英语试题.docx
- 文档编号:5653303
- 上传时间:2022-12-30
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:53.42KB
英语试题.docx
《英语试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语试题.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语试题
英语试题
公共英语部分PutthefollowingpassageintoChinese:
1、Critics(评论员,批评者)ofearlyschooling(早期教育)citeresearchthatquestionswhether4-year-oldchildrenarereadytotakeonformallearning.Educators(教育工作者)findthatoldertoddlers(小孩子,幼儿)aremorelikelytosucceedduringtheirschoolcareers,whereastheiryoungercounterpartsaremorelikelytofail.Kindergarten(幼儿园,学前班)childrenwhoturnfiveduringthelatter(较后的,后者的)halfoftheyearseemtobeatadisadvantage(劣势,不利)whenitcomestophysical(身体的,物理的),emotional,social,andintellectual(智力的)development.Additionally,childrenwhoarenearlysixwhentheyenterkindergartentendtoreceivebettergradesandscorehigheronachievementteststhroughouttheirschoolingexperiencethandothosewhobeginkindergartenhavingjustturnedfive.Beingbrightandverbally(口头地)skillfulandbeingreadyforschooldonotseemtobethesamething.Itiseasytoconfusethesuperficial(表面的)poise(自信,镇静)andsophistication(老练)ofmanyoftoday’schildrenwithinnermaturity(成熟).Indeed,evidencesuggeststhatearlyschoolingboomerangs(产生事与愿违的结果,自食其果):
Youngsters(小孩子)whoseparentspushthemtoattain(获得,实现)academic(学业的,学院的)successinpreschool(幼儿园,学前班)arelesscreative,havemoreanxietyabouttests,and,bytheendofkindergarten,failtomaintaintheirinitial(最初的,开始的)academicadvantageovertheirless-pressuredpeers.
Manypsychologists(心理学研究者,心理学家)andeducatorsremainskeptical(怀疑的)ofapproaches(方法)thatplace4-year-oldsinaformaleducationalsetting(环境,背景,地点).Theyquestionwhetherenvironmentalenrichment(丰富,充实,改进)cansignificantlyalterthebuilt-in(固有的,固定的)developmentaltimetable(时间表,计划)ofachildreared(养育,抚养)inanondisadvantaged(非弱势)home.Theydonotdeny,however,thevalueofday-carecenters(日托中心)andnurseryschools(幼儿园)thatprovideahomelike(像家的,亲切的)environmentandallowchildrenconsiderable(相当多的,相当可观的)freedomtoplay,developattheirownpace,andevolve(发展)theirsocialskills.Buttheypointoutthatmanyofthethingschildrenoncedidinfirstgradearenowexpectedoftheminkindergarten,andtheyworrylest(唯恐)moreandmorewillnowbeaskedof4-year-olds.Thesepsychologistsandeducatorsbelievewearedriving(迫使,逼迫)youngchildrentoohardandthereby(因此)depriving(剥夺,使丧失)themoftheirchildhood.
对早期教育的批评引用了关于4岁儿童是否应准备接受正规教育的研究报告。
教育工作者发现,年龄较大的幼儿更容易在他们的学业中取得成功,而年龄较小的幼儿更容易失败。
幼儿园的孩子在快到五岁时面临的生理、心理、社交和智力发展,似乎并不顺利。
此外,快到六岁的孩子上幼儿园时往往会获得更好的成绩,并在学业上比那些刚满五岁上幼儿园的孩子成绩更好。
天资聪慧、拥有语言表达技能与准备好上学并不一样。
人们很容易将如今大多数内心成熟儿童的表面上自信与精明混淆。
事实上,有证据表明,过早教育会适得其反:
那些由被父母要求在幼儿园进行应试教育学习的儿童缺乏创造力,对考试更加焦虑,并在幼儿园结束时,与那些未被要求进行应试教育学习的儿童相比,并不能在学习上保持其最初的优势。
许多心理学家和教育工作者对4岁儿童接受正规教育仍持怀疑态度。
他们质疑丰富环境是否能显著地改变贫穷家庭孩子的成长时间表。
但并不否认托儿所、幼儿园的舒适环境、让孩子自由玩耍、自由成长、提升社交能力的种种好处。
但他们指出,过去孩子在小学一年级学习的知识现已在幼儿园进行学习,他们担心越来越多的孩子被要求在4岁开始学习。
这些心理学家和教育工作者认为,家长望子成龙心切,从而剥夺了孩子们的童年。
2、Incountryaftercountry,talkofnonsmokers’rightisintheair.Whileamajorityofcountrieshavetakenlittleornoactionyet,some30nationshaveintroducedlegislativestepstocontrolsmoking.Manylawshavebeenintroducedinothercountriestohelpcleartheairfornonsmokers,ortocutcigaretteconsumption.
