上传时间:2022-12-30
- 格式:DOCX
- 页数:54
- 大小:80.66KB
上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试.docx
《上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试.docx(54页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试
上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试
INTERPRETATIONTEST(Paper24)2000.5
PartA
Directions:
Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretinintoChinese.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet’sbeginPartAwiththefirstpassage.
Passage1:
Sincetheearly1990’s,informationtechnologieshavefundamentallychangedandwillcontinuetochangetheworldinwhichwelive,work,studyandcommunicate.Today,onthethresholdofthe21stcentury,theglobalInformationRevolutionhasbecomeareality.Theaccelerateddevelopmentofinformationtechnologiesishavinganincreasingimpactontheglobaleconomicactivityandsocialstructures.//
Moresignificantly,thenatureofinformationtechnologiesisundergoingaprofoundrevolution.Themultimediainformationexchangehasbecomedigital,wireless,mobile,andinteractive.Advancedelectronicnetworks,particularlyinthefieldofelectroniccommerce,arenowallowingpeopletomakethebestuseofbusinessopportunitiesthatareneverbeforeimagined.
(参考答案)自从九十年代初以来,信息技术已经从根本上改变了并且继续改变着世界,改变着人们的居住、工作、学习和交际(方式)。
今天,在进入21世纪之际,全球信息革命已成为一种现实。
信息技术的加速发展正在对全球的经济活动和社会结构产生越来越大的影响。
//
更有意义的是,信息技术的本质正在发生深刻的变化。
多媒体的信息交流已成为/出现了数字、无线、移动以及交互式的交流方式。
现在,先进的电子网络系统尤其是电子商务使人们可以充分利用以往不可想象的商机。
Passage2:
Inarecenttelevisioninterview,theMalaysianPrimeMinisterexpressedhisdeepconcernabouteconomicsituationinhiscountry.Malaysiahasundergonefiancialdifficultiesfromthecombinedimpactoftheworldfinancialcrisis,declineinworldoilpricesanditsownprolongedrecession.ThedirectreasonforthosedifficultieswasthatinvestorlackedconfidenceintheMalaysianeconomy.//
Duetoreformofthecurrencysystem,highinflationandmajorfinancialfrauds,mostpeoplehadlittleconfidenceindomesticcommercialbanksandevendoubtedthefinancialpoliciesfortheCentralBankandthegovernment.Thegovernmentandtherubberindustrialcompaniesareinseveredisputesoverthesettlementofthelatter'staxbill.Asaresult,manyforeigncompaniesintendedtostayawayfromfurtherinvolvementinthecountry'sdevelopmentofeconomy.//
(参考答案)在最近的一次电视采访中,马来西亚总理对其国家的经济形势深表忧虑。
马来西亚受世界金融危机,世界石油价格下跌以及本国长时间经济萧条的共同影响,经历了一段金融动荡/困难时期。
这次动荡/困境的直接原因是投资者对马来西亚经济缺乏信心(感)。
//
由于货币制度改革,通货膨胀及重大金融失误,绝大多数老百姓对国内商业银行很少有信心,甚至怀疑央行和政府的金融政策。
政府的橡胶工业公司就解决后者的税收问题激烈争论。
因此,众多外国公司不愿再进一步介入国家的经济发展。
PartB
Directions:
Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretinintoEnglish.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet’sbeginPartAwiththefirstpassage.
Passage1:
澳门实现平稳过渡,又一次标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对实现祖国完全统一将起到积极的推动作用。
香港和澳门自回归以来,保持了原有的社会、经济制度不变,生活方式不变和法律基本不变。
//
我们高兴地看到,“一国两制”、“高度自治”的方针和港澳特别行政区基本法得到全面贯彻执行。
中央政府全力支持这两个特别行政区政府的工作。
我们坚信,进入二十一世纪的香港和澳门同祖国大陆一样会有更加美好的未来。
(参考答案)ThesmoothtransitionofpowerinMacaoisanothergreatsuccessattributabletoDengXiaoping’sconceptof“onecountry,twosystems”andwillplayanactiveroleinfacilitatingthecompletereunificationofthemotherland.Sincetheirreturn,HongKongandMacao’sprevioussocio-economicsystemandwayoflifehaveremainedunchangedandtheirlaw2shavebeenkeptbasicallyunchanged.//
Weareverypleasedtoseethatthepoliciesof“onecountry,twosystems”and“highdegreeofautonomy”andtheBasicLawsoftheHongKongandMacaoSpecialAdministrativeRegionshavebeenimplementedinanall-roundway.ThecentralgovernmenthasgivenfullsupporttotheSpecialAdministrativeRegiongovernmentsofHongKongandMacaointheirwork.WeareverypositivethatHongKongandMacaointhe21stcenturywillhaveanevenbrighterfuturewiththeMainlandofthecountry.
Passage2:
预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。
由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。
//
为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。
我国政府将集中资金投入基础设施、技术革新、环境保护、研究与开发、教育以及居民住房建设。
同时,我国政府将进一步使用财政货币杠杆来支持经济发展,为私人投资提供更好的政策环境。
(参考答案)TheChinesegovernmentisexpectedtotakefurthermeasurestoexpanddomesticdemandforconsumergoodsthisyeartomaintainsustained,rapidandhealthyeconomicgrowth.Asinvestment,consumptionandexportshavebeeneffectivelyincreasedasaresultofthecentralauthorities’policies,economic-growthisnowestablishedat7percentormorethisyear.//
Totackletheproblemofinsufficientconsumerdemand,Chinawillfurtheritseffortsinpreparingfor/furthergearupinvestmentinfixedassets.Thegovernmentwillconcentrateitsinvestmentoninfrastructurefacilities,technologicalrenovation,environmentalprotection,researchanddevelopment,educationandtheconstructionofresidentialbuildings.Meanwhile,thegovernmentwillfurthermakeuseoffiscalandmonetaryleverstosupporteconomicgrowthandprovideabetterpolicyenvironmentforprivateinvestment.