Insomedevelopedcountriestheconsumptionofcigaretteshasbecomemoreorlessstabilized(稳定,稳固).However,inmanydevelopingnations,cigarettesmokingisseenasasignofeconomicprogress—andisevenencouraged.Asmoretobacco(烟草)companiesgointernational,newmarketsaresought(寻找,探寻seek的过去式和过去分词)togainnewsmokersinthosecountries.Forexample,greateffortsaremadebytheAmericantobaccoindustry(行业,工业)tosellcigarettesintheMiddleEastandNorthAfrica—whereU.S.tobaccoexports(出口)increasedbymorethan27percentin1974.
Smokingisharmfultothehealthofpeople.Worldgovernmentsshouldconductseriouscampaignsagainstit.Restrictionsoncigaretteadvertisement,plushealthwarningsonpackagesandbansonpublicsmokingincertainplacessuchastheaters,cinemasandrestaurants,arethemostpopulartoolsusedbynationsinsupportofnonsmokersorincurbing(限制)smoking.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstepwhichwillmakethesmokerincreasinglyself-conscious(有意识的)anduncomfortableabouthishabit.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallyofthedreadful(可怕的)consequencesoftakingupthehabit.Andcigarettepriceshouldbeboosted(提高,增加).
Inthelongrun(从长远来看),thereisnodoubtthateverybodywouldbemuchbetter-off(境况较好的)ifsmokingwerebannedaltogether(全部地,完全地),butpeoplearenotreadyforsuchdrastic(激烈的,严厉的)action.
不吸烟者的权利问题,正在一个又一个国家里开始议论。
至今多数国家很少或还没有采取措施,有三十个左右的国家已经采取法律程序控制吸烟。
另一些国家则已制订旨在为不吸烟者净化空气或消减纸烟消费量的多种法律。
在某些发达国家中。
纸烟的消费量已渐趋稳定。
然而在许多发展中国家里,吸烟却被视为经济发展的一种标志——甚至受到鼓励。
随着更多的烟草公司走上国际化的道路,它们在这些国家中寻找新的市场,争取更多的吸烟者。
吸烟对人民健康有害。
世界各国政府应该开展认真的反对吸烟运动。
限制香烟广告,每包香烟上加印有害健康的警告,以及禁止在诸如影剧院和餐馆等某些公共场所吸烟,这些都是许多国家用以支持不吸烟者和控制吸烟最常用的办法。
同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上。
这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为此感到不安。
应该做出巨大努力告诉青年人抽烟的危害性,特别是养成抽烟习惯的可怕后果。
而且香烟价格应予提高。
从长远观点看,毫无疑问,如果能完全禁止吸烟,那么每个人的境况将得到很大的改善。
但对于采取这种极端措施,人们尚无准备。
3、Wearetoldthemassmediaarethegreatestorgansforenlightenmentthattheworldhasyetseen;thatinBritain,forinstance,severalmillionpeopleseeeachissueofthecurrentaffairsprogramme,Panoroma.
据我们所知,大众媒体是迄今为止最好的启迪民智的方式,比如在英国,时事节目“全景”(Panoroma)每一期都吸引了数百万的观众。
Itistruethatneverinhumanhistoryweresomanypeoplesooftenandsomuchexposedtosomanyintimationsaboutsocieties.
确实,同时让如此众多的人如此频繁密集地置身于形形色色的社会暗示当中,像这样的情况,在人类历史中还从未有过。
(这一句当中intimationsaboutsocieties社会暗示翻译不好,请见谅)
Thiskindofexposuremaywellbeapointofdepartureforacquiringcertainimportantintellectualandimaginativequalities,widthofjudgement,asenseofthevarietyofpossibleattitudes.
置身于其中或许是一种获取某些重要知识、富有想象力的品质、广泛的判断力以及对事物各种可能态度的起点。
Yetinitselfsuchexposuredoesnotbringintellectualorimaginativedevelopment.
然而单凭如此置身其中却并不能使我们的智力和想象力有所增益。
Itisnomorethanthemassesofstonewhichliearoundinaquarryandwhichmay,conceivably,gotothemakingofacathedral.
这莫不如采石场中堆卧如山的顽石,你可信,他日将成筑造教堂之材。
Themassmediacannotbuildthecathedral,andtheirwayofshowingthestonesdoesnotalwayspromptotherstobuild.大众媒体并不能筑起教堂,他们如此这般展示这些顽石也并不能使其成为可用之材。
Forthestonesarepresentedwithinaself-containedandself-sufficientworldinwhich,itisimplied,simplytolookatthem,toobservefleetinglyindividuallyinterestingpointsofdifferencebetweenthemissufficientinitself.
因为作为这些顽石本身,他们都各自处在一个独立的、自足的世界当中,由于他们的含蓄,我们无非就只能这么看着他们,因此,身处这样的环境,快速的浏览这些顽石各自的闪光点足矣。
Lifeisindeedfullofproblemsonwhichwehaveto—orfeelweshouldtryto—makedecisions,ascitizensorasprivateindividuals.
确实,生活本就是各种问题的结合体,因此,身处这种环境中,作为公民或者作为个人的我们,都不得不去抑或觉得理应试着去做决定。
(或者这么翻译:
生活充满了许多不管我们作为公民还是个人都必须做出决定的问题。
)Butneithertherealdifficultyofthesedecisions,northeirtrueanddisturbingchallengetoeachindividual,canoftenbecommunicatedthroughthemassmedia.
然而,这些抉择本身所具有的真实难度,还有抉择时所带来令人烦恼的难题,这一切都没有在大众媒体上得到报道和体现。
(communitcated意为沟通,交流,若直译读起来不太通顺)
Thedisinclinationtosuggestrealchoice,individualdecision,whichistobefoundinthemassmediaisnotsimplytheproductofacommercialdesiretokeepthecustomerhappy.
大众媒体不愿给出明确的答案,这种行为,不能简单的将其视为一种想要取乐顾客的商业手段。
Itiswithinthegrainofmasscommunications.
它是存在于大众传媒的产物之中的。
TheorgansoftheEstablishment,howeverwell-intentionedtheymaybeandwhatevertheirform(theState,theChurch,voluntarysocieties,politicalparties),haveavestedinterestinensuringthatthepublicboatisnotviolentlyrocked,andwillsoaffectthosewhoworkwithinthemassmediathattheywillbeledinsensiblytowardsformsofproductionwhich,thoughtheygothroughthemotionsofdisputeandenquiry,donotbreakthroughtheskintowheresuchenquiriesmightreallyhurt.官方的机构(州、教会、志愿者协会、政党),无论他们是否可能是善意的,都注重自己的既得利益,确保公众的反应不是太激烈,注重自己在社会中的地位不被动摇,并极尽所能的对那些在大众媒体中工作的人造成影响,使他们不知不觉为政府机构的生产形式而左右,尽管这些新闻从业者会走个讨论、询问的过场,但这并不会触及到政府的关键之处。
(触及到要害)
Theywilltendtomove,whenexposingproblems,wellwithintheacceptedcliché-assumptionsofdemocraticsocietyandwilltendneitherradicallytoquestiontheseclichésnortomakeadisturbingapplicationofthemtofeaturesofcontemporarylife.
他们揭露问题往往只是在民主社会可以接受的老一套观点内进行。
既不对这些老一套的表示出一点过激的疑问,在涉及现代生活时也尽量不让各方面感到难堪。
Theywillstressthe―stimulation‖theprogramsgive,butthissoonbecomesanagitationofproblemsforthesakeoftheinterestofthatagitationitself;theywilltherefore,again,assistaformofacceptanceofthestatusquo(现状).
他们会通过电视节目来施以刺激,但是出于利益的角度,这种做法很快的变成一种煽动;最后反过来又成为让大家接受现状的推手。
Therewereexceptionstothistendency,buttheyareuncharacteristic.
(当然)这种情况也有例外,然而却不是典型的。
Theresultcanbeseeninahundredradioandtelevisionprogramsasplainlyasinthenormaltreatmentofpublicissuesinthepopularpress.
在广播电视节目中常能看到这样的处理结果,就如同公共媒体应对普通的公共事件一样简单明了。
Differentlevelsofbackgroundinthereadersorviewersmaybeassumed,butwhatusuallytakesplaceisasubstitutefortheprocessofarrivingatjudgement.
公众媒体需要考虑到不同层次观众或读者的背景情况,然而常常发生的是观众的判断过程被阻断和代替了。
Programssuchasthisarenoteworthylessforthe“stimulation”theyofferthanforthefactthatstimulation(repeatedatregularintervals)maybecomeasubstituteforandsoahindrancetojudgmentscarefullyarrivedatandtestedinthemindandonthepulses.这些类似的程序,显著地,对于它们所提供的“刺激”,特别是对于“刺激”(有规律间歇地重复的)可能成为代替品或者是人们判断的障碍的事实,将在人们的思维与脉冲中进行仔细的测试,并且适应。
Masscommunications,then,donotignoreintellectualmatters;theytendtocastrate(使…丧失活力)them,toallowthemtositonthesideofthefireplace,sleekanduseless,afamilyplaything.
大众传媒,并不忽视智力上的深刻问题,而是趋向于使它们失去活力,让它们坐在火炉边,漂漂亮亮但毫无用处,只是家里的一件摆设。
4、Writing,asacareer,offersarangeofpersonalrewards.
作为一种职业,写作能为作者提供一系列的回报。
Itenablespeopletoexpressthemselves,aswellastoentertain,inform,andinfluenceothers.
写作让人表达自己的同时,同样能够娱乐、告知、影响他人。
Withonly
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语试题