上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试
INTERPRETATIONTEST(Paper25)2000.5
PartA
Directions:
Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretinintoChinese.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet’sbeginPartAwiththefirstpassage.
Passage1:
The21stcenturyisanageofelectronicnetworksthatwillbindusalltogether.Whetherwelikeitornot,we’reboundtightlytogetherinoursocialandeconomiclife.Werealizethatadvancedelectronicnetworksenableustoovercomethebarriersoftimeanddistanceandtakeadvantageofbusinessopportunitiesthatareneverbeforeimagined.//
Theworldofnetworkshasopenedupanentirelynewfieldofpossibilityandprogress,andithasbroughtusintoanunprecedentedageofnetworkedintelligence,whichgrowsoutoftelecommunicationsandelectroniccommunications.Thisnewageofnetworkedintelligencepromisesthatweareabletocombineourknowledgeandcreativityforbreakthroughsinsocialdevelopmentandeconomicgrowth.
(参考答案)二十一世纪是一个将把我们联系在一起的网络时代。
无论我们愿意与否,我们在社会生活的和经济生活中已密切联系在一起。
我们意识到先进的电子网络使我们能够跨越时空限制,利用以前难以想象的商机。
//
这个网络世界已开辟了一个崭新的创新发展的天地,把我们带入一个前所未有的产生于电信与电子通信的网络智力时代。
这个网络智能新时代表明,我们能够将自己的知识和创造力结合起来,取得社会发展和经济增长的新突破。
Passage2:
PetersonUniversityLibraryhasover520,000bookvolumes,2,700magazineandperiodicalsubscriptions,and23,000multi-mediamaterials.Awiderangeofservicesisavailabletosupportteachingandresearch.ThebooksintheLibraryarealsoaccessiblethroughcomputersearchontheUniversityIntranet.//
ComputesearchservicesareavailabletofacultyandstudentsoftheUniversity,whicharesupplementedbyanumberofCD-ROMdatabasesrunningonalocalareanetwork.Bookloansaremadefortwo-weekperiodstostudentsontherenewablebasis,providedthattheloanedbooksarenotrecalledbyotherstudents.PeriodicalsusuallydonotcirculateoutsidethebuildingoftheLibrary.Andreferencematerialsareusuallyavailabletofacultyanddoctoralstudentsonly.//
(参考答案)
彼得逊大学图书馆有藏书52万余册,订阅期刊杂志2千7百种,多媒体(音像)资料2万3千份。
品种繁多的服务为教学和科研提供方便。
图书馆所拥有的书籍还可以通过大学内联网的电脑检索进行查询。
//
电脑检索服务对全校师生开放,这个检索系统受到几个在当地互联网上运行的光盘资料库的支持。
图书借阅期为2周,到期后如无其他学生登记借阅还可续借。
期刊一般不可借出图书馆外。
而参考资料通常只对教师和博士生开放。
//
PartB
Directions:
Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretinintoEnglish.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet’sbeginPartAwiththefirstpassage.
Passage1:
我们这次来访是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方未来的发展目标和指导方针。
中国历来十分重视发展与贵国的关系,全力支持贵国在国际事物中发挥积极的作用。
//
在这世纪之交的时刻,我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。
这不仅有利于我们两国的根本利益,也有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。
(参考答案)Withthepurposeofengagingactiveparticipation,broadeningcommonground,enhancingmutualtrust,strengtheningcooperation,wehavecomeheretoexploretogetherwithyoutheobjectivesandguidelinesforthedevelopmentofourfuturerelations.Chinahasallalongattachedgreatimportancetodevelopingitsrelationswithyourcountryandisinfullsupportofyourpositiveroleininternationalaffairs.//
Attheturnofthecentury,weshouldapproachandhandleourbilateralrelationsfromalong-rangestrategicperspectiveandforgeagood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientatedtowardthe21stcentury.Thisisnotonlyinconformitywiththefundamentalinterestofourtwocountries,butwillalsofacilitatetheadvancementoftheloftycauseofpeaceanddevelopmentinAsiaandtheworldatlarge.//
Passage2:
科教兴国战略是我国的一项基本国策。
科技进步决定了经济发展,发展教育又是科技进步的基础。
我们认为,全球范围内日趋激烈的经济竞争,归根结底是科技和人才的竞争。
//
科教工作的根本任务是提高全民族的思想道德水准以及科学文化水平。
大力发展教育和科技事业是我国现代化事业进一步发展的需要,同时也是适应世界科技革命和全球经济竞争新形势的需要。
//
(参考答案)ThestrategyofdevelopingthecountrybyrelyingonscienceandeducationisoneofChina’sbasicstatepolicy.Scientificandtechnologicalprogressisadecisivefactorineconomicdevelopment,andeducationaldevelopmentisthefoundationofscientificandtechnologicalprogress.Webelievethattheincreasinglyacuteworldwideeconomiccompetitionis,inthefinalanalysis,thecompetitioninscienceandtechnologyandthecompetitionfortalents.//
Thefundamentaltaskofourworkinscienceandeducationistoelevate/raisetheideologicalandethicalstandardsandthescientificandculturalleveloftheentirenation.ThemissionofvigorouslydevelopingeducationandscienceandtechnologyisdictatedbyChina’sneedtofurtheritsmodernizationdriveandatmeantime,tomeettherequirementsoftheworld’snewsituationof/emergingscientificandtechnologicalrevolutionandthoseof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海市 英语 高级 口译 资格证书 第二阶段 考